Everybody's Golf
Everybody's Golf (みんなのGOLF, Minna no Gorufu) is a sports game developed by Camelot Software Planning and published by Sony Computer Entertainment for the PlayStation in 1997 in Japan and in 1998 in Europe and North America. The series used the name Hot Shots Golf in North America until 2017.
Development History
The following interview with Hiroyuki Takahashi and Shugo Takahashi was published in the online golf magazine Gridge in June 2020.[1] Shugo Takahashi shares producer and course design credits on Everybody's Golf with other Camelot staff, but as Hiroyuki was at Sonic! Software Planning working on the Shining series at the time, he was not involved in the development of the game.
Director Masashi Muramori, also credited with programming, course design, and course construction on Everybody's Golf, left Camelot in 1998 to found the independent studio Clap Hanz, where he would continue to direct games in the Everybody's Golf series for Sony platforms until 2021's debut of Clap Hanz Golf for Apple Arcade, renamed Easy Come Easy Golf in 2022 for its Nintendo Switch release.
Muramori is also credited with the development of a number of Enix-published golf games for Japanese computers in the late 1980s. His history with the Shining series began at Sonic as a programmer on Shining Force CD. Before the development of Everybody's Golf, Muramori moved to Camelot for the production of Beyond the Beyond.
With the 1998 departure of Muramori, Camelot began to develop golf games with the Mario brand for Nintendo platforms starting with 1999's Mario Golf for the Nintendo 64.
My History With Golf, Vol. 22: Camelot Co., Ltd., President and CEO Hiroyuki Takahashi and Executive Vice President Shugo Takahashi
わたしのゴルフ履歴書〜Vol.22〜株式会社キャメロット 高橋宏之代表取締役社長、高橋秀五代表取締役副社長
This is the twenty-second installment of our "My History with Golf" series where we look into the golf lives of business owners who like golf.
ゴルフ好きな経営者のゴルフライフを覗く企画「わたしのゴルフ履歴書」第22弾。
This interview was conducted by Da-Bird, head of the Subpar Golfing Research Institute!
インタビュアーは、へたっぴゴルフ研究所の所長Da-Birdです!
We have in this installment Gridge editor-in-chief Aku Junya's former employers—Camelot Co., Ltd., president Hiroyuki Takahashi and executive vice president Shugo Takahashi.
今回は、なんとGridge編集長じゅんやあくの古巣、株式会社キャメロットの高橋宏之(たかはし・ひろゆき)社長(左)と高橋秀五(たかはし・しゅうご)副社長(右)のお二人です!
This is my first time writing for “My History with Golf”, but I’ll be delivering a twofer.
わたしのゴルフ履歴書初の試みとなる、ダブルキャストでお届けします。
(Photography: Prestige Country Club)
(撮影協力:プレステージカントリークラブ)
The Takahashi Brothers and Camelot
高橋兄弟とキャメロット
Hiroyuki Takahashi once worked at Enix (now Square Enix), where he was assigned to the nationally renowned role-playing game series Dragon Quest.
高橋宏之さんは、かつてはエニックス(現スクウェア・エニックス)に所属し、国民的RPG(ロールプレイングゲーム)『ドラゴンクエスト』シリーズの制作に携わっていました。
After that, he founded the independent studio Climax Entertainment. The following year, Hiroyuki invited his brother Shugo Takahashi, who’d been employed at a business software development company, to join him at the company Sonic, which was founded with investment from Sega. Hiroyuki Takahashi was president of both Climax and Sonic.
その後、独立してクライマックスという会社を設立します。またその次の年、当時ビジネスソフトメーカーに勤務していた弟の高橋秀五さんを誘い、セガの出資を受けてソニックという会社を設立。高橋宏之さんがクライマックス、ソニック両社の社長を兼任します。
Later, Climax was passed onto a successor, and Camelot Co., Ltd., was founded. Shugo took on the role of president of Camelot, and Hiroyuki continued to develop games at Sonic.
その後、クライマックスの経営を後任に譲り、株式会社キャメロットを設立。キャメロットの社長には秀五さんが就任し、宏之さんはソニックで開発を続けました。
Afterwards, things continued as planned for Camelot, and they joined forces with Sonic. Hiroyuki became president, a role he continues to have to this very day.
