Shining Force Headquarters
The tables below present a comparison of the headquarters dialogue found in the Japanese and English releases of Shining Force: Legacy of the Gods.[1] Forward dialogue spoken by characters while active on the red carpet is given in the rows labeled "IN", and standby dialogue is labeled "OUT". Ship dialogue is listed last for characters for whom it is available. The number attached to each line corresponds to the index number found for that string in rubixcuber's SF1Edit.[2]
For each line of dialogue, the original Japanese is provided first ("JP") followed by its English translation ("TL") and a transcript of the same line from the 1993 North American localization ("NA").
Translated Headquarters Dialogue
Ken
| Ken | ||
|---|---|---|
| IN | JP | ほんものの 騎士として 戦えるなんて ゆめのようです おれ がんばります! |
| TL | It's like a dream being able to fight as a true knight. I'll do my best! | |
| NA | At last! A chance to become a real knight! Count me in! | |
| OUT 292 |
JP | マックスさんには 悪いけど いろいろな国を旅するのは とっても たのしいです |
| TL | Mister Max, you might not like to hear this, but I'm having a lot of fun traveling to all these countries. | |
| NA | I think I'll go stir crazy if you don't let me out of here soon! | |
| SHIP 321 |
JP | こんなに大きなふねに のるのは 生まれて はじめてです |
| TL | It's the first time in my life I've been on such a big ship. | |
| NA | Nice ship. Good workmanship. We have nothing to fear! | |
Rag (Luke)
| Rag (Luke) | ||
|---|---|---|
| IN | JP | おれがいれば コワいものなしさ このさきも ずーっと 戦わせてくれよ! |
| TL | If I go with you, there'll be nothing to fear. You've gotta let me fight from now on! | |
| NA | I'm ready, Max. You line 'em up, and I'll chop 'em down! | |
| OUT 297 |
JP | さっきの戦とうは すごかったって みんなが はなしてたけどよ つぎは おれをつれてってくれよ じまんばなしが できないとなると 国にかえって たのしみがないぜ |
| TL | I heard that last battle was amazing. Everyone's been talking about it. So take me with you next time! What's the fun in goin' back home if I've got nothing to brag about? | |
| NA | This is pretty boring. When can I get into the fight? | |
| SHIP 326 |
JP | ふねにのるのは はじめてなんだ うーん ドキドキするなあ |
| TL | This is my first time being on a ship. Ugh, my heart is pounding. | |
| NA | My first time at sea. Pretty exciting. | |
Tao
| Tao | ||
|---|---|---|
| IN | JP | 私 力のつづくかぎり がんばって戦います・・・ あなたのおやくに たちたいんです! |
| TL | As long as I have any power left, I'll do my best to fight … I want to make myself useful! | |
| NA | I'm eager to try my magic. Let's get out there and toast some monsters! | |
| OUT 301 |
JP | ・・ブツブツ・・まぼろしのまほう? ・・わからない・・どこにある? ・・わからない・・わかりたい |
| TL | (… Grumble, grumble.) … Illusion magic? … I don't get it … Where is it? … Don't understand … Must understand. | |
| NA | I'll be ready when you need me, Max. | |
| SHIP 330 |
JP | これが ふねなんですね・・・ 私 いちどでいいから のってみたかったんです |
| TL | So this is a boat, huh … ? I've always wanted to ride on one at least once. | |
| NA | So this is a ship? Rad! | |
Lowe
| Lowe | ||
|---|---|---|
| IN | JP | みんなが あんしんして戦えるように えんごするよ・・・ でも ときどきは おれにも戦わせろよ! |
