Shining Force: Bloodline of the Divine Dragons English Translation with Japanese Text
The text of this work-in-progress translation is subject to revision. |
- Full article: Shining Force: Bloodline of the Divine Dragons
- See also: Shining Media
This article maintains an English–Japanese comparative text of the novel Shining Force: Bloodline of the Divine Dragons. The original book, written by Sami Shinosaki and illustrated by SUEZEN, narrates a journey undertaken by Baryu from Rune to Parmecia following the plot of Shining Force and involves characters from both the original game and Shining Force II.
Scans of the book are available on the Internet Archive.
English Translation with Japanese Text
- See also: Isolated English Text
The English translation below is provided alongside the original Japanese text for comparative study.
Readers may find the isolated English text on the main article for this book easier to read, and the text below may reflect an older revision of the English translation than is found on its main page.
Front Matter
- See also: Isolated English Text § Front Matter
Author Profile
Sami Shinosaki (篠崎砂美)
Born in Tokyo in 1960, Shinosaki is a typical Cancer with type-B blood. As an aspiring novelist, he was admitted to the art department of a prestigious school. After his graduation, he found his way into computer sales, and after an eight-year-long hibernation, computer communications presented him with the chance to fulfill his dream. Shinosaki is completely immersed in the worlds of J. R. R. Tolkien, Lewis Carroll, and Seika Nakayama.
1960年、東京に生れる。B型。典型的な蟹座。 小説家めざし、大芸大文芸学科に進む。卒業後なぜかコンピュータの販売にたずさわり、八年間の冬眠の後、コンピュータ通信がきっかけとなって、念願をかなえる。トールキン、キャロル、中山星香の世界にどっぷりと浸かっている。
Title Page
Shining Force
Bloodline of the Divine Dragons
Sami Shinosaki
Kadokawa Publication No. 9402シャイニング・フォース
神竜の血脈
篠崎砂美
角川文庫 9402
Credits Page
Cover and Body Illustrations
SUEZEN口絵・本文イラスト
SUEZENMap
Teruko Watanabe地図作成
渡辺てるこTypesetting
Hakumei Kobayashi本文レイアウト
小林博明
Table of Contents
Table of Contents (目次)
An Old Tale
AN OLD TALE7
七Chapter One: The White Divine Dragon of Dragonia
第一章 ドラゴニアの白き神竜19
一九Chapter Two: Concerning the Manual . . .
第二章秘伝の書 を巡って・・・・・・64
六四Chapter Three: A Meadow Spanned by Wind and Light
第三章 草原を渡る風と光136
一三六Chapter Four: The Divine Continent
第四章 神大陸191
一九一Chapter Five: The Source of Radiance
第五章 光輝の淵源245
二四五Chapter Six: Bloodline of the Divine Dragons
第六章 神竜の血脈330
三三0Long, Long Ago
LONG, LONG AGO338
三三八Afterword
あとがき339
三三九
"An Old Tale"
- See also: Isolated English Text § "An Old Tale"
“An Old Tale”, Illustration
Listen well, child.
ぼうや、よく聞きなさい。
“An Old Tale”, Page 1
The twilight of the gods fell long, long ago. It began with the creation of new gods by their hands.
神々の黄昏は遥かな昔。神々の手で、新たな神々を創ったことに始まるの。
The Gray Gods distilled the breadth of their knowledge in their effort to create the White Gods. However, that same knowledge became fuel for the creation of the Black Gods.
灰色の神々は自らの知識をふるいわけて、白き神々を創ろうとしたのよ。けれども、ふるいわけられた知識は、黒き神々を創りだす糧ともなってしまったの。
Before long, war had broken out between the White Gods and the Black Gods. The Gray Gods fought for both sides.
やがて、白き神々と黒き神々の間に戦いが起きたわ。灰色の神々も、そのいずれかに味方して戦ったの。
After a long, long war, the Black Gods were sealed by the power of the White Gods within the pillars of the earth, for the White Gods could not destroy them.
長い長い戦いの末に、黒き神々は白き神々の力によって世界の柱に封印されたわ。白き神々は、黒き神々を滅ぼすことまではできなかったのね。
“An Old Tale”, Page 2 (Ends mid-sentence)
The White Gods had expended the last of their power to seal away the Black Gods, those later called the Devil Kings. The cost the White Gods faced for lulling the Black Gods to sleep was paid in their mutual slumber.
後に悪魔王とも呼ばれる黒き神々を封印するために、白き神々たちはその力を使い果たしてしまった。黒き神々を眠りにつかせた代償として、白き神々もまた眠りにつかねばならなかったの。
And their war had meant the death of nearly every Gray God as well.
そして、灰色の神々は、その戦いでほとんどが死んでしまった。
The Gray Gods who remained thought of the future of their children who yet lingered in this world, the future of the children of the White Gods, and the future of the children of the Black Gods . . . That is to say, the future of all life in this world.
残ったわずかな灰色の神々はお考えになったわ。世界に残された、灰色の神々の子供たちの未来を、白き神々の子供たちの未来を、黒き神々の子供たちの未来を・・・・・・、つまり、この世界の生き物たらすべての未来を。
千年の時が経てば、眠りについていた白き
“An Old Tale”, Page 3 (Starts mid-sentence)
They believed that in the passing of one thousand years, the White and Black Gods, who then still slept, would regain their power. They knew that when the gods did awake from their long sleep, so too would the flames of a new war flicker to life. And in the coming of that time, they knew that there would be no Gray Gods left.
神々も黒き神々もその力を蘇らせるでしょう。その永き眠りの果てに目を覚ますものは、新たなる戦いの炎だとわかっていらしたから。そして、そのときには、灰色の神々は残ってはいないことを知っていらしたから。
The Gray Gods decided to place guardians in the land where the White Gods slept, as well as the land where the Black Gods were sealed. The guardians established towns there, and in time they grew into countries.
白き神々の眠る地と黒き神々の封印された地とに、灰色の神々は守り人を住まわせることにしたの。そこには町ができ、やがて国となったわ。
To pass on their knowledge, the Gray Gods created a select few manuscripts they termed the Manuals. Within their pages of shimmering magic were recorded the secret means to release the Legacy of the Gods, as well as the method of sealing it.
灰色の神々は自らの知識を伝え残すために、いくつかの秘伝の書をお作りになったわ。光り輝く魔法の書には、神々の遺産を解封する方法と、それを封印する方法が記されていたのよ。
“An Old Tale”, Page 4 (Ends mid-sentence)
And so, in order to protect the Manuals and impart them unto those who would rightfully seek them, the Gray Gods created new life.
そして、秘伝の書を守り、正しくそれを求める者に伝えるようにと、灰色の神々は新たな命をお創りになった。
That new life was the lineage of the exalted Divine Dragons. We are that life.
それが、気高き神竜の一族。それが私たち。
The protection of the manuals was the sole mission given to the Divine Dragons. For one thousand years, this lineage had protected them well. All that we did was for that mission, as our mission was everything to us.
秘伝の書を守ること、それが神竜のたった一つの使命。千年の間、一族はそれをよく守り通したわ。すべては使命のためにあり、使命こそがすべてだったの。
けれども、困ったことが一つだけあったわ。そのころの一族には、子供がいなかったのよ。今から思えば、すごく不思議なことなのだけれども、そのころの一族は子供というものを知らなかったの。それどころか、夫婦という考えす
“An Old Tale”, Page 5 (Starts mid-sentence, ends mid-sentence)
But the dragons faced one problem. Throughout the time of our kindred, there had been no children. It is a very strange thing to reflect on it now, but we did not know what children were. We did not even think about husbands and wives. But this was only natural, for we had been created by the hands of the Gray Gods. Never had we seen or heard of mothers or fathers.
らなかったのよ。しかたがないわよね、彼らは灰色の神々の手から生み出されたのだもの。お母さんもお父さんも見たことも聞いたこともなかったのだから。
In time, the Divine Dragons dwindled, for our numbers could not increase.
神竜の数は年とともに減っていき、その数は増えることはなかったわ。
In the Eastern Continent of Rune where lay Dragonia, the country of the Divine Dragons, matters had grown dire. If things continued as they were, the totality of the Divine Dragons would die out. Everyone became frightened as, for the first time, anxiety settled in.
東ルーン大陸の神竜の国ドラゴニアでは、問題は深刻だったわ。このままでは、神竜の一族は滅びてしまう。誰もが、初めての不安というものに恐れをいだいたわ。
That is when they appeared. The humans of Rudol village.
そんなとき、彼らが現れたの。ルドル村の人間たちが。
彼らは、神竜の一族を神の嫡子として崇めた
“An Old Tale”, Page 6 (Starts mid-sentence)
They worshiped the lineage of Divine Dragons as the rightful children of the Gods. The people’s faith in them was nearly blind. The dragons were bewildered at first, but eventually they came to accept the people. They soon realized that the humans harbored no evil will, and because the lineage had no mission to rule over others, they leveraged no advantage.
わ。ほとんど盲信的につくしてくれたの。一族は初めは戸惑ったけれど、やがて彼らを受け入れたわ。彼らには邪心がないことがすぐにわかったし、それに、他を支配するということは一族の使命には入っていなかったから考えもしなかったのね。
The people learned much from the lineage, and the lineage learned much from the people.
人々は一族から多くを学び、また、一族も人々から多くを学んだわ。
And soon, though nearly one thousand years had already passed, our lineage bore the first of its children.
やがて、千年近くを経た一族に、初めての子供が生まれたの。
The baby dragon, with his body of pure white, was named Baryu. He was our greatest joy and our final hope.
仔竜は全身が真っ白で、バリュウと名づけられたわ。それは、大きな喜びであるとともに、最後の希望でもあったの。
“An Old Tale”, Page 7
Within a few years, he had became the last of the Divine Dragons.
数年後、彼は最後の神竜となったわ。
Baryu’s first adventure would begin exactly one thousand years after the Gray Gods had created the Divine Dragons.
そのバリュウの最初の冒険は、神竜が灰色の神々に創られてからちょうど千年のときだった。
A man named Dark Sol had stolen a Manual with the aim of breaking the seal on the Black Dragon called Dark Dragon. Baryu departed from Dragonia as a member of the Shining Force to fight the demon army. It would become a tale of many feats.
黒き竜の封印を解くために、ダークソルという男が秘伝の書を盗みだしたの。バリュウは、魔軍と戦うシャイニング・フォースの一員としてドラゴニアを旅立ったわ。それは、数々の勲いさおしの物語よ。
Baryu was among the heroes of the Shining Force who finally defeated Dark Sol and Dark Dragon, who he had resurrected. But in the course of the battle, the Manual became lost, and so it fell from the hands of the lineage.
バリュウをはじめとするシャイニング・フォースの勇者たちによって、ダークソルも、復活した黒き竜も最後には倒された。けれども、戦いの中、秘伝の書はその行方がわからなくなり、一族の手からは失われてしまったわ。
“An Old Tale”, Page 8
Baryu parted ways with his companions in the Shining Force and returned to live a quiet life alone in Dragonia.