そして、キャメロットが軌道に乗ったところでソニックと合流。宏之さんが社長に就任して現在に至ります。
As both family and business partners, the Takahashi brothers share a strong bond . . . But what kind of story are they going to tell us today?
そんな家族としても、ビジネルパートナーとしても固い絆で結ばれている高橋兄弟ですが……本日はどんなお話が聞けるのでしょうか?
What a company Camelot Co., Ltd, is!
株式会社キャメロットってこんな会社!
[Interviewer] First, would you mind giving us a quick rundown of your company?
――まずは簡単に御社の紹介をお願いします。
[Hiroyuki] Originally I was managing a company that was developing killer apps for the Sega Saturn (a home video game console), but I’d gotten requests to develop software for the PlayStation . . . Camelot was founded to develop that software.
(高橋宏之さん、以下“宏”)元々はセガサターン(家庭用据え置き型ゲーム機)のキラーコンテンツを開発するための会社を経営していたのですが、プレイステーション用のソフトの依頼も受けさせていただくことになりまして……そのソフトの開発のために設立したのがキャメロットなのです。
[Shugo] Of all the games our company developed, I'm sure the one that Da-Bird and Gridge readers are most interested in is the first Everybody's Golf.
(高橋秀五さん、以下“秀”)弊社の作品の中で、Da-BirdさんやGridgeのユーザーさんが気になるのはやはり初代『みんなのGOLF』でしょう。
[Shugo] These days our company is most known for sports games like Mario Golf and Mario Tennis, but we’ve developed two genres: sports and RPGs like the Shining Force and Golden Sun series.
(宏)今では弊社は『マリオゴルフ』や『マリオテニス』といったスポーツ系ゲームのイメージが強いと思うのですが、『シャイニングフォース』シリーズや『黄金の太陽』などのRPGとスポーツの2ジャンルを軸に開発を行っております。
[Interviewer] That's right! We're going to be spending a lot of time talking about Everybody's Golf!
――そうですね! 『みんなのGOLF』については今からたっぷり語っていただきます!
The untold story behind the creation of Everybody's Golf
『みんなのGOLF』誕生秘話
[Hiroyuki] Originally our company primarily developed games with stories, similar to Dragon Quest—what you would call RPGs. Anyway, we ended up developing content for both the Sega Saturn and the PlayStation at the same time . . . At first we’d planned on two games that were both RPGs.
(宏)元々弊社は『ドラゴンクエスト』に代表されるようなストーリー性のあるゲーム、いわゆるRPGと呼ばれるゲームの制作をメインとしていました。そこで、セガサターンとプレイステーションのコンテンツ制作を同時に受けさせていただくことになりまして……。当時は両方ともRPGを想定していました。
[Shugo] But back then our company only had sixteen employees . . . It wasn’t realistic to think we could develop two RPGs within a one-year deadline. I thought I was going to die. [Laughs.]
(秀)しかし、当時弊社の従業員は16人しかおらず……約1年の納期でRPGを2本制作するのはとても現実的ではない、と。死んじゃうぞ、と(笑)。
[Hiroyuki] So I told him, "I want you to make one game an RPG and the other game something simpler." And that's how Everybody's Golf came to be.
(宏)そこで「RPGの制作は1本にして、もう1本はもっと簡単なゲームにさせてほしい」とお願いさせてもらって、それで生まれたのが『みんなのGOLF』だったのですね。
[Interviewer] So you're saying the golf game known nationwide was the result of a change of plans!
――国民的ゴルフゲームは代案で生まれたのですね!
[Shugo] I really love golf . . . But I didn't like the golf games that were around back then. So I made Everybody's Golf, and I packed in there everything that made me say, "Well, this is how I'd do it!"
(秀)ゴルフがもともと大好きで……当時市場にあったゴルフゲームに不満を持っていてですね、「俺ならこう作る!」っていうものを全部詰め込んだのが『みんなのGOLF』です。
[Interviewer] Could you give me an example? What was it about existing golf games that you didn't like?
――例えば、既存のゴルフゲームのどんなところが不満だったのですか?