| TL | I'll offer support so that everyone stays safe and able to fight ... But I can fight too if need be! | |
| NA | I'm most useful as a healer, but I'll get in a few good whacks when I have to. I can heal wounds, but please try not to get injured, OK? | |
| OUT 303 |
JP | ああ たいくつだ たいくつだ いたずらでも したくなってくるな なんだよー! こわいかおして・・・ わかった じっとしてればいいんだろ |
| TL | Aww, I'm bored. I'm bored. I'm thinking of pulling a prank. What? That scary face … ! Understood. Sitting still right here is good, too. | |
| NA | ZZZZZZzzzzzZZZZZzzzzz.... | |
| SHIP 332 |
JP | ウウ ふなよいで気もち悪いよ・・・ ふなよいをなおす まほうも おぼえておけば よかったな・・・ |
| TL | Urp! (Retch.) I'm seasick. I feel real bad … I should've learned a spell that cured seasickness … | |
| NA | I wish there was a spell to cure seasickness! | |
Hans
| Hans | ||
|---|---|---|
| IN | JP | たのむから まえの方には 出さないでくれよ・・・ なぐられるのは すきじゃないんだ |
| TL | I'm begging you, don't put me on the front lines … I don't like being hit. | |
| NA | Please don't put me in front. I can't stand being hit. | |
| OUT 308 |
JP | マックス このまえの戦とうは おおあばれだったそうですね・・・ あなたは ゆうきがあるなあ・・・ ぼくなんか 恐くて 恐くて ほかの人は どうなんでしょう |
| TL | Max, that last battle was really violent, wasn't it … ? You're so courageous … People like me are scared—really scared. What do you think everyone else is like? | |
| NA | Max, remember that we're here if you need us! | |
| SHIP 337 |
JP | もしも うみにほうりだされたら・・ そうおもうと 恐くて 恐くて ほかの人は どうなんでしょう |
| TL | Suppose we were cast into the sea … I think that would be dreadful—just dreadful! How does everyone else feel? | |
| NA | What if I'm thrown into the sea? | |
Gong
| Gong | ||
|---|---|---|
| IN | JP | キズのちりょうも 戦いも どちらも 私にまかせてくれ いつでも がんばるつもりだ |
| TL | You can leave both healing and fighting to me. I always do my best. | |
| NA | If it's healing and fighting what you need, I'm your man. I will try my best! | |
| OUT 306 |
JP | フン フン フン! リャー! なにをじっと 見ているのですか? こうげき力が あがるように くんれんしているのだよ |
| TL | Hyah! Hah! Hah! Rrragh! What are you staring at? I have to train if I want my attack to increase. | |
| NA | Pick me! Pick me! C'mon, Max! | |
| SHIP 335 |
JP | ふねの旅もいいものですな・・・ なみのおとに みみをかたむければ うみのことばが きこえてきます |
| TL | It is nice traveling by boat … If you lend your ear to the sound of the waves, you can hear the words of the sea. | |
| NA | Yes. Sea travel is quite nice. I should have taken a voyage long ago. | |
May (Mae)
| May (Mae) | ||
|---|---|---|
| IN 261 |
JP | 私のじつりょくは 父ゆずりよ おんなだからといって かるく見たら ゆるさないわよ! |
| TL | My father has granted me true strength. If you think any less of me for being a woman, don't think I'm going to forgive you! | |
| NA | Come, Max, our vengeance cannot wait! | |
| OUT 290 |
JP | イチ 二! イチ 二! 私は くっしんうんどうしてるの からだは きたえとかなきゃね |
| TL | One, two! One, two! Just doing some stretching exercises. I must keep myself in shape. | |
| NA | I'm just stretching. Need to keep in tiptop form, you know. | |
| SHIP 319 |
JP | このしたが ぜんぶ水かとおもうと どうも おちつかないわね・・・ |
| TL | When I think about all the water under us, it gets hard to maintain composure … | |
| NA | All that water beneath us. It makes me nervous! | |
Goth (Gort)