バリュウはシャイニング・フォースの仲間たちと別れると、一人ドラゴニアに戻って静かな生
活を営んだそうよ。
There he persisted for ten more years.
十年の間それは続いたわ。
Until one day . . .
そしてある日……………。
From across the seas, a new adventure beckoned him. A great adventure that would decide the fate our bloodline—the bloodline of the Divine Dragons . . .
海のむこうから、新たな冒険が彼を誘いにきたの。私たち神竜の血族の命運を決める、大いなる冒険が・・・・・。
Chapter One: The White Divine Dragon of Dragonia
- See also: Isolated English Text § Chapter One
Chapter One, Part 1
Chapter One, Part 1, Page 19
In the quiet came the faintness of a distant knock. No—it had only been his imagination.
ことりと、小さな物音がした。いや、したと思う。
Baryu found either possibility just as agreeable, and so he did not even turn around to look.
バリュウにとって、それはどちらでもよいことであった。だから、振り返って確かめることもしない。
He listened to the sound of the wind and his voice within his mind. It was a voice that never escaped from his mouth, for there was no one there to speak with.
風の音さと、心の中で自分の声がする。その声は、決して口からは発せられなかった。なぜなら、語りかける相手が存在しないからだ。
Baryu, last survivor of the Divine Dragons, had no family any longer. He had grown all too accustomed to being alone.
神竜の最後の生き残りとなったバリュウに、今や同族はいない。独りには、もうなれすぎていた。
He had gone searching for peace, and time had given him more than he could have wished for. His was a quiet life spent reading books. In fact, he lived a life so peaceful it was wholly unimaginable to those who knew him for the brave dragon that he was.
彼は平穏を求め、時は彼の望む以上にそれを与えてくれた。読書にふける静かな生活。およ そ、猛き竜の生活としては、人々が想像し難い穏やかな暮らしを彼は営んでいた。
For some time now, Baryu had allowed the nib of his pen to hover idly over an open page. For it was as if he were trying to express feelings he could not fashion into words. And weary as he was, Baryu soon returned the nib to its well.
さきほどから、バリュウは紙の上でペン先をひとしきり遊ばせていた。まるで、文字にする
Chapter One, Part 1, Page 20
ことのできない想いを描こうとしているかのように。やがて、彼は疲れたようにインク壷の中にペン先を戻した。
He had maintained a diary, despite the occasional break. The volumes of it had long numbered in the double digits. But recently there had come to be many days like this one where there was nothing left to write. How long had it been? It must have been quite some time, for it was longer than he could remember.
たまに途切れつつも、ずっと書き続けてきた日記。その冊数も、二桁を数えてからひさしい。最近は、今日のように何も書くことのない日が多くなってきていた。いつからであろうか。思い出せないほど昔ではないはずなのだが。
Baryu stretched his long neck backward in a great arc to release the tension in the muscles of a back that had been so contorted by sitting atop a stool. And suddenly, reflected in his eyes was the inverted figure of some young woman.
丸椅子の上で同じ姿勢をしいられてきた背筋を解放するかのように、バリュウは長い首ごと大きく後ろに身体を反らせて伸びをした。その目に、ふってわいたように一人の娘の姿が逆さまに映る。
“Baryu.”
「バリュウ」
A voice broke the silence in the shape of the Divine Dragon’s name as a human woman wrapped her graceful arms around the young leader’s neck.
若き神竜の長の名を呼ぶ声が静寂を破り、人間の娘が彼の首にしなやかな両腕を絡ませてきた。
It was all Baryu could do to stop himself from falling awkwardly from his seat, and for a moment, he thanked what meager luck he had. He drew the young woman upward with his powerful neck, returned to his previous posture, and spun his body of pure white slowly around in its chair.
かろうじて無様に椅子から転げ落ちることをまぬがれたバリュウは、ささやかな幸運に短く感謝した。たくましい首の筋肉で娘を持ちあげるようにして姿勢を戻すと、ゆっくりと椅子の上で純白の身体を後ろへと回す。
“Can it truly be you, Karin? How long have you been here?”
「カリンじゃないか。いつの間にやってきたんだ!!」
The name that Baryu spoke was one familiar to him.
バリュウが、呼び慣れた名前を口にする。
The tall woman’s bright face peered up at Baryu from behind her shoulder. Her hunter’s attire was a natural complement to her lithe and healthy frame. She must have made her way through fields and forests on her journey here. Baryu plucked the dry leaves carefully that had become tangled in her almond hair.
背の高い娘のはきはきとした顔が、肩先からバリュゥを見上げていた。狩人の服装が、健康
Chapter One, Part 1, Page 21
的でしなやかな肢体によく似合っている。ここへくるまでの間に、きっと野や森をかけまわってきたのだろう。バリュウは、娘の茶色の髪に絡んでいた枯れ葉を、そっと爪の先でつまんで取り除いてやった。
Divine Dragons were large creatures, though they were not enormous.They differed from other more lowly dragons in their upright two-legged stride. A human who stood next to one would reach the height of the joints where the dragon’s wings emerged.
神竜は、大型ではあるが巨大な生き物ではない。他の下等な竜と違って、二足歩行である。人間の頭が、ちょうど翼のつけ根ほどの高さになる。
“You should try not to scare me like that. Goodness, you really haven’t reformed your habits.”
「あまり僕を驚かさないでくれよ。まったく。そのだきつく癖も、ちっともなおしてくれないんだから」
Baryu’s small protest meant to remind Karin that he would not be a young dragon forever.
いつまでも仔竜のままではないと、バリュウはささやかな抗議をする。
“Oh, poor Baryu—how could you not have noticed me entering the room? I can hardly believe that you were in the Shining Force.”
「あら、あたしが部屋に入ってきたのに気づかないバリュウがいけないのよ。とても、あのシ ャイニング・フォースにいたとは思えないわ」
The woman softly pouted her lips.
娘が軽く唇をとがらせた。
The Shining Force—the army of Light that had rescued the whole of the Runic continents. Though he had once been a member, to Baryu, it was nothing more than a title that he no longer held. Hearing the name sent a kind of nervous shiver to the tip of his nose. He would rather not have Karin call him by that title.
ルーン大陸全土を救った光の軍団。かつてその一員だったとしても、バリュウにとってそれは過去の称号でしかなかった。その名をもちだされると、どうも鼻の頭あたりがむずがゆくなる。まして、カリンから肩書きつきで呼ばれることは不本意だった。
Karin gave Baryu’s neck a stroke, took a step back, and faced the other way. Her bright brown hair, worn high on her head, formed one unbroken bend. A few arrows clattered from the quiver fixed to the back on her leather garb.
カリンはバリュウの首筋をなでるようにして身を引くと、くるりと後ろをむいた。後ろで一つに束ねた明るい茶色の髪が、ひゅんと弧を描く。皮の上着の後ろに背負った矢筒の中で、数本の矢がからんと乾いた音をたてた。
Chapter One, Part 1, Page 22
“That reminds me! I shot down a mountain bird on my way here. It shall make for a lovely stew for your dinner.”
「そうそう。ここへくる途中で山鳥を仕留めたの。夕食にはおいしい煮込みを作ってあげるわね」
With her hands clasped behind her arched back, her gentle face came suddenly into profile from beyond her back. And without a word, she scampered off before Baryu could answer.
両手を後ろで組んで背を反らせると、カリンは肩先からひょっこりとかわいい横顔をのぞかせた。そのまま、バリュウの返事を待たずにかけだしていく。
“Stew? Are you planning to stay here again?”
「煮込みって、また泊まっていく気なのかい?」
Thinking about the sheer cost of time and effort made Baryu’s expression turn dumb. Would night not have fallen by the time it was finished?
料理に要する手間と時間を思って、バリュウは呆れ顔を作った。でき上がるころは夜になってしまうではないか。
Karin’s voice rang out, “You wouldn’t ask me to go back to Rudol village alone in the middle of the night, would you? And anyway, I can’t think of a reason there’d be no room for me to stay in.” She had not come back in.
「真夜中にルドル村まで独りで帰れなんて言わないわよね。それに、泊まる部屋が余ってないなんていいわけはなしよ」
姿を見せずに、カリンの声だけが返ってくる。
Alas, Baryu was resigned to raise the flag of surrender in his heart.
やれやれと、バリュウは心の中で白旗をあげた。
Karin came once a month from Rudol Village to the west. The human girl was the very image of cheer, and Baryu could do nothing to resist her. Though his power was reputed to be beyond compare, he had never won a single fight by talking.
カリンは、西にあるルドル村から月に一度の割でやってくる。快活を絵に描いたようなこの人間の娘に、バリュウはどうしても逆らうことができない。力では圧倒しているはずなのに、口では一度も勝利を得ることができないのだ。
When he was young, he had been raised together with Karin and the other children of the village. And Karin above all, daughter of the village leader, had become and remained Baryu’s best and only friend. If any words could be used to describe the relationship between the human girl and the young Divine Dragon, they would be “childhood friends”.
まだ幼体のときに、彼はカリンたちルドル村の子供たちと一緒に育てられていた。特に村長の娘であるカリンは、昔も今も変わらぬバリュウの唯一の友達だ。もし人間の娘と神竜の子との間に使ってもよい言葉ならば、幼馴染と呼べる存在だろう。
Chapter One, Part 1, Page 23
When the demon army had attacked Dragonia, Karin was the only one who followed the Shining Force into town, and she had done it to look after him. She had held Baryu in much higher regard than her own safety. And so, in order to protect her, Baryu had joined the Shining Force.
魔軍がドラゴニアを襲ったときも、彼女だけはシャイニング・フォースの後を追って彼を助けにきてくれた。自分の身の危険よりも、バリュウのことを案じてくれたのだ。だから、バリュウは、カリンを守るためにシャイニング・フォースに加わった。
Even when Baryu returned at the end of the war, the dauntless Karin remained like an older sister to him, both mentally and in actual age.
戦いが終わって戻ってきてからも、何物にも物怖じしない性格のカリンは、精神的にも実年齢でもバリュウの姉的存在であり続けている。
The changes she brought with her were Baryu’s only reminder that time did not stand still. What she had to offer were boisterous moments filled with frantic energy. And Baryu had taken a liking to both of those things.
彼女のもたらしてくれる変化は、彼にとって時がとまっていないことを教えてくれる唯一のものであった。騒がしくもあわただしい活気に満ちた一時と、それをもたらしてくれるカリン。そのどちらもが、バリュウは好きだったのだ。
Baryu let out a deep breath that was neither a laugh nor a sigh, shut the cover of his empty journal and rose quietly to his feet.
バリュウは、笑いとも溜め息ともつかない息を、ふうと深く吐きだした。
書きかけの日記帳を閉じると、バリュウは静かに重い腰をあげた。
After some time, a late dinner had finally become prepared.
しばらくして、遅い夕食ができあがる。
As had grown to be their custom, the two sat across from each other at the dinner table with the bowl of stew between them.
食卓の上の煮込みの椀を間にはさんで、二人はいつものようにむかいあった。
“Kurin’s coming tomorrow,” Karin said suddenly with her sight fixed on the sitting Baryu.