[Shugo] When you went to hit the ball in a lot of golf games back then, you had to decide which club to use, what direction to hit it in, which way your feet should face, which way the player faced . . . Anyway, it was a lot of steps. Of course this might be true when playing real golf, but I designed the game with the thinking that it could be made simpler—that strategizing is more fun than hitting the ball.
(秀)当時の多くのゴルフゲームは打つ時に、番手を決めて、打つ方向を決めて、足の向きを決めて、フェースの向きを決めて……と、とにかく手順が多かったのです。確かに、実際ゴルフをプレーする時はそうなのかもしれませんが、もっと簡単にできないか、打つことよりも戦略を重視したほうが面白いのではないかと考えて設計しました。
[Hiroyuki] And back then Tiger Woods was really active, and during golf matches there were a lot of cameras pointing just at Tiger. I thought it would be good to feel like a star like Tiger, with all of these cameras following your play, so I challenged him to make it so your shot would be followed from a lot of different camera angles.
(宏)また、当時タイガー・ウッズが大活躍していた時代で、ゴルフの試合でもタイガーひとりに何台もカメラがついていました。タイガーのようなスターになった気分で、たくさんのカメラでプレーを追ってもらえたら気持ちいいだろうということで、いろいろなアングルでショットを追うという表現に挑戦しました。
[Shugo] Basically, during the development of Everybody's Golf, we put special emphasis on the following three points:
(秀)まとめると『みんなのGOLF』の開発では、特に以下の3点を重要視していました。
- Focus on the camera work
- Balance the difficulty so that anyone can achieve par
- Make the controls as simple and intuitive as we can
- カメラワークに力を入れる
- 誰でもパープレーで回れる難易度
- できる限り簡単に、直感的に操作できる
[Interviewer] It is true that in Everybody's Golf, no matter what leads to it, if a character scores a bogey, they seem to look frustrated. It really makes you appreciate feeling like a pro.
――確かに、『みんなのGOLF』は、いかなる場合でもボギーを叩いたらキャラが悔しそうにしていますね。プロになった気分を味わえます。
Learning course design know-how from the master, Pete Dye!
巨匠、ピート・ダイにコース設計のノウハウを学ぶ!
[Hiroyuki] Even though Everybody's Golf was a golf game where we put the emphasis on strategy, at the time we didn't have the knowledge we needed to design golf courses. So we didn't really know how to make a strategic golf course at all.
(宏)『みんなのGOLF』は戦略を重視したゴルフゲームなのですが、当時我々にコース設計のノウハウがありませんでした。なので、どのようにすれば戦略性の高いコースになるのか全然わからなかったのです。
[Interviewer] Absolutely. The course designer is the one who decides the characteristics of the course.
――確かに、コース設計者によってそのコースの特徴が決まりますよね。
[Hiroyuki] So we contacted Pete Dye in America, and we traveled to America to meet him in person so he could teach us what we needed to know about course design.
(宏)そこで、アメリカのピート・ダイに連絡を取って、直接アメリカに行ってコース設計のノウハウを教えてもらいに行ったのです。
[Interviewer] Really? You’re talking about the same Pete Dye who's famous in Japan?
――え? ピート・ダイって日本でも有名なあのピート・ダイですよね?
※Pete Dye: World-famous golf course designer. He is known for designing challenging golf courses.
※ピート・ダイ:世界的に有名なゴルフ場のコース設計者。難易度の高いコースを設計することで知られている。
[Shugo] That Pete Dye! That was a fun period of time . . . Dye's family invited us over for house parties every day.
(秀)あのピート・ダイです! あの時は楽しかったなぁ……毎日、ダイ一族に呼ばれてホームパーティーしてもらっていました。
[Hiroyuki] You need to know about civil engineering to design a golf course, so the basics got really hammered into us.
(宏)コース設計には土木の知識が必要ということで、基礎から叩き込まれました。
[Shugo] We studied things like water flow and flood control.
(秀)水の流れとか、治水に関しても勉強しましたね。
[Interviewer] So it looks like the Takahashi brothers would even go as far as becoming golf course designers for the sake of game development! [Laughs.]
――ゲーム開発のためにそこまで……もう高橋兄弟はコース設計者としてもやっていけそうですね(笑)。
[Hiroyuki] Speaking of which, back then Peter's Dye's son, Perry Dye, said something memorable to me. "The Takahashi brothers are so lucky to be able to design a golf course on a blank canvas!"