| Goth (Gort) | ||
|---|---|---|
| IN | JP | このゴート様 まだまだ わかいモンには まけんわい! |
| TL | The Great Gort is still young. I shan't see myself lose yet! | |
| NA | Let's get going, Max! | |
| OUT 296 |
JP | マックス! さしみをくわんか? さっき ひまなやつとさかなをつって この剣で りょうりしたんだ おっと ふきんしんだったかな |
| TL | Max! Want some sashimi? I've been spending my free time fishing lately. This is the sword I use for the cooking. Oops, I've said too much, huh? | |
| NA | Hiya, Max. We've got quite a party going on back here. See ya later! | |
| SHIP 325 |
JP | うみはいい! むかしはこれでも ふなのりに あこがれていたんだぞ |
| TL | The sea is nice! I may not look like one, but long ago I yearned to be a sailor. | |
| NA | Ah, the sea. I have long wished for a sea voyage. | |
Chip (Khris)
| Chip (Khris) | ||
|---|---|---|
| IN 275 |
JP | ケガをしたときは いってくださいね ちいさなキズでも あまくみてると すぐに戦えなくなってしまいますよ |
| TL | Please tell me if you're hurt. You let even the smallest injury go, and soon you won't be able to fight at all. | |
| NA | I can fight and heal wounds. Lead on, and I will follow. | |
| OUT 304 |
JP | ブッ ブレイズゥー! ・・・はあ やっぱり・・だめなのかしら・・ マックス・・そうりょには ブレイズは あつかえないのかしら |
| TL | B—blaaaze! … Huff. Just like I thought … it's hopeless, isn't it ... ? Max … you think maybe priests just can't handle Blaze … ? | |
| NA | I'm resting and practicing my healing spell. | |
| SHIP 333 |
JP | みなさん ちょうし悪いようですね おくすりをくばった方が いいかしら |
| TL | Everyone seems to be getting sick. I might have to start handing out medicine. | |
| NA | This rocking back and forth is putting me into sleep. | |
Anri
| Anri | ||
|---|---|---|
| IN 270 |
JP | マックス いつもごくろうさま 私もがんばりますから あなたも からだに気をつけてね |
| TL | I am grateful for your hard work, Max. I'll be doing my best as well, so I hope you're taking care of yourself. | |
| NA | Max, thank you for your efforts. I, too, shall try my best. | |
| OUT 299 |
JP | マックス! ちょっときいてよ ロウったら おしりさわるのよ こんどやったら ブレイズで ボロボロに してあげるんだから |
| TL | Max! Could you listen for a moment? Lowe touched my butt. If he does it again, I'm going to destroy him with Blaze. | |
| NA | Max! This constant gossiping is really getting to me. Get me out of here! | |
| SHIP 328 |
JP | ついにひがしたいりくに行くのですね ふたたびガーディアナにもどれるひは くるのでしょうか・・ |
| TL | It seems we're finally to reach the Eastern Continent. Do you think there will come a day when we can return to Guardiana ... ? | |
| NA | Did I hear "Land Ho!"? No? Just wishful thinking, I guess. | |
Arthur
| Arthur | ||
|---|---|---|
| IN 266 |
JP | 戦いにくわえていただき まことに かたじけない その心にそえるよう ぞんぶんに戦ってみせよう! |
| TL | I thank you sincerely for bringing me into battle. In the name of that spirit, let's hold nothing back! | |
| NA | I can't thank you enough for letting me join the fight. I won't let you down! | |
| OUT 295 |
JP | 私は この旅がおわったあと やりたいことが あるのです でんせつの おうごんのせいはいを さがそうかと おもうのですが・・・ |
| TL | After this journey is over, there's one thing I want to do. I'm thinking of going on a search for the legendary Holy Grail … | |
| NA | Can I fight now? C'mon, let me at that Darksol! | |
| SHIP 324 |
JP | ふねの上での戦いは ふなれなのだ 力をだしきれるだろうか? |