「明日、クリンが帰ってくるんだ」
Baryu’s face towered to quite the height, so it was usual for Karin to have to look up to meet his gaze.
唐突に、カリンは正面に座っているバリュウに切りだした。かなり高いところに位置するバリュウの顔を、自然と見上げる形になる。
“Is that so? Kurin the know-it-all?” Baryu asked, lifting his head carelessly from his glass of wine.
「 へえ、あの物知りクリンがかい」
His movement was so sharp that the wine poured across the table and splattered his chin.
飲んでいた葡萄酒の盃から、乱暴に顔をあげてバリュウが聞き返した。よすぎた勢いに、盃
Chapter One, Part 1, Page 24
の中の葡萄酒がテーブルの上とバリュウの顎に飛び散る。
“Look what you’ve done now. No matter how old you get, your manners never get any better.”
「もう、何をやってるのよ。いくつになっても行儀が悪いんだから」
Karin stood from her seat and wiped Baryu’s mouth with a cloth.
カリンは椅子の上に立ち上がると、布でバリュウの口をぬぐってやった。
“You don’t have to do that. I’m not a kid anymore—it’s embarrassing!”
「よしてくれよ、子供じゃないんだから、みっともないじゃないか」
Though it filled him with shame and displeasure, Baryu remained frozen in place. It had become something of a conditioned response.
照れて嫌がるそぶりをしながらも、バリュウはじっとしている。それはもう、習慣による条件反射といってもいいのかもしれない。
“Who’s going to see it? Besides, it’s not any different from how I used to wipe you when you were a baby.”
「誰が見てるっていうのよ。それに、あなたが赤ちゃんのときには、私がいつもこうしてふいてあげたんだから」
Karin had brought to mind something from Baryu’s tiny past.
カリンがバリュウの小さいときのことを持ちだす。
Baryu’s mother had been unable to produce milk, so the people of Rudol Village had offered the newborn dragon milk from their cows and their goats. Back then, as she often recalled, Karin had insisted on breastfeeding the baby dragon. And to this, Baryu would counter that such a thing was impossible, for back then, Karin would have aged no more than three. She must have been mistaken. But then, as was her fashion, Karin would recount details that Baryu could not hope to remember. And in this way, she would get the better of any protestation.
母乳の出なかったバリュウの母に代わって、ルドル村の人々が牛や山羊の乳を生まれたばかりのバリュウに与えていたときがある。そのころ、カリンはバリュウに何度も授乳させたと言いはるのだった。当時の彼女は三歳のはずだからできるわけはないと、バリュウが反論する。カリンの錯覚だと。すると、彼女は事細かにそのときの様子を語って聞かせるのが常だった。記憶がまるでないぶん、いつもバリュウの方が分が悪い。
Baryu could not stand it any longer.
“Tell me again,” he said, hoping to salvage the conversation. “You said that Kurin’s going to be coming?”
「それで、クリンが帰ってくるって話だったっけ」
たまらず、バリュウが話をもとに戻そうと試みた。
“Oh, yes! That’s right.”
「そうそう、そうなのよ」
Chapter One, Part 1, Page 25
Karin returned to her chair.
カリンが椅子に腰を戻す。
“But I heard she was studying magic in Manarina. Then she’s finally coming back!”
「マナリナで魔法の修行をしているって聞いてたけど。やっと帰ってくるんだ」
Baryu thought of how Karin’s little sister must have looked now grown up. Karin was a strong woman who crossed fields and mountains with bow in hand, but Kurin was her perfect opposite—a bookworm through and through. Though they were sisters, their personalities were completely distinct on the inside and out.
バリュウは、カリンの妹の成長した姿を思い浮かべた。弓を片手に野山をかけまわる女丈夫のカリンとは違って、クリンは正反対の本の虫だ。姉妹で、きれいに内と外に性格が分かれている。
It was Kurin who had uncovered the proper references to the Manual in her old documents. Her knowledge was such that even the country of Guardiana’s strategist, Nova, gave her his acknowledgement. In fact, it would have been fair to say that she knew more about the Manual than Baryu did. After all, Baryu and the others had not glimpsed the Manual even once before Dark Sol stole it, for it had lain sealed deep within the temple.
古い文献の中からマヌアルについての正しい記述を探しだしたのは彼女だった。その知識は、ガーディアナ国の軍師ノーバでさえも部分的には一目おいたほどだ。実際、バリュウよりもマヌアルについては詳しいといえた。なにしろ、ダークソルに奪われるまで神殿の奥深く封印され続けていたマヌアルを、バリュウたちは一度も目にする機会がなかったのだから。
“Of course, you’ll go with me to retrieve her, won’t you?” Karin said matter-of-factly. The fingers of both of her hands formed a cradle near her lips.
「もちろん、バリュウもあたしと一緒にクリンを迎えにいくわよね」
当然よねと言いたげに、組み合わせた両手の指の上でカリンは唇を少し横に広げた。
“That’s right . . .” Baryu hesitated.
「そうだなあ・・・・・・」
He did not object to meeting Kurin. But to do so would mean a trip to Rudol Village.
バリュウは軽く言いよどんだ。クリンに会うのに異存はない。しかし、そのためにはルドル村にいかなくてはならなかった。
“Kurin actually requested that you come. I hear there’s something important she wants to say to you directly.”
「バリュウにきてほしいというのは、クリンからのお願いでもあるのよ。なんでも、ぜひ直接伝えたい大切なことがあるんですって」
“What? What could be so important?”
「なんだい、その大切なことというのは」
Chapter One, Part 1, Page 26
“That’s all I know. She sent a letter by carrier pigeon from Ulaan Bator. Whatever it is, she must have found it unfit to convey by mail,” Karin’s voice began to take on a tone of offense. “Goodness, if I didn’t know better I should think the kid doesn’t trust me—her own big sister!”
「それが、ウランバートルから先にきた伝書鳩の手紙には、それしか書いてなかったの。手紙 でなく、直接伝えたいみたいね。まったく、実の姉が信用できないのかしら、あの子は」
むくれてみせるカリンを、バリュウは笑いながらなだめた。
Baryu laughed as if to console her. “This is Kurin we’re talking about,” he said. “I’m sure she just didn’t want the pigeon’s letter falling into the wrong hands. And if so, then I am certain whatever business it is must be of the highest import. Which all goes to say that I haven’t any choice . . .”
「クリンのことだ、鳩の持つ手紙が他の人の手に渡るのを嫌がったのだろうさ。だとしたら、よっぽど重要な用件なんだろうなあ。しかたない・・・・・・」
“Haven’t any choice?” repeated Karin with a touch of malice.
「しかたない?」
カリンが、ちょっぴりいじわるに聞き返す。
“No, no—it shall be my pleasure to accompany you,” Baryu’s reply came in good humor. But only half of it was true.
「いえいえ、喜んで参りますとも」
少しおどけながらバリュウは答えた。それは、半分は本当であり、半分はうそであった。
And so it was that Baryu resolved to leave the land of Dragonia behind for the first time in many years. A new adventure was afoot.
かくして、バリュウは数年振りにドラゴニアの地を離れることになった。それは、新たな旅の始まりであった。
Chapter One, Part 2
Rudol Village was a small port founded by a people who had been fascinated by the Divine Dragons of Dragonia. Modest as it was, Rudol acted as the northern gateway to the Eastern Continent with a ship that sailed regular routes between the Western Continent’s port, Ulan Bator, and Woral, the island nation between them.
ルドル村は、ドラゴニアの神竜たちに魅せられた人々が興した小さな港だ。小さいながらも、西大陸のウランバートル港やその中間にある島国ワーラルと定期的な船の行き来があり、東大陸の北の窓口の役目を果たしている。
By the time Baryu and Karin had made their way to Rudol Village, it was slightly after noon. Karin, being the sort to cross fields and mountains in the course of her hunts, seemed hardly affected by the trek from Dragonia.
昼を少し回るころ、バリュウとカリンはルドル村にたどりついた。狩りで野山を走りまわる
Chapter One, Part 2, Page 27
カリンの脚力は、ドラゴニアからの道程にも疲れをみせない。
As the two of them reached the village gate, they were greeted by Maron. The boy who had once been so proud of his strength during the war as he stacked stones high to defend the village had since grown into a strapping young man.
村の門のところで、マロンが二人を出迎えてくれた。十年前の戦いのときに石壁を築いて村を守った力自慢の男の子は、成人して屈強な体格の青年となっていた。
“Madam Karin! And Mister Baryu! Kurin’s ship is just arriving. Here, let me to show you the way.” Maron found someone else to watch the gate and started off toward the port with the two behind him.
「カリン様、バリュウ 様、ちょうどクリンさんの船が入ってくるところですよ。ご案内いたします」
門番を他の者に頼むと、マロンは二人を案内するように港へむかって歩きだした。彼には、クリンを迎えにいきたいちょっとした理由があるのだ。それを知っているカリンは、人さし指で唇を隠してくすりと笑った。
“If you please,” answered Karin, pressing a knuckle against her lips to stifle a smirk. She knew that Maron’s offer to guide them had come not without motivation.
「お願いするわ」
Karin was honored for her lofty upbringing as the daughter of the village representative. And to those near her in age, her leadership of the children in resistance against the demon army had made her into an absolute hero. It was a reverence she could not escape, and Baryu, having served in the Shining Force himself, found himself no different.
村の代表の娘としての威厳をたたえて、カリンはマロンに答えた。彼女と歳の近い者たちにとっては、子供たちの力を集めて魔軍に抵抗したことのあるカリンは、やはり一人の英雄なのであった。それは、本人が望むかどうかは別として、バリュウがシャイニング・フォースであったことと同じくらいに確かなことであった。
They made their way to the beach, weaving a path through rows of houses bordered by a tremendous wall that served to break the ocean breeze.
海風よけの高い垣根に囲まれた家並みの間を縫うようにして、彼らは海辺へとむかった。
Wherever they went, the people with whom they shared the road would stop whatever they were doing, and, in the next moment, bend low in the deepest bows. The small children among them made a scene of hiding behind their mothers. And seeing their reception, the young man who walked alongside the Divine Dragon puffed his sturdy chest in a show of pride.
三人が進んでいくたびに、道ゆく人々がはたと足をとめる。そして、次の瞬間には深々と頭を垂れるのだった。中には、あからさまに母親の陰に隠れる小さな子供もいる。それらの人々を見て、神竜と一緒に歩いている青年は、誇らしげに厚い胸をぐんと反らした。
Chapter One, Part 2, Page 28
Karin stole a secret look at Baryu. The leader of the Divine Dragons put on an air of serenity while silently grinding his teeth. So did it seem, at least, to Karin’s eyes.
カリンは、そっとバリュウを盗み見てみた。神竜の長は、平静を装いながらもそっと何かを嚙み殺しているようだった。少なくとも、カリンの目にはそう映った。
Since so very long ago, the people of Rudol Village had worshiped the Divine Dragons and given them what help they could. In the years that followed the passing of his parents, before he joined the Shining Force, Baryu had owed his survival to the aid of Karin and the folk of Rudol Village.