(宏)そういえばその時、ピート・ダイの息子であるペリー・ダイに言われた言葉が印象的でした。「真っ白なキャンバスに好きなようにコース設計ができるなんて、高橋兄弟はなんて幸せ者なのだ!」と。
[Interviewer] The shape of the existing hills and streams on your land affects golf course design in the real world. You really could say that's a blessing for a course designer.
――実際のコース設計はもともと存在している土地の山や川などの形状ありきですものね。確かに、コース設計者冥利なのかもしれません。
Golf is a game that makes you laugh, even as an adult!
大人になってもゲラゲラ笑ってプレーできるのがゴルフ!
[Interviewer] By the way, changing the subject—what do you two like about golf? I mean real golf, not the video games.
――ところで話題は変わりますが、二人はゴルフのどんなところが好きですか? ゲームの話ではなく、実際のゴルフです。
[Hiroyuki] Even as an adult I can play golf out in nature and spend the whole time laughing. Sports that allow adults to return to a childlike state of mind are rare. I played golf for the first time when I was twenty-five as part of a social gathering for work, and from the first hole I was laughing and having fun.
(宏)やっぱり大人になってもゲラゲラ笑いながら、大自然の中で遊べることですね。大人になってからこんなに童心に帰れるスポーツは珍しいですよ。私は25歳から仕事の付き合いでゴルフを始めたのですが、最初のラウンドの時からゲラゲラ笑って楽しめました。
There’s one more thing . . . A major reason why I like it is because there's so much to think about. Strategy is important, and I love improving my technique and being able to exercise my mind.
他にも……考えることが多いということも好きな要因ですね。戦略性が大切だったり、また、技術の向上に楽しみを見出して頭を悩ませることも大好きです。
[Shugo] My brother, Hiroyuki, invited me to play. He was saying, "Golf is so much fun. We should play together!" And definitely from the first round I was laughing all day . . . I was completely addicted. [Laughs.]
(秀)私は兄の宏之に「ゴルフめっちゃ面白いから一緒にやろう!」って誘われて始めたのですが、やっぱり最初のラウンドでもう一日中笑いっぱなしで……まんまとはまりました(笑)。
Another thing I think makes golf appealing is being able to research different things like gear. I guess it’s because I'm a technical person that I’m into that kind of thing.
また、ギアとか研究要素が多いのもゴルフの魅力だと思います。私が技術者なので、そういう要素が好きなのかもしれません。
[Interviewer] I really get the feeling you two love golf!
――二人は本当にゴルフが好きなのだなぁというのがひしひしと伝わってきます!
Does being good at golf help your business?
ゴルフが上手ければビジネスで得をする?
[Interviewer] Can playing golf benefit a business?
――ゴルフをやっていて、ビジネスに活きると思うことはありますか?
[Hiroyuki] Yes! After all, when you play golf, you might find yourself unexpectedly invited to play by one of your superiors, and I think that presents you with a lot of opportunities.
(宏)あります! やっぱりゴルフをやっていると、目上の方からふいに誘ってもらえたり、チャンスが増えたりということがあると思います。
And if you're good at golf, your superiors will respect you, and they'll start inviting you to play more often.
あと、ゴルフが上手いとそれだけで目上の人から一目置かれますね。そして、目上の人から頻繁に誘われるようになります。
[Interviewer] If you're good at golf, the more skilled you are, the more you have to gain.
――上手ければ上手いほど得する訳ですね。
[Hiroyuki] That's right. When I’m playing golf, sometimes a person in a much higher position than me asks for my opinion, and I'm like, "Huh? You want my opinion?" So I think it's an important chance for your thoughts and ideas to be heard and for you to be able to appeal to them.
(宏)そう。ゴルフのプレー中とか、すごく目上の偉い人が自分に意見を求めてくれたりすることがあって、「え? 俺の意見聞いてくれるの?」ってなりますね。やっぱり自分の考えや発言を聞いてもらってアピールするのは大切だと思います。
[Interviewer] So of course for working adults, playing golf and being good at it is useful.