| TL | I don't have any experience fighting on a boat. But I should give it all I've got, right? | |
| NA | I feel ill. Don't make me fight, please. | |
Barbaroi (Balbaroy)
| Barbaroi (Balbaroy) | ||
|---|---|---|
| IN | JP | このツバサがわれるまで 戦いつづけましょう そらの王者のほこりにかけて・・・ |
| TL | I will continue to fight till these wings break. I swear on the pride of the Sky King … | |
| NA | I will fight until Darksol is defeated or I'm finished on the battlefield. | |
| OUT 311 |
JP | コキッ コキッ くびがはるなあ ねんじゅう はばたいてるから くびのあたりが こるのだ つばさのいどうも らくじゃない |
| TL | (Crack, crack.) I'm trying to stretch my neck. If I keep flapping my wings, I get stiff around the neck. Flying this much gets uncomfortable. | |
| NA | It feels good to rest! | |
| SHIP 340 |
JP | うみの戦いは 我々そらをとべる者が やくにたちます おぼえておいて そんはないですよ |
| TL | We flying folk come to bear in naval conflicts. You would do well to remember that. | |
| NA | We are most useful at sea, fighting from the air. Remember that, OK? | |
Amon
| Amon | ||
|---|---|---|
| IN | JP | そらの戦いは まかせてください! このツバサがあるかぎり どんな敵が きても まけることはありません! |
| TL | Leave the aerial combat to me! As long as my wings still carry me, no enemy shall overcome me! | |
| NA | Leave air combat to me! No one can take me as long as I have my wings! | |
| OUT 310 |
JP | バサササッ バサササッ どうも ちじょうはおちつかないわ バサササッ バサササッ |
| TL | (Bwaaark, bwaaark!) I really just can't stay calm on the ground. (Bwaaark, bwaaark!) | |
| NA | Boooooring! I want action! | |
| SHIP 339 |
JP | バルバロイに もうききましたか? うみの戦いでは そらをとべる我々が ゆうりなのですよ |
| TL | Have you spoken with Balbaroy yet? Our flight gives us the advantage in battles at sea. | |
| NA | I'm an expert at attacking from the air at sea. | |
Diane
| Diane | ||
|---|---|---|
| IN | JP | この私さえいれば そらとぶ敵も こわくはありません みんなまとめて うちおとしてみせます! |
| TL | With me on your side, you don't have to worry about flying enemies. Just watch! I'll shoot them all down at once! | |
| NA | With me along, there is nothing to fear from flying enemies. | |
| OUT 307 |
JP | キュッ キュッ ビョョョーン ああ これですか? ちょうどいま ゆみを はりかえているところです これでオーケーです ビヨヨヨーン |
| TL | (Squeak, squeak. Twaaang!) Ooh, you want to know what I'm doing? I'm just restringing my bow. And now it's A-OK! (Twaaang.) | |
| NA | C'mon, Max, let us in on the fun! We're bored down here! | |
| SHIP 336 |
JP | ふねの上から 敵をむかえうつなら 私の力が やくにたつとおもいます |
| TL | If I engage the enemy above deck, I think my abilities should come in handy. | |
| NA | I like it down here where it's nice and dry. | |
Zappa (Zylo)
| Zappa (Zylo) | ||
|---|---|---|
| IN | JP | 我々ワーウルフは 戦うために生まれてきた つねに戦場に出ていたい・・・ |
| TL | We werewolves were born to fight. Ever do we seek the battlefield … | |
| NA | I was born to fight. The battlefield is like a second home to me. | |
| OUT 315 |
JP | シャッ シャッ シャッ シャッ つめは おれの武器だからな ふだんからのていれが かんじんだ ウーン ホレボレするつめだぜ |
| TL | (Scrape. Scrape.) My claws are my weapons, so it is crucial that I regularly groom them. Mmm, such precious nails. | |
| NA | Take care of your weapons, that's what my father always told me! | |
| SHIP 344 |
JP | ふねの上というのは おちつかないな どうも もりのなかとは かってが ちがうようだ・・・ |