遥か昔から、ルドル村の人々はドラゴニアの神竜たちを崇め、彼らの力になってきた。両親が亡くなった後の数年間、シャイニング・フォースの仲間たちと出会うまで、バリュウがたった独りでも生きてこられたのは、カリンをはじめとするルドル村の人々の力があってのことだった。
And that was why, to Baryu, though the people of Rudol Village might offer their thanks, they ought not regard him in awe. Unlike the early Divine Dragons who had come before him, Baryu had been an equal to Karin and the other children of Rudol Village. And it was Baryu’s wish to remain as such.
だからこそだ。バリュウにとって、ルドル村の人々は感謝の対象でこそあれ、畏怖を与えるべき対象ではない。ドラゴニアの最初の神竜たちはどうであったにしろ、バリュウはカリンをはじめとするルドル村の子供たちと対等であった。対等でありたいと願い続けていた。
But as time passed and the children who were his companions aged, they became adults who lived in service to the Divine Dragons. Was it they who had changed? Or had it been Baryu himself? In the end, it was only Karin and her sisters whose manners had stayed the same.
だが、時の流れとともに、仲間であった子供たちも成長し、神竜に仕える大人へと成長していった。変わってしまったのは彼らであろうか、それとも、バリュウ自身が変わってしまったのだろうか。唯一、昔と態度を変えないのは、カリンたち姉妹だけであった。
Baryu hurried onward to the port, trying his hardest to shake off the glances of the people who surrounded him.
絡みつく人々の視線を振り払うようにして、バリュウは港へと急いだ。
The scent of the ocean grew sharper, and the pier came into view.
潮の香が強くなる。
桟橋が見えてきた。船が一隻、すでに桟橋についている。
There was one ship docked. Its gangplank was lowered, and already passengers had begun to disembark.
渡り板がかけられ、乗客たちが船から降り始めていた。
At the end of a string of travelers, a single young woman stepped down onto the pier. She lowered a bag that seemed packed heavy with luggage and extended a hand from her shawl, a single sheet of cloth with a hole in the center for her head. With a jerk, she caught the bridge of her round glasses and with one finger pressed them back up the small nose from which they had slipped.
数人の乗客の後に続いて、一人の娘が桟橋に降り立った。重そうな荷物の入った袋をどんと
Chapter One, Part 2, Page 29
下におろすと、中央に頭を出す穴をあけた一枚布の外套の横から手を出した。小さな鼻からずり落ちかけた丸眼鏡を、右の中指でひょいと持ちあげなおす。
“Kurin!” Karin called out the name of the little sister who she had not seen for so long as she broke into a run.
「クリン!」
カリンが、久方振りの妹の名を呼んで走りだした。
Kurin stood where she was as her older sister flung her arms around her and combed her fingers through her short and messy chestnut hair.
ばつが悪そうに乱れた栗色の短い髪をしきりに手櫛で整えながら、クリンは姉が自分をだきしめにくるのを待った。
Baryu spoke. “Oh, it’s been far too long, Kurin the know-it-all.” It was his affectionate name for the eccentric girl.
「やあ、物知りクリン、おひさしぶり」
バリュウが親愛を込めて、その風変わりな娘を愛称で呼ぶ。
“It’s been a while, Baryu,” said Kurin, now free from her older sister’s embrace. She spread her arms wide and wrapped them around Baryu’s neck.
Baryu forced a smile. It was true that they were sisters.
「おひさしぶり、バリュウ」
姉の抱擁から解放されたクリンが、手をのばしてバリュウの首にだきついた。やはり姉妹だと、バリュウは密かに苦笑した。
Not to be forgotten, the young man who had brought them gave her his greeting. “Welcome home, Kurin,” he said.
「お帰り、クリン」
青年が、忘れられないうちにとクリンに挨拶する。
“I’m home, Maron.”
「ただいま、マロン」
The young man clicked his tongue and grumbled, “Is that all you have to say to me?”
「ちぇっ、俺は言葉だけかよ」
青年が小さくぼやいた。
“What did you expect?” Kurin said, her eyes casting a sidelong glare at Maron from behind her glasses. “Oh, never mind that. Come and help me with this luggage!” Kurin’s order came in an almost commanding tone.
「あなた、何期待してたのよ」
Chapter One, Part 2, Page 30
クリンは、眼鏡の奥からちろりとマロンを横目で睨んだ。
「そんなことより、早く荷物運んでよ」
Maron reached out for her luggage while complaining that she’d never change. As he lowered his gaze, he met eyes with a creature that had come following Kurin from behind. Maron’s movement became frozen as if bound.
半分命令口調でクリンがマロンに言いつけた。変わらないなとぼやきつつ、マロンは彼女の荷物に手をのばした。下にむけた視線が、クリンの後についてきた生き物の視線とぶつかる。思わず、金縛りにあったかのようにマロンの動作がとまった。
“It’s okay, my sweet Cerberus. He’s nothing more than a luggage carrier.”
「いいのよ、ケルベロスちゃん。彼は単なる荷物運びなんだから」
At the sound of Kurin’s voice, the demonic two-headed dog named Cerberus turned its four eyes away from Maron. And with a sharp cry, its tail began to wag as it stepped toward its master.
Maron let out a sigh of spared relief.
クリンの声に、双頭の魔犬はマロンから四つの瞳を逸らした。一声鳴いて、御主人様の下へ尻尾を振りながら走っていく。緊張から解き放たれたマロンは、どっととめていた息を吐きだした。
“Karin, Maron,” Kurin started. “There’s a lot we need to discuss. And you, too, Baryu.” She paused. “Let us hurry to the house.”
「話すことがたくさんあるの、カリンにも、マロンにも。そして、バリュウに・・・・・・。早く家にいきましょ」
Kurin grasped the hands of her older sister and Baryu and began leading them away. Maron and Cerberus came following after.
クリンは姉とバリュウの手をとると、先頭に立って歩きだした。その後を、マロンとケルベロスがついていく。
They had nearly left the port when the people around them erupted into some commotion.
彼らが港を離れようとしたとき、ふいに周りの人々がざわめきだした。
Baryu looked back, and reflected in his eyes was the faraway form of a single ship. It approached slowly from offshore, but he could see even from this distance that the bow of the warship was shattered, its mast split down the middle. There was no chance that it could be moving with any volition; rather, it was adrift among the tides.
振り返ったバリュウの目に、一隻の船が映った。沖合いからゆっくりとこちらに近づいてくる。だが、遠目にも艦首部分が壊れ、マストが途中で折れているのがわかる。意志をもってこちらへむかっているのではなく、潮に流されているのは間違いない。
Chapter One, Part 2, Page 31
As though alarmed by some sound, Cerberus began furiously to bay at the damaged ship. A flock of something had come just barely into view in the sky above.
何か聞こえるのだろうか、突然ケルベロスが、難破船にむかって激しく吠えたて始めた。よく見ると、難破船の上空を何かが群をなして飛びまわっている。
“The sweepers of the shoreline,” said Kurin. “Sea bats. That means there must be something or someone still alive on that ship . . .” Her voice trailed off, and before anyone could notice, Kurin had pulled a thin cylinder from her bag. She held the lens of a telescope to one eye.
「沿岸の掃除屋だわ。だとしたら、あの船には何かがあるわね、あるいは誰かがいるか・・・・・・」
いつの間に荷物の中から取りだしたのか、クリンが遠眼鏡の細い筒を片目にあてがっていた。
Baryu murmured, “I have to find out.” The wings on his back spread.
「確かめてみる必要があるな」
Karin’s entire vision became filled by wings of pure white. In an instant, Baryu’s silhouette had tripled in size. The sight of Baryu’s unfurled wings struck splendor into the heart of any human who beheld them.
バリュウはつぶやくと、背中の翼を広げた。すぐ後ろにいたカリンの視界が、真っ白な翼ですべて覆われる。ふいに、彼の身体は三倍にもふくれあがったように見えた。その姿は、間近にいた人間たちをも圧倒してやまない。
The muscles in the Divine Dragon’s shoulders swelled. His white wings sliced through the air, and in one single breath and a matter of wingbeats, Baryu soared aloft, high into the sky. As his wings caught the wind, he shot even higher, where he was carried by a glide toward the damaged ship.
神竜の肩の筋肉が大きく盛りあがり、白い翼が大気を打った。数度の羽ばたきで、一気に上空へと舞いあがる。風をとらえると、バリュウはさらなる高みへと昇り、難破船にむかって滑空に移った。
As the flying white dragon approached, the sea bats scattered from the ship like baby spiders from a nest that had been suddenly exposed.
近づいてくる白き飛竜に、シーバットたちが蜘蛛の子を散らすように船の上から逃げだしていく。
Baryu circled the ship gently before landing softly on its deck.
バリュウは船の上を軽く旋回すると、ふわりと甲板に降り立った。
“We should go too,” Karin said. “Get in a boat!”
「あたしたちもいってみましょう。船を出しなさい」
At her order, Maron climbed into a boat and readied its oars. When the sisters had both hopped in, he began immediately to row with all of his might.
カリンが命令する。マロンは、小舟に飛び乗るとオールを構えた。姉妹を乗せると、すぐに
Chapter One, Part 2, Page 32
力強く漕ぎ始める。
The three hurried to meet Baryu at the broken ship.
三人は、バリュウの後を追って難破船へと急いだ。
When they had finally arrived, the sea bats were nowhere to be seen. It was only natural—a common monster such as a sea bat was no worthy foe to a Divine Dragon. It was wisdom that gave them the instinct to flee.
たどりついたときには、すでにシーバットたちは姿かたちもない。どだい、シーバットごとき魔物が神竜の相手になるはずがなかった。本能的に逃げだした彼らは、賢かったといえるだろう。
Baryu, who had thus far been waiting on the ship’s deck, sprung aloft once more to carry the three aboard.
甲板で待っていたバリュウはふたたび舞い上がると、三人を船の甲板へと引きあげた。
Up close, the damage to the ship looked even more severe. No tempest or battle in history had ever been so dire. It was as though the weight of a gigantic arm had etched scars across the ship as it ripped entire pieces from its hull.
間近で見ると、船の損傷は予想した以上にひどい。嵐や戦闘でもここまでひどくはならないだろう。まるで、巨大な腕で叩かれるかむしり取られるかしたような傷跡が、船体のそこかしこに刻まれている。
A crack plunged through the deck, and the damage was equally disastrous within as it was without. With injuries so deep, it was a wonder the ship could even float at all.
甲板の裂け目から船内に降りていくと、中も外に負けないくらいめちゃめちゃに荒されていた。未だにこの船の浮いていることが、不思議に思えるほどの損傷だ。
The crew was nowhere to be seen. Had they been cast from its splintered hull into the sea? Had they been dragged into the depths?
乗員の姿はどこにもなかった。船体の裂け目などから海へと投げだされたのか。何者かによって外へと引きずりだされたのか。
“It’s more like a ghost ship than a shipwreck,” stated Kurin.