――やっぱり社会人にとって、「ゴルフをする。ゴルフが上手い」というのはそれだけで役に立つのですね。
[Hiroyuki] I think that also makes golf a rare sport. I really think the better you are at golf, the more you stand to benefit from it.
(宏)そういった意味でも珍しいスポーツだと思います。上手ければ上手いほど得をすることは多いと思います。
Is mutual compromise the key to bringing back golf!?
お互いの歩み寄りがゴルフ復興のカギ!?
[Interviewer] All right, I'm asking this to everyone I talk to. Right now the world of golf is stagnating. What would you do to bring life back to the golf world?
――さて、お話を聞いた皆さんにお伺いしているのですが、現在ゴルフ業界は少し元気がなくなってきています。そんなゴルフ業界を元気にする腹案はありますか?
[Hiroyuki] I think that's a really tough question. First of all, I think golf is a game that has contradictions. There's conflict between today's golfers and the potential golfers we haven't yet seen.
(宏)これは大変難しい問題だと思います。そもそも私は、ゴルフは矛盾を抱えたスポーツだと思っています。現状のゴルファーと、まだ見ぬゴルファーになり得る人たちとの間に矛盾を抱えているのです。
Golf isn't really so casual, is it? Its rules and etiquette are finicky. I think the result of this is that hardly any young people are getting into golf.
ゴルフってカジュアルではないじゃないですか。格式とかマナーがうるさい。それによって若い人たちがゴルフに入ってこられないということが少なからずあると思います。
[Interview] That's what I think too.
――それは俺っちも常々そう思っています。
[Hiroyuki] But I think if we relaxed those rules and manners, today's golfers would get upset. I think we have to start by resolving this contradiction.
(宏)でも、それを緩くすると今度は現状のゴルファーたちの不満となる。この二律背反を解消してあげることがスタートになると思います。
[Interviewer] Do you mean finding a way of creating separation or a way of coexisting?
――棲み分けとか共存する方法を模索するということですか?
[Hiroyuki] If we separate the two, we'll always stay separated . . . I think we have to somehow find a way to create a space where everyone can play well.
(宏)棲み分けてしまうとずっと離れてしまうので……なんとかお互い上手くやれるような空間づくりができれば、と思います。
[Shugo] For example, can’t you get high-repulsion golf clubs? It would be good if there were a shift to allow beginner golfers to use things like that. We aren't pros, and it's definitely more fun if you can send the ball flying without as much effort!
(秀)例えば、高反発クラブとかあるじゃないですか? ああいうのを初心者ゴルファーには許容してあげる風潮とかあるといいですよね。我々はプロではないのだし、ラクして飛ばせたほうが絶対に楽しいですからね!
[Hiroyuki] Everyone who plays amateur baseball uses a metal bat, so how come in golf people insist on following the same rules as the professionals?
(宏)草野球では金属バットをみんな使うのに、なぜ、ゴルフはあんなにもプロと同じレギュレーションにこだわるのでしょうか……。
[Interviewer] Absolutely.
――確かに。
Interview Postscript
取材後記
I got the feeling from these two that not only do they like golf, but their work and private lives as well. I can say without a doubt that they're living their lives to the fullest.
二人はゴルフについてもさることながら、仕事やプライベート、大きく言うと人生そのものを盛大に楽しんでおられるように感じました。
They were so full of energy that they really had me working me from the beginning to the end of the interview. [Laughs.]
エネルギーに満ち溢れていて、取材中も終始勢いに押されっぱなしでした(笑)。
I'm already getting up there in years, but it made me want to become an adult capable of having fun like the Takahashi brothers—more childlike.
俺っちも、もうそこそこの年齢ですが、高橋兄弟のようになんでも楽しめる大人になりたいと思いました(小並感)。
At any rate . . . It was fun getting to talk about Everybody's Golf.
それにしても……『みんゴル』の話は面白かったなぁ。
References
- ↑ "My History With Golf, Vol. 22: Camelot Co., Ltd., President and CEO Hiroyuki Takahashi and Executive Vice President Shugo Takahashi",「わたしのゴルフ履歴書〜Vol.22〜株式会社キャメロット 高橋宏之代表取締役社長、高橋秀五代表取締役副社長」. Gridge. Da-Bird, 2020. [Archived] March 27, 2023.