| TL | I can hardly remain calm topside. The surroundings pose a jarring contrast to the forest … | |
| NA | Up and down, up and down. Pardon me, but my lunch wants to join the sea. | |
Yogurt (Jogurt)
| Yogurt (Jogurt) | ||
|---|---|---|
| IN 289 |
JP | ・・・・・ よく わかんない・・・ |
| TL | … I really don't understand … | |
| NA | Is my helmet on straight? I think it is. | |
| OUT 318 |
JP | ・・・・・ よく わかんない・・・ |
| TL | … I really don't understand … | |
| NA | Do you like my helmet? | |
| SHIP 347 |
JP | ・・・・・ よく わかんない・・・ |
| TL | … I really don't understand … | |
| NA | I'm ill, but I'll fight if you really need me. | |
Pale (Pelle)
| Pale (Pelle) | ||
|---|---|---|
| IN 262 |
JP | かんちがいしないでくれよ おれは ほんものの騎士だ 金でうごいてる わけじゃないよ |
| TL | Don't get the wrong idea, now. I'm a true knight. I don't just run on money. | |
| NA | Forget about paying me. This is personal now. | |
| OUT 291 |
JP | パカラン パカラン つきー! おっと! あぶないなー・・ トレーニングちゅうにはなしかけると けがさせちゃうかもしれないよ |
| TL | (Clop, clop. Stab!) Woah! Hey, that's dangerous, ya know … You might get hurt tryna talking to someone in the middle of their training. | |
| NA | I'll just relax, maybe train a bit. I'll be here if you need me. | |
| SHIP 320 |
JP | おれたち騎士では うみの戦いは あまりやくにたてんかもな・・・ |
| TL | We knights aren’t so useful in naval battles … | |
| NA | Don't worry. We'll be fine once a battle starts. | |
Vanguard (Vankar)
| Vanguard (Vankar) | ||
|---|---|---|
| IN 264 |
JP | おれを戦いにくわえるとは あんたも めがたかい! さすがはリーダーだな! |
| TL | You have a discerning eye adding me to the fight! I'd expect nothing less from a leader like you! | |
| NA | I won't let you down, Max! You can depend on me, no matter what! | |
| OUT 293 |
JP | ビック 酒だ 酒だー! 酒を じゃんじゃん もってこーい おっ マックスじゃねーか! なあ さっきから グラスがからでさ 酒を もってきてくれねーか |
| TL | (Hiccup.) Booze, booze! Keep the booze coming, one glass after another! Oh, if it isn't Max! Hey, listen, my glass has been empty for a while now. Could you get me some more booze? | |
| NA | Well, look who's here. Long time, no see, Max! | |
| SHIP 322 |
JP | ううーん よっぱらった・・・ ちがう ちがう ふなよいだよ |
| TL | Uuugh, I'm drunk … No, no, I ain't just seasick. | |
| NA | I'll be OK. I'll just carry a bucket with me into battle. | |
Kokichi
| Kokichi | ||
|---|---|---|
| IN | JP | ヒャッホー! 戦いはもえるのお! ルーンファウストのヤツらなんぞ このワシが ひとひねりじゃ! |
| TL | Hyahoo! I'm getting all fired up for combat! I'll beat those Runefaust guys no problem! | |
| NA | Bring on those Runefaust creeps. I'll mop the battlefield with them! | |
| OUT 312 |
JP | ほれっマックス! 見てみなさい このぶんめいのりきの すばらしさ! あるくのなんか じだいおくれじゃ |
| TL | Hey, Max! Check this out. The wonder of modern tools! I've made walking obsolete. | |
| NA | Exciting times we live in, eh? Not that I'm seeing much of them, of course. | |
| SHIP 341 |
JP | うーむ しんぱいだな もしも うみにおちたら どうすればいい? わしは およげんのだよ・・・ |
| TL | Hmm, this whole thing has me worried. What if I fall into the water? Then what am I going to do? I can’t swim … | |
| NA | Hey, I can't swim! | |
Domingo
| Domingo | ||
|---|---|---|
| IN | JP | えっへん しってまちゅか? うみは りくの3ぱいも あるんでしゅよ |
| TL | Ahem, didja knowww? The sea is thwee times bigger than the land! | |