Baryu nodded in agreement.
「難破船というよりは、まるで幽霊船ね」
クリンの言葉に、バリュウは小さくうなずいた。
Just as they were ready to climb up from below deck, Maron pointed to a crack in the floor and shouted. Through squinted eyes, Baryu and the others glimpsed a faint light shining through a gap in the hull. In the space between the ship’s lowest hold and the bottom of its hull, a single young woman lay collapsed, half sunken in the water.
そろそろ引きあげようとしたとき、ふいにマロンが床の大きな裂け目を指さして叫んだ。船体の裂け目からわずかにさしこむ薄明かりに、バリュウたちは目を凝らした。船底に一人の娘
Chapter One, Part 2, Page 34
が半身を水につけながら倒れている。
“Maron, if you please?”
「マロン、お願い」
At Kurin’s direction, Maron made the descent.
カリンに指示されて、マロンが下に降りた。
He placed his hand over the woman’s heart and found it fortunately still beating strong. It must have been by luck that she had tumbled below the hold to a place where she had had some hope of escaping the dangers above. Maron, strong as he was, raised her lightly into his arms. The ocean water splattered on the boards underfoot as it dripped from her long, wet hair.
娘の胸に手をあてて確かめる。幸いにして、心臓は力強く動いていた。運よくここへ転落して気を失い、難を逃れることができたのだろう。マロンは、持ち前の力で娘を軽々とだきあげた。濡れた長い髪から、船底にたまっていた海水が音をたてて流れ落ちた。
“Mister Baryu. Take her from me, please.”
「パリュウ様、受け取ってください」
As Baryu lifted the girl from Maron’s arms and through the hole in the floor, he could not help but feel a premonition, the vaguest sense of dread. And for a moment, Baryu’s movements became clumsy as Karin looked down at the woman in his arms.
マロンの持ちあげた娘の身体を床下から引きあげながら、バリュウは不安にも似た漠然とした予感を感じずにはいられなかった。一瞬動きがぎこちなくなるバリュウに、カリンは彼の腕の中の娘に視線を落とした。
The young black-haired woman had said nothing yet. Her chest only moved weakly up and down with her breath as she lay in Baryu’s arms.
黒髪の娘はまだ何も語らず、バリュウの腕の中で微かに胸を上下させるのみであった。
Chapter One, Part 3
The sun had long since gone down when at last the young woman woke. They had carried her to Karin’s house in Rudol, and it was late enough now that Baryu had missed his chance to return to Dragonia. And so he had no choice but to stay. But of course, the sisters Kurin and Karin would never have let Baryu off so easily in the first place.
カリンの家に運ばれた娘が意識を取り戻したのは、日も暮れてからずいぶんと経ったころだった。おかげで、バリュウはドラゴニアに戻るきっかけをなくし、カリンの家に泊まることになってしまった。もっとも、最初からクリンとカリンの姉妹が、すんなりとバリュゥを手放してくれようはずもなかったが。
Chapter One, Part 3, Page 35
The young woman, now sitting halfway up in her bed, had at first been quite startled by the sight of Baryu. Karin, who found nothing very remarkable about associating with dragons, had introduced herself and Baryu without a second thought.
寝台(ベッド)の上で半身を起こした娘は、最初、バリュウの姿を見てひどく驚いた。そんなに驚くことはないのにと思いながら、カリンはバリュウと自分を娘に紹介した。
But it was reasonable to react with some apprehension when coming face to face with a Divine Dragon for the first time.Very few people lived a life so routinely familiar with the Divine Dragons as the people of Rudol Village.
もっとも、初めて神竜を目のあたりにした者としては、それが普通の反応であろう。誰もが、ルドル村の人々のように普段から神竜を知る生活をしているわけではない。
Karin had become perhaps too comfortable around Divine Dragons like Baryu.
カリンが、神竜——バリュウに慣れ過ぎているのだ。
“I was found adrift at sea?” The young woman spoke firmly. She had a cool voice that matched her quite remarkably sculpted face. “Then all of you have saved me.” She spoke politely as she offered her name to Baryu and their remaining company. “I am Kamaria, a warrior cleric in service of Volcanon. I have crossed the ocean from the Parmecian continent far to the north to appear before the Divine Dragons here.”
「では、私は漂流していたところを、あなたたちに助けられたのですね」
しっかりとした口調で、娘は言った。少し端整すぎる顔立ちに似合った、涼しい声音だった。
「私は、ボルカノン神に仕える神官兵で、カマリアと申します」
彼女は、慇懃に自らの名をバリュウたちに告げた。
「――遥か北にあるバルメキア大陸から、神竜の一族を訪ねに海を越えて参りました」
“You mean you’re here for me?” asked Baryu.
「私を訪ねに?」
バリュウが聞き返した。
Kurin had just come rushing in from the library that stood apart from the rest of the house when Karin called for Maron to come over. She stared up at Baryu in bemusement and began to speak, pausing long between her words. “Parmecia . . . Volcanon . . . Those aren’t names I’ve heard before.” Kurin stopped and adjusted her glasses.
カリンと、マロンに呼ばれて離れの書庫からかけつけてきたばかりのクリンが、驚きと疑問のまなざしでバリュウを振り仰ぐ。
「パルメキア・・・・・・、ボルカノン・・・・・・。聞いたことのない名前だわ」
クリンは、ひょいと眼鏡をあげなおした。
「ちょっと待ってください、ボルカノン神殿でいただいた書状が・・・・・・」
Chapter One, Part 3, Page 36
Kamaria reached a hand out toward the clothes stacked upon the nearby stool. “Wait just a moment. I have a letter here from the Temple of Volcanon . . .” Karin and the others had made sure her clothing was properly dried and folded. When Kamaria turned her upper body, her long black hair cascaded across her white back, and her duvet slipped, uncovering her ample breasts.
カマリアは、傍らの丸椅子の上におかれた衣服に手をのばした。カリンたちが乾かしてたたんでおいてくれたものだ。上体がひねられる。長い黒髪の零れ落ちた白い背中がこちらをむき、掛け布団が滑り落ちて豊かな胸があらわになった。
With no delay, Kurin’s arm shot up, lifting the hem of her shawl and covering Maron’s head completely.
絶妙の間合い(タイミング)でクリンが片腕を振りあげた。外套の裾が舞いあがり、すっぽりとマロンを頭から覆った。
By the time Maron was able to raise his voice in reproach and free himself of the shawl, Kamaria had been handed her clothes by Karin and had already regained her composure.
マロンが非難の声をあげて布を払い取ったときには、カリンに衣服を手渡されたカマリアは、すでにいずまいを正していた。
Karin took a curious peek in Baryu’s direction, but the Divine Dragon was more interested in what Kamaria had to say than in the figure of a young woman of a different species. He waited patiently for her to speak. Karin, to her own confusion, found this somehow a relief.
カリンはそっとバリュウの様子をうかがい見た。神竜はカマリアという異種族の娘よりも、その話の方に興味があるらしく、じっと続く言葉を待っていた。心なしほっとする自分が、カリンは妙におかしかった。
Kamaria searched through her clothes and breathed a sigh of defeat that hung in the air before finally she spoke. “I regret that the letter may have been lost. For now, you will have to trust in what I have to say.” Kamaria leaned forward, pleading, and looked up at Baryu’s eyes. “Please, I ask that you lend me the Manuscript of Secrets I know you protect. And I ask that you make safe the lineage of the exalted Divine Dragons.”
「――残念ながら、書状は失われてしまったようです」
自分の衣服を調べたカマリアは、落胆の吐息をついた。
「今は、私の言葉を信じていただくしかありません」
カマリアはバリュウの目を見据えると、身を乗りだして懇願した。
「どうか、あなたがたの守っている秘伝の書を私にお貸しください。そして、貴き神竜の一族をお救いください」
真摯な言葉が、バリュウを射た。
Chapter One, Part 3, Page 37
Baryu was stricken by the sincerity of her words. He spoke, his voice tinged with alarm. “The Manual? Why should you need anything so important as that? And what do you mean to say about rescuing the Divine Dragons? We are a race whose extinction is inevitable. This is clear enough knowing I am the last of my kind. We have come to the point where there is nothing to be done.”
「マヌアルを!?? なぜ、そのような物が必要なのですか。それに、神竜の一族を救うだなどと。 神竜は、すでに滅びゆくことが決まった種族です。私がその最後の一人ということからも明らかでしょう。いまさら、どうすることもできません」
As she listened to his speech, Karin glanced over once more to decipher Baryu’s expression. And sensing how he felt, she lowered her eyes to the floor.
バリュウの言葉に、カリンはふたたびそっと横目で彼の表情をうかがい見た。そして、その心情をさっして深く視線を伏せるのだった。
“How strange . . .” Kamaria sat thinking, visibly perplexed. “Who says that you’re the only one? Of course, if things carry on this way, it may well become true.” She looked back at Baryu, and entreated him once more. “Please, you must see that the Divine Dragons of Parmecia are kept safe.”
「異なことを・・・・・・。あなたが最後の一人だなどと誰が決めたのですか。もっとも、このままでは本当にそうなってしまいますが。――どうか、バルメキアの神竜たちをお救いください」
カマリアは怪訝そうにバリュウを見返すと、ふたたび助力を請い願った。
“You’re telling us there are Divine Dragons other than Baryu living in this place called Parmecia?” Kurin hesitated. “And they’re asking for our help . . . ?”
「そのパルメキアというところに、バリュウ以外の神竜が住んでいる。あなたはそう言いたいわけね。そして、彼らは助けを求めていると・・・・・・」
The foreign woman nodded in response to her question. Baryu, scarcely able to contain his surprise, took an unwitting step forward. Karin placed a hand gently against Baryu as if to support his giant frame. In that moment, an anxiety took root in her heart like nothing she had felt before.
クリンの問いに、異国の娘はこくりとうなずいた。バリュウが驚きを隠せず、思わず一歩前に進み出る。カリンは、彼の巨体を支えようとでもするかのようにそっとバリュウの身体に手をそえた。この時初めて、彼女の心に不安が根を下ろしたのかもしれない。
“Is there any more that you can tell me?” Baryu said. “Are you saying that in Parmecia, the Divine Dragons—my kin—yet live?”
「詳しく話してくれないか。パルメキアには私の仲間が、神竜たちがまだいると言うのか」
Kamaria invited Baryu to take her hand. “Then let me tell you of my vision.” She gripped the Divine Dragon’s outstretched hand firmly, and the red jewel set into the circlet she wore on her forehead began to glimmer.
「では、私の見た神託(ビジョン)をあなたにお伝えしましょう」
カマリアは、バリュウの手を誘った。応えてさしだされた神竜の手をしっかりと握り締める。彼女の額で、
飾環 にはめこまれた赤い宝玉がほのかな光を放ち始めた。Chapter One, Part 3, Page 38
As Baryu closed his eyes, images of silver dragons took shape within his mind. Countless dragons clad in armor stood expectantly behind him. With eyes blue like translucent gemstones, they stared into him, their faces earnest. And in that instant, his ears were filled with solemn words.
目を閉じるバリュウの脳裏に、銀色の竜の姿が浮かびあがった。鎧に身をかためたたくさんの竜たちを、その背後に控えさせている。透き通った宝石のような蒼い瞳が、真摯にこちらを見つめている。同時に、威厳をもった言葉が聞こえてきた。
“O kindred of a distant land. I speak as the leader of the Divine Dragons of the Mountain of Fire—the Silver Dragon. At this very moment we do battle with demons. But the fighting has lost us the very Manual we are sworn to protect. And now, the flames of life have begun to die out, and the powers of the earth fall into ever greater disarray. If this cannot be stopped, we shall be doomed to extinction, and the unbridled powers of the earth will unleash another catastrophe. O undefeated brethren, lend us your aid. To preserve all life that persists in this land, lend us the power of your numbers. Lend us the power of the Manual. We shall believe in your arrival. We go on battling the demons even as we await you. O kindred . . .”
——遠き大陸の同胞よ。我は、火の山の神竜が長、銀竜。我らは今、魔族と戦っている。だが、戦いによって、我らは守護すべきマヌアルを失ってしまった。ために、我らは命の炎を弱め、大地の力は異常に増大を続けている。このままでは、我らは滅び、抑えきれなくなった大地の力によって、ふたたび厄災が解き放たれることだろう。まだ見ぬ同胞よ、我らは救いの手を求めている。この大地に生きるすべての命を守るために、そなたたちの持つ力を――マヌアルの力をかしてくれ。我らは、そなたたちがきてくれることを信じ、魔物と戦いながら時を待とう。同胞よ……………。
As the speech became severed, so too were the images of the Divine Dragons dispelled from Baryu’s mind.
言葉が途切れると同時に、神竜の姿はバリュウの脳裏から消え去った。
“That was . . .” he began.
「これは・・・・・」
バリュウの問いに、カマリアは順をおって話し始めた。
Knowing what Baryu had meant to ask, Kamaria began to speak in turn. “At the southern tip of Parmecia is a peninsula called the Fire Dragon’s Tail. There, the lineage of Divine Dragons lives on in hiding. A short time ago, the great god Volcanon imparted to me a divine revelation. Thus, we were entrusted with a secret quest to seek out the Divine Dragons on the continents far to the south. We would borrow the Manuscript of Secrets they held and return to Parmecia to pass it on to the Divine Dragons of the Fire Dragon’s Tail so that they might be saved. But on the way, we were assailed by monsters . . . and in the end, I was the only one spared.”
「パルメキア大陸南端に、火竜の尻尾という半島があります。そこに、神竜の一族が隠れ棲んでいるのです。私はボルカノン神様から、さきほどの御神託をたまわりました。そして、密命を帯びた私たちはこの大陸へむかったのです。遥か南の大陸にいる神竜を見つけだし、彼らの持っている秘伝の書をパルメキアへ借りだしてくること。そして、火竜の尻尾にいる神竜たち
Chapter One, Part 3, Page 39
にマヌアルを渡して彼らを救うようにと。——けれども、途中、船が怪物に襲われ・・・・・・。結局、私一人が助かったのですね」
Others of his bloodline had yet survived. Baryu took delight in these words, for they meant the lineage of the Divine Dragons was not yet extinct. Within Baryu’s heart came a renewed yearning for his family, the restoration of his pride as a Divine Dragon, and a reawakening of his very sense of self.
自分の一族が、まだ他にも生きている。その言葉は、バリュウに大きな喜びを与えた。神竜の一族はまだ滅んでしまったわけではないのだ。バリュゥの心の中に、同族へのあこがれと、神竜としての誇りと自覚が強くよみがえってきた。
But his hopes soon gave way to resignation.
けれども、それはすぐに落胆にとってかわられる。
“Unfortunately,” Baryu said, “there is no Manual here. In the end, I can do nothing for my kin.”
「残念だが、
秘伝の書 はないんだ。だから、私は仲間たちを救うことはできない」When Kamaria asked him why. Baryu described to Kamaria the battle against Dark Dragon, the black dragon that was the Legacy of the Gods. When Baryu spoke the name of Dark Sol, Kamaria’s face became taut with surprise.
カマリアが、なぜとバリュウに問い返した。バリュウは、神々の遺産である
黒き竜 をめぐる戦いの顛末を話して聞かせた。話の中にダークソルの名が出てきたとき、カマリアはびくんと表情を強ばらせた。“Dark Sol,” she said, “is the name of a Devil King who stood even among Zeon and Lucifer. I do not know if the one you met was the same or an impostor. But you say that it was by this man’s deeds that the Manual was lost?”
「ダークソルとは、ゼノンやルシファーとならぶ悪魔王の名です。同一人物か、ただの騙りかはわかりませんが。その男によって、
秘伝の書 が失われたと言うのですか」“It is truly most unfortunate . . .” he replied.
「残念なことだけど・・・・・・」
Kamaria lifted a hand to the circlet she wore on her head. A faint light gleamed from the ruby at its center. Seeing this, Kurin knew the jewel to be a magic stone.
バリュウが答えると、カマリアは頭にはめた
飾環 に指をあてた。飾環 中央の紅玉 が微かに淡い光を帯びる。クリンは、それが魔石 であることを見抜いた。Kamaria spoke. “But I am sure the Manual has not been lost. From here . . . yes, the Manuscript of Secrets is to the west. You’re lying to me.”
「
秘伝の書 は失われてはいないはず。ここから・・・・・・、そう、西に秘伝の書はあるはずです。あなたは嘘をついている」Chapter One, Part 3, Page 40
“Baryu would never lie about this,” Karin retorted before Baryu could speak. “The Manual was lost along with Dark Sol.”
「バリュウは、嘘なんかつかない。
秘伝の書 はダークソルとともに失われたのよ」Kamaria was unshaken. The warrior cleric kept her handsome features fixed toward the Divine Dragon, never once withdrawing her piercing gaze.
カリンが、バリュウに先んじてカマリアに言い返した。けれども、神官兵を務める娘は端整な顔を神竜にむけたまま、射るような視線を一時も外さなかった。
Kurin interjected, “That jewel has the power to track the Manual’s location.”
「その
魔石 の力で、マヌアルの位置がわかるのね」Though Kamaria’s eyes narrowed at the words, she gave Kurin a sharp nod.
クリンの言葉にカマリアはわずかに眉を顰めたが、すぐにこくりとうなずいた。
“It is just as you say,” Kurin continued. “The Manual is not lost.” In the tense climate of the room, hearing those words from Kurin had come as a surprise to all. “The Manual is in Manarina. I came here to tell Baryu.”
「確かに、あなたの言うように、
秘伝の書 は失われてはいないわ」張り詰めた空気の中、一同は驚いて声の主であるクリンを振り返った。
「――
秘伝の書 は、マナリナにある。私は、そのことをバリュウに告げるために戻ってきたのよ」To Karin, her little sister’s voice had sounded hollow and forboding.
妹の声は、カリンにはひどく虚ろで不吉なもののように聞こえた。
“Is that true, Kurin?” Baryu pressed. The impact of the words she spoke had naturally fallen hardest on him.
「本当かい、クリン」
バリュウが、クリンに詰めよった。彼女の言葉による衝撃は、当然のごとくに彼が一番強かった。
“Dark Sol had contrived that the Manual be hidden in his castle. But in the chaos that followed the Runefaustian war, it was stolen by thieves from the Eastern Continent. But this was not to be the end. At the behest of Her Majesty Anri of Guardiana, Hanzo and Musashi succeeded after many months and years in retrieving it.”
「
秘伝の書 は、ダークソルの城に巧妙に隠されていたの。ところが、ルーンファウストの戦後の混乱で、東方大陸の盗賊たちによって盗みだされてしまったのよ。でも、ガーディアナのアンリ陛下の依頼を受けたムサシとハンゾウという方が、長い年月をかけて無事とり返してくれたわ」Chapter One, Part 3, Page 41
Baryu cracked a smile as the names of his companions of old fell unexpectedly from Kurin’s mouth.
ふいにクリンの口からもれた懐かしい仲間たちの名に、バリュウはわずかに目を細めた。
“However,” she continued, “recovered though it may have been, there was no promise of its safety in Guardiana. Following the recommendation of the strategist Sir Nova and the head wizard, Dame Tao, Her Majesty Anri consulted Otranto-sama, leader of the Manarinian wizards. After receiving the Manual, Otranto-sama came to the conclusion that it should be sealed back within the temple in Dragonia by the power of of every wizard in Manarina. It is for the discussion of this matter that Otranto-sama has invited Baryu to Manarina.”
「けれども、復興なったとはいえ、今のガーディアナでは
秘伝の書 を絶対に守れるという確証はなかったわ。アンリ陛下は軍師ノーバ殿や魔道士長タオ殿の意見を入れて、マナリナの魔道士の長であるオトラント様に相談したの。秘伝の書 を受け取ったオトラント様の出した結論は、マナリナの魔道士の全力をもってしてふたたびドラゴニアの神殿に封印するというものよ。その相談のために、オトラント様はバリュウをマナリナに呼んでいるの」Kamaria’s interruption came in a tone of defiance, “Sealing it away is a terrible idea.”
「封印など、とんでもないことだわ」
挑むようなカマリアの声が、クリンの言葉を途切れさせた。
“No, the Manual must be sealed.” Kurin’s opposition was direct. “What good and evil the Manual contains are opposing edges of the same blade. Any power drawn from it is subject to self-annihilation. Through the Manual’s power, the wicked can be contained, but they may also be resurrected. By the heart of whomsoever holds it in their hands, it is a book that can save the world or a book that can destroy it.”
「いえ、
秘伝の書 は封印すべきだわ」真っ向から、クリンはカマリアと対立した。
「
秘伝の書 には、善きことも悪しきことも収められているのよ。表と裏。何かの力を引き出せるとしたら、それを消滅させることもできる。悪しき者を封印することもできれば、復活させることもできるわ。手にする者の心によって、世界を救う書にもなれば、また、滅ぼす書にもなるのよ」“And that is exactly why,” insisted Kamaria, “we must save the Divine Dragons. If the Divine Dragons, appointed protectors of the secrets of the Gods, should die out, then without any guardians left, the wicked will be free to use the undefended powers of the earth.”
「だから、神竜を救うために必要なのです。神々の秘所を守る神竜が滅びてしまえば、守部のいなくなった大地の力を、悪しき者たちが自由に使うことでしょう」
“The powers of the earth?” Kurin asked. “What is that?” It was an immediate reaction to unfamiliar words.
「大地の力、それは何?」
Chapter One, Part 3, Page 42
クリンが聞き返した。聞き及んでいない単語には、すぐに反応してしまう。
“It is impermissible to speak so recklessly of all that it entails,” Kamaria said. And with that, Kamaria’s lips were sealed.
「無闇にその真の意味を語ることは、私には許されておりません」
カマリアは、口を噤んだ。
“There is wisdom in that,” Kurin said, changing her approach. “But who can ensure the Manual would be used only to save the Divine Dragons?” The room fell silent.