| NA | I'll stay near the back, if you don't mind. But I can fight if I have to. | |
| OUT | JP | えっへん しってまちゅか? ここのれんちゅうは しんじないけど せかいは たいらではないんでしゅよ |
| TL | Ahem, didja knowww? This lot here don’t bewieve it, but the world is not fwat! | |
| NA | Don't worry about us. We just started singing "1,000 Bottles of Ale on the Wall." | |
| SHIP 331 |
JP | えっへん しってまちゅか? ここのれんちゅうは しんじないけど かわはうみとつながってるんでしゅよ |
| TL | Ahem, didja knowww? This lot here don’t bewieve it, but all wivers connect to the sea! | |
| NA | I'm tired of looking at the same people all time. | |
Gantz (Guntz)
| Gantz (Guntz) | ||
|---|---|---|
| IN 269 |
JP | 「シュポーシュポー」 おれのスチームエンジンが あつく もえてるぜ! |
| TL | (Choo-choo!) My steam engine is burning hot! | |
| NA | I'm rarin' to go! | |
| OUT 298 |
JP | 「シュポー シュポー」かいちょうだ ちょうどいま オーバーホールして ウーン さいこうの気ぶんだ |
| TL | (Choo-choo!) I've got this thing in great condition! Just got done with an overhaul. Man, I've never felt so good. | |
| NA | I am ready for action. Just give me a chance. | |
| SHIP 327 |
JP | おれは うみはキラいだ! だって エンジンやアーマーが サビついちまうだろ |
| TL | I hate the sea! Think about it. My engine and my armor are going to get all rusty, you know? | |
| NA | I hate the sea! | |
Ernest (Earnest)
| Ernest (Earnest) | ||
|---|---|---|
| IN 265 |
JP | 私ののぞみ・・・それは つねに せんじんをきって 戦うことだ! |
| TL | It is my wish … to be the first into the fray of any fight! | |
| NA | I want to fight at the front! | |
| OUT 294 |
JP | たまには 戦いからはなれるのもいい おれの人生は 戦いの れんぞくだった からな・・・ |
| TL | It's nice to leave the fighting behind for a while. My life has been spent in constant war. | |
| NA | Sometimes it's good to stay down here. It's peaceful, but a bit noisy. | |
| SHIP 323 |
JP | 私はふねの旅も だいじょうぶだ いろいろな国を旅して ふねにも のりなれているからな |
| TL | I find myself at ease aboard a ship. The sea has brought me to many countries. | |
| NA | No seasickness for me! But I swim like a rock. | |
Lyle
| Lyle | ||
|---|---|---|
| IN 280 |
JP | 敵はどこにいるんだい? おれのアサルトキャノンで まとめて ぶっとばしてやるぜ |
| TL | Where are the enemies at? I'll send them all flying with my assault cannon. | |
| NA | Where are our enemies? I'll blow them all away! | |
| OUT 309 |
JP | ・・ん? てっ 敵のこうげきか? ・・・ゆめか これは おはずかしい ひまだったもんで ついつい いねむりを してしまったようだ |
| TL | … Huh? Ah! The enemy's attacking? … A dream? Well, that's embarrassing. Looks like I'm nodding off in my free time. | |
| NA | Whaa...oh, sorry. I fell asleep there for a while. I'm ready now! | |
Baryu/Baryū (Bleu)
| Baryu/Baryū (Bleu) | ||
|---|---|---|
| IN 284 |
JP | ボク たたかうよ! 神竜の ほこりにかけて がんばるからね! |
| TL | I'll fight! I swear on the pride of the Divine Dragons that I'll do my best! | |
| NA | I feel my ancestors watching me as I prepare for battle. I will make them proud! | |
| OUT 313 |
JP | ブルーン ブルーン ブルーン ボク まだみじゅくなのかな しっぽが うまくつかえないや |
| TL | (Shaking in fear.) I don't have a lot of experience yet. I'm still not very good with my tail. | |
| NA | Just practicing my tail whip. Still haven't gotten the hang of it. | |
Musashi
| Musashi | ||
|---|---|---|
| IN 287 |