「賢明ね。で、神竜たちの救済だけですむと誰が保証してくれるの」
クリンは、質問を変えた。
“Me,” said Kamaria in a show of pride. But her confidence alone was not enough to assuage Kurin.
「――私が」
誇りと自信を前面に出してカマリアが請けおった。けれども、それだけではクリンは納得しない。
“A promise with no backing is hardly a guarantee.” Kurin would require more evidence for Kamaria to have a case. In times like these, Kurin’s uncompromising demeanor was on full display.
「実証例の伴わない保証は、保証たり得ないわ」
クリンが、必要以上に論拠を求めた。簡単には妥協しない彼女の姿勢が、こんなところで強く出てしまっていた。
Their conflict had grown so unbearably aggrieved that Karin and Maron had moved between them, prepared to intercede.
必要以上の緊張を増していくやりとりに、カリンとマロンがもう少し穏やかにと二人の間に割って入った。
“Can’t we copy down the parts we need?” came Baryu’s smooth intervention. “And then we can seal it away. The Manual need not fall into wicked hands. Right?” He turned to Kurin for her opinion.
「必要な部分だけを書き写すことはできないのかな。その後で秘伝の書を封印してしまえば、悪しきことに使われることはないだろう」
とりなすように、バリュウがきりだした。クリンの方を見て意見を求める。
“Impossible,” she said. “The Manual is not something we can copy. According to Otranto-sama, we would be unable even read it.” Kurin paused for effect. “The Manual must be sealed.”
「無理ね。
秘伝の書 は書き写せるような物ではないわ。オトラント様の話では、人の読める物Chapter One, Part 3, Page 43
でもないそうよ。——封印するしかないわ」
“You would ask that we forsake the Divine Dragons?” Kamaria’s condemnation struck deep.
「あなたは、神竜たちを見捨てろと言うのですか」
カマリアは、強くクリンを責めた。
“Better to abandon one race than let the Manual be used again to resurrect anything so wicked as—” Kurin’s words were stifled by the hand that Karin held against her mouth.
「たとえ一つの種族を見捨てても、ふたたび悪しきものの復活に使われるよりはまし・・・・・・」
Kurin felt the scathing rebuke behind the unexpected power of her older sister’s hand. The words that she had uttered should have never left her lips. Kurin clenched her eyes shut as though she would cry. When she looked up at Baryu, the Divine Dragon seemed frantically to be trying not to let his true feelings show.
言いかけたクリンの口をカリンの手が押さえた。その手に込められた力の思いのほかの強さに、クリンは姉の言わんとすることを痛烈に理解した。彼女は、今ここで言ってはいけない言葉を口にしてしまったのだ。クリンは泣きそうに目を細めると、そばにいるバリュウの顔を見上げた。神竜は、必死に心情を外へ出さないようにつとめているように見える。
“O White Divine Dragon,” said Kamaria, her speech marked with intensity. “What is it that you think? The Manual was entrusted to the lineage of the Divine Dragons. What is the error in making use of it for the sake of the Divine Dragons? More than anything, it is your duty to protect your lineage. It is the mission bestowed by your birth as a Divine Dragon.”
「白き神竜よ、あなたはどうお考えか」
カマリアは、バリュウに問いただした。
「
秘伝の書 は神竜の一族に託された物。それを神竜のために使って何がいけないのです。いえ、それ以前に、あなたには自分の一族を救う義務があります。それが、神竜として生まれたあなたの使命です」“Do not decide this for him!” Karin snapped. It was too much to pressure Baryu this way. Karin’s thoughts were plain from the sharpness of her expression.
「決めつけたりしないで」
カリンは、ぴしゃりとカマリフに言い返した。バリュウが責められるのは理不尽だ。カリンは、その思いを顔に隠さなかった。
Baryu delayed any immediate response. No—it was fairer to say that any immediate reply had been wholly unavailable to him. As a Divine Dragon, what proper answer could there truly be?
バリュウは、即答を避けた。いや、即答できなかったというのが正しいだろう。はたして、
Chapter One, Part 3, Page 44
神竜としてはどう答えるのが正しいのだろうか。
After a time had passed, Baryu opened his mouth to speak. “Either way, should we not pay a visit to Otranto-dono? We cannot make a decision that would threaten all the continents of Rune and Parmecia on our own. And besides, the Manual is in Manarina. We can do nothing more from here. I am sure the wizards there will offer some sound wisdom. Kamaria, once you have recovered, we shall make for Manarina.”
ややあって、彼は口を開いた。
「とにかく、オトラント殿に会いにいこう。ルーン大陸とパルメキア大陸の両方を危険にさらすかもしれないようなことを、私たちだけで決めていいはずがない。それに、肝心の
秘伝の書 はマナリナにあるのだから、そこにいかない限りどうしようもないだろう。魔道士たちなら、きっと何かいい知恵を授けてくれるかもしれない。カマリア、あなたの身体が回復したらマナリナへ出発しよう」And then Baryu, in resistance of any conclusion, resolved simply to walk away.
バリュウは結論を先のばしにして、出発だけを決めた。
Chapter One, Part 4
Three more days would pass before Baryu and the others could finally board their ship.
バリュウたちが実際に船に乗れたのは、それから三日後のことだった。
It was not that Kamaria’s recovery had been slow. Fortunately for her, her only injuries were some scrapes, and she was able to move as she pleased the very next day. It could only have been due to her rigorous training as a warrior cleric. Her body was of spectacular form—no part was feeble and nothing frail.
カマリアの回復が遅れたわけではない。彼女は幸いにして怪我もかすり傷程度で、翌日には自由に動きまわっていたのだから。神官兵として、厳しく鍛えあげられているのだろう。その肢体はみごとなプロポーションを保ちつつ、一分の無駄や隙もない。
Their impediment arose not from themselves, but from their lack of any ship.
問題は、人ではなく船であった。
It was thought that whatever monster had attacked Kamaria’s ship must still prowl the coastal waters. A number of fishing vessels had unaccountably failed to return to port. The king of the island nation of Woral had sent a missive cautioning the people of Ulan Bator and Rudol Village of the risk.
カマリアの船を襲ったと思われる怪物が、どうやらまだ近海にいすわっているらしい。幾艘もの漁り舟が、襲われて行方不明になっていた。島国ワーラルの国王からは、ウランバートル
Chapter One, Part 4, Page 45
とルドル村に注意を促す親書が送られてきている。
It was for this reason that the sailors of Rudol Village would not hazard even one step past the safety of their piers. For in truth, a ship is the precious means of a sailor’s livelihood, and even should they survive an attack, they could not weather the destruction of their ships. And after witnessing a ship set adrift in the wake of some monster, it was by any account reasonable that their courage should be checked.
そのため、船乗りたちはルドルの港から一歩も外へ出ようとはしなかった。彼らにしてみれば、大切な財産である船を壊されてはたまらないというのが、偽らざる本音であったろう。特に、怪物に襲われた漂流船を目のあたりにしていては、彼らの勇気も萎えて当然だった。
But sure enough, Kurin’s father, the leader of Rudol Village, had procured the service of a rescue vessel. The captain of the ship that Kurin was to board had begrudgingly accepted on the condition that they make their course southwest through the inner sea to Lindlind. This deviation from the regular route would spare them from deadlier waters.
だが、カリンの父であるルドル村の村長がまさに助け船を出してくれた。村長の口添えで、クリンを乗せてきた船の船長が重い腰をあげてくれたのだ。条件は、内海を南西に進んでリンドリンドにむかうならというものだった。危険な海域を、迂回していこうというわけだ。
The ship was to be boarded by Baryu, Kamaria, Kurin, and Karin. Maron had maintained that he would join them, but was in the end forbidden to give up his post as gatekeeper. Up until the day of their departure, he had pled with Cerberus to put everything she had into keeping her master alive and well. And so the ship set sail directly for the safety of Lindlind’s port. All going well, the voyage would take a matter of days.
船には、バリュウとカマリア、そして、クリンとカリンが乗り込んだ。マロンは最後まで一 緒にいくと言いはったが、村の門番という仕事を投げだしていくことを誰も認めてはくれなかった。出発の日まで、彼はケルベロスに御主人をしっかり守るんだぞと何度も繰り返していた。 船は無事出発すると、一路リンドリンドの港への航路をとった。順調に進めば、数日の海の旅だ。
A small boat rested on the deck of the ship over which a gray cloth had been hung. Sitting on its edge, Karin threw her legs forward, amused by the effort of her precariously swaying balance. Baryu warned that should she tumble and, landing on her head, slip senseless below the cloth, she might lie there undiscovered until landfall. Karin laughed at the thought that she could ever be as clumsy as that.
甲板の上にはボートが一艘、灰色の布をかけておかれていた。その縁に腰掛けながら、カリンは足を前に投げだして、ゆらゆらとあやういバランスを楽しんでいる。中に落ちて気を失いでもしたら、陸に着くまで誰も見つけてくれないぞとバリュウはいくどか注意した。そんなへまはしないわとカリンは笑った。
“This is my first time venturing to the Western Continent,” she said, throwing her head back to take in the sky. “Is it by chance yours as well, Baryu?”
「西大陸にいくなんて初めて。もしかしたら、バリュウもそうなんじゃない?」
Chapter One, Part 4, Page 46
胸を反らして空を仰ぎながらカリンが訊ねる。
“Yes, this shall be a first for me too. And it has me somewhat nervous.”
「ああ。僕も初めてだ。だから、ちょっぴり怖い」
“I say this often, Baryu. But someone like you could use their wings to fly clear across the sea at any time they wished.” Karin stared at Baryu’s wings with a look of mild jealousy and breathed a longing sigh. “If only those wings could be mine.”
「よく言うわよ。バリュウなら自分の翼を使って、いつでも海峡を飛んで渡れるじゃない。あ―あ。あたしもそんなのがほしいな」
少しうらやましそうに、カリンがバリュウの翼を見つめた。
“Don’t be ridiculous. The removal of my wings is not up for debate. And besides, a flight so prolonged takes a terrible toll. I will not deny I could make such a trip, but I’d not force myself if I could help it.”
「無茶を言うなよ。取り外しがきくもんでもないんだから。それに、飛びっぱなしでいるというのは結構難しいんだよ。できないとは言わないけれど、とても無理してまでやる気にはならないよ」
“Well, those birds are taking it in stride.” Karin beamed. Surely there was nothing a bird could do that a Divine Dragon could not outmatch.
「あら、鳥は平気で渡ってるわよ」
鳥にできて神竜にできないはずはないと、カリンは目を細めた。
“Those birds are nimble. My body is bigger and heavier, so it’s more difficult for me than you think.”
「彼らは身軽だからね。僕の身体は大きくて重たいから、思う以上に大変なんだぞ」
“Oh, really?” Karin attempted. “What in the world are you filled with, I wonder?”
「へえ、いったい何を詰めこんでいるのかしら」
言ってみなさいよと、カリンは聞き返した。
“To start, this morning I had several dried fish.” A smile had appeared on Baryu’s cheeks.