JP | どのようなモノノケがあらわれようと せっしゃの剣で すべて きりすてて しんぜよう かっはっは!! |
| TL | With my sword shall I sunder any and all vengeful spirits who appear! Ka ha ha! | |
| NA | Let's go, Max! I can't stand the thought of those beasts overrunning Rune! | |
| OUT 316 |
JP | ・・・ ・・・おきている・・・ おぬしには わからぬだろうが これは ざぜんといってな しゅぎょうの いっしゅなのだ |
| TL | … I am awake … Though it be like thou dost not know it, zazen meditation counts as a form of training. | |
| NA | Yawn. Sorry I must have dozed off. Did I miss anything important? | |
Aleph (Alef)
| Aleph (Alef) | ||
|---|---|---|
| IN | JP | ダークソルをたおすため がんばって戦いましょう! |
| TL | Let's fight as hard as we can to defeat Dark Sol! | |
| NA | I'll fight to the end to defeat Darksol! | |
| OUT 300 |
JP | そうりょのロウって なにもの? さっきから うろちょろしてるわ めざわりよ なんとかならない? |
| TL | What kind of person is that priest Lowe? He's been hanging around recently. He's an eyesore. Can't you do anything about him? | |
| NA | Boy, that Darksol is sure lucky I'm down here. He'd be in trouble with me fighting. | |
| SHIP 329 |
NA | Monsters? Let me at 'em! |
Taurus (Torasu)
| Taurus (Torasu) | ||
|---|---|---|
| IN 276 |
JP | ケガは あまりなさらぬように もし ケガをした なかまがいれば わしに おまかせを・・・ |
| TL | If one of our companions is hurt, leave them to me, lest anyone is seriously injured … | |
| NA | Please take care not to get hurt. If your comrade gets hurt, I will help you. | |
| OUT 305 |
JP | マックス すきありーっ! ボコッ あや ぜんぜん ききませんか? あーあ モンクのような力があれば 私も もっと めだてるだろうに・・ |
| TL | Max, think fast! Take this! Wow, that'll never work, will it? Ah, but if I had the strength of a monk, you'd be sure to see me coming … | |
| NA | Max, you should stay down here. It's great fun! | |
Adam
| Adam | ||
|---|---|---|
| IN 285 |
JP | あなたをたすけるため 私は生まれてきました・・・ あなたの行くところなら どこへでも ついて行きます |
| TL | I was born into this world to assist you … I shall follow you wherever you may lead. | |
| NA | I am yours to command, Max. Point out our foes and step out of my way! | |
| OUT 314 |
JP | ダークソル・・・ゆるせない ケイオスまで あやつられて・・・ ぜったいに ゆるせない・・・ |
| TL | Dark Sol … I shall never forgive him. Manipulating Chaos … was entirely unforgivable … | |
| NA | I want to punish Darksol for all he has done. Let me fight! | |
Hanzo/Hanzō (Hanzou)
| Hanzo/Hanzō (Hanzou) | ||
|---|---|---|
| IN 288 |
JP | ・・・シノビはおおくをかたりませぬ 戦さ場に出たときのみ 力を出せば それでよいのです・・・ |
| TL | … Shinobi say little. It is best our power be known only on the battlefield … | |
| NA | Now your foes shall surely perish. | |
| OUT 317 |
JP | まあよい 私はかげの者 はれやかな場は しょうにあわぬでな しかし のぞみとあらば力はかそう |
| TL | Everyone seems to be lively. ’Tis fair. I am a person of shadow not well suited to such sunny places. However, if it be thy wish, I shall lend thee my power. | |
| NA | If I were to fight, they wouldn't even see me coming. | |
References
- ↑ "Scripts & Translations, Shining Force: The Legacy of Great Intention, Quotes from Headquarters", Shining Force Central, ShiningForceCentral.com. Transcript by Gryz. [Archived] June 1, 2012.
- ↑ "SF1Edit by rubixcuber", Shining Force Mods, SFmods.com. Steve, May 26, 2018. [Archived] July 26, 2019.