「とりあえず、今朝は干し魚を数匹かな」
Karin joined him in smiling. Through their smiles, the two crept closer to each other’s hearts.
バリュウは微か頬をほころばせた。あわせるようにカリンも微笑む。微笑みの中に、二人は互いの心をさぐりあてようとしていた。
But Baryu’s mood was colored by regret. It had been necessary for Kurin and Kamaria to go with him. But Karin’s accompaniment had been unforeseen.
バリュウは微かに後悔していた。クリンとカマリアが同行するのは必要なことだった。だが、
Chapter One, Part 4, Page 47
カリンがついてくることは、彼にとって予想外のできごとだったのである。
It had been natural that he should oppose it. But Rudol’s leader had spoken with Baryu, and Karin’s involvement as a representative of the village had come to him as a mandate. And choiceless as he had been, Baryu had agreed. Of course, it was obvious that beneath the demand lay the will of Karin herself. But whether she had convinced her father by way of argument or threat was entirely unclear.
もちろん、当然のごとく反対はした。だが、ルドルの村長に村の代表としてカリンを連れていくことが船を出す条件の一つだと言われては、バリュウも了承せざるをえなかった。もちろん、裏でカリンが父親を味方につけたのは明白だった。説き伏せたのか脅迫したのか、そのいずれなのかははっきりとはしないが。
Baryu asked himself why he had not objected more strongly. This journey was not to be one without danger. Already monsters had attacked the Divine Dragons and Kamaria.
なぜ、もっと強く反対しなかったのだろうかと、バリュウは自問した。神竜やカマリアを襲った魔物たちがいる以上、この旅は危険とまったくの無縁ではない。
He did not want Karin, who was not a Divine Dragon herself, to become mired in this matter of the Manual. But in spite of that, here Karin sat. And the guilt of it tormented his heart greatly. Baryu was a Divine Dragon. And so, the continued protection of the Manual was his one and only task. He could not allow that mission to fall on any but himself.
秘伝の書 をめぐる問題に、神竜でないカリンを巻き込みたくはなかった。けれども、自分はカリンを巻き込んでしまったのだという自責の念が、バリュウの心を強く苛んだ。彼は神竜だった。そして、マヌアルを守り続けることこそが、神竜だけに課せられた唯一無二の使命なのだ。それを、神竜以外の者に肩代わりさせることはできない。On top of this, Baryu had already begun to convince himself that he would cross the ocean to rescue his family. Whether he carried the Manual or not, Baryu could not allow his kindred to die.
それに、バリュウはすでに同族を救うために大海を渡る決心をしかけていた。
秘伝の書 を持っていくにしろいかないにしろ、仲間を見殺しにすることは彼にはできなかった。But perhaps he had seen it as an escape to seek refuge among his own kind. Would Baryu be able to return once he had walked among his kin? To go from the land where the Divine Dragons yet lived back to the home of Karin and the other humans . . . ?
だが、それは一つの逃避なのかもしれない、同族の中に逃げこむという。そして、一度仲間の中に入りこんだら、バリュウははたして戻ってこられるのだろうか。神竜たちの住む地から、カリンたち人間のもとへと・・・・・・。
Karin would not likely forgive Baryu for this. The crossing of the ocean would mean his probable separation from Karin. And that was why he had not wanted her to come. He had hoped not to hear the chastisement from her mouth.
カリンが、そんなバリュウを許してくれるはずがない。海を渡ることは、たぶんカリンとの
Chapter One, Part 4, Page 48
別離を意味するだろうから。だから、カリンに来てほしくなかったのだ。彼女の口から、直接に非難の言葉などは聞きたくない。
When the time had come to depart, Baryu had planned to slip away without a word. But Karin would never have allowed it.
バリュウは、黙って旅立つつもりだった。だが、カリンは黙ってそれを許してはくれなかったわけだ。
Standing here now, Baryu saw in his eyes the face of Karin as a child, her frown superimposed on the woman’s smile. What had been a child’s plump face had become lean and mature. What exactly had been changed by time? And how much had stayed the same . . . ?
彼の瞳に、まだ子供だったころのカリンの怒った顔が今の彼女の笑顔に重なって見えた。子供のころはふっくらとしていた少女の顔も、いまでは細く大人びたものに変わっていた。時によって、いったい何が変わり、そして、何が変わらなかったのだろう……………。
How much growth had there truly been between the person he had become and the child that he had been, so terrified of the world outside himself?
自分以外の世界を恐れていた幼いころの自分と今の自分とでは、いったい何が成長したと言えるのだろうか。
“Why did you follow me?” The question slipped from Baryu’s mouth.
「君は、なんで僕についてきたんだい?」
バリュウは、口に出して聞いてみた。
“Because I can’t just leave you alone,” came Karin’s answer. “I’ve kept a careful eye on you since I was a girl. And if I’ve learned anything in that time, it’s how to tell what you’re thinking. If you tried to run off without me, I most certainly would not forgive you. Things are different now than they were ten years ago. I’ve trained so hard to keep up with you, Baryu. Because I didn’t want to be left behind.”
「あなたを、ほっとけないからよ」
声に出して、カリンも答えた。
「私は、こおんな小さいころからあなたを見てきたんですからね。あなたの考えていることなんかすべてお見通しなんだから。私をおいてどこかいっちゃおうとしても、そんなこと絶対に許しませんからね。十年前とは違うんだから。待ってるのは嫌だから、それだから、私はバリュウについていけるように強くなったのよ」
Chapter One, Part 4, Page 49
Baryu did not know what to say. He fumbled, at a loss for words. “It’s nothing like that. I never intended to leave you behind.”
なんと答えたらいいのか、バリュウは言葉につまってしまった。
「別に、僕は君をおいてきぼりにしていったつもりはないんだけれど」
Karin frowned lightly, unsure if she should believe him. “It’s the same as last time. You left Dragonia not knowing whether you were coming back . . .” Karin had become quiet.
そうかしらと、カリンは軽く顔をしかめた。
「以前のように、一度手放してしまったら、あなたはいつドラゴニアに戻ってくるか知れたもんじゃないし・・・・・」
Finally, Baryu thought of something to say. “It’s not as though I don’t have roots.”
「僕は根無し草じゃないさ」
やっと、バリュウはそれだけ言う。
“And how long did it take you, Baryu, to return when you fought as a member of the Shining Force? If you go to the continents to the north, it could take just as long. Or many more moons could pass. Don’t think I hadn’t thought of this.”
「でも、前にシャイニング・フォースとして戦いに出てから、バリュウが戻ってくるまでどれだけの時間がかかったと思ってるの。北の大陸に渡るつもりなら、それと同じか、もっと多くの月日がかかるはずよ。それを考えていなかったなんて言わせないんだから」
Baryu’s time with the Shining Force had been motivated by the deeply heartfelt wish to protect Karin. He would fight to bring peace to the world before he would allow any harm to come to her. And that was precisely how he thought of things now.
かつてシャイニング・フォースに加わる決心をしたのは、カリンを守りたい一心からであった。彼女に危害が及ぶ前に、世界に平和をもたらそう。そう考えてこそのことだ。
Back then, he had imagined Karin happy to see him off. Perhaps that had been wishful thinking on Baryu’s part. He could not imagine what thoughts must have swum within the girl’s head as she waited for him to return. As she grew, Karin became a woman who did not like being made to wait. She had changed as she saw fit.
あのときは、カリンは喜んで送り出してくれていたものと思っていた。それは、バリュウにだけ都合のいい考えだったのかもしれない。彼女がどんな思いでバリュウの帰りを待っていたのか、彼には想像しきれなかった。成長したカリンは、待つことに甘んじる娘ではなくなっていた。それは、彼女の望んだ変化だった。
Karin remained silent, as though she had already said enough.
言いたいことを言って満足したのか、カリンは静かにしている。
Chapter One, Part 4, Page 50
“Sir Baryu.” Kamaria approached, stepping around the rope piled up near the mast. Kamaria’s black hair, held in place by her red-gemmed circlet, had taken on in this light a bluish cast. Her clothing was a deep indigo that flowed freely as she walked. She wore a brilliant purple surcoat embroidered in golden thread with what may have been Volcanon’s crest. Her fingertips emerged from gloves of cinnamon leather, and her feet stood in matching boots. “Am I bothering you?” she asked, looking Karin’s way.
「バリュウ殿」
マストの脇のロープの山を避けながら、カマリアが二人の方へやってきた。微かに青みを帯びて見える黒髪を赤い宝玉のついた飾環でとめたカマリアは、動きやすい紺の肌着の上から、光沢のある紫色の上衣を羽織っていた。上衣の金糸の縫箔は、ボルカノンの紋章であろうか。サーコート腕にはシナモン色の指先を出す形の皮の長手袋をはめ、足には同じ色の長靴を履いている。
「お邪魔をしてしまったかしら」
The young woman smiled back to reassure her that she was not. “It looks like you two have something to talk about. Shall I excuse myself?” Karin leapt down from the edge of the rowboat with a bound, her laced leather boots making only the slightest sound as they touched the deck. The loose tarp that covered the boat fluttered in the wind, giving her a glimpse at its empty seats.
カリンの方を見て、カマリアが訊ねた。いいえと、若い娘は微笑み返した。
「お話があるみたいだから、席を外しましょうか?」
言うなり、カリンはボートの縁からぼんと飛び降りた。編みあげの長靴が、微かな音をたてて甲板を打つ。いましめを解かれた掛け布が風にめくれ、空っぽのボートの中をかいま見せた。
“Yes. If you don’t mind, There is something I would like to discuss with the honorable Divine Dragon.” Kamaria brushed Karin politely away.
「ええ。よろしければ、神竜殿との話があるのでそうなさってください」
カマリアは、丁寧にカリンを追い払った。
Since Karin had made the suggestion herself, she could hardly refuse now. And though she felt the pain of being dragged away, she left.
自分から申し出た以上、断るわけにもいかない。カリンは後ろ髪を引かれつつその場から立ち去った。
Baryu spoke. “It must be something bad for you to have asked Karin to leave.”
「カリンに聞かれてまずいような話なのかな」
“No, it’s nothing like that.” Kamaria checked Karin’s absence from the corners of her eyes. “But there is something I do wish to say to the honorable Divine Dragon.”
「いえ、そういうわけではありません。けれども、私は神竜殿に話があったのです」
目の端でカリンのいないことを確かめてから、カマリアは話し始めた。
Chapter One, Part 4, Page 51
Baryu wrinkled his brow at the formality of her words. “Just Baryu will suffice,” he said to the woman.
「バリュウでいい」
カマリアの言葉に堅苦しさを感じたバリュウは、軽く眉根に皺をよせてから彼女に言った。
“There is one thing I must make sure of.” She paused. “Honorable Divine Dragon—no—Sir Baryu. I heard that you were borne of your parents quite recently and that you are the youngest of the Divine Dragons. Is that true?”
「一つだけ確かめたいことがあって。・・・・・・神竜殿——いえ、バリュウ殿は、ごく最近御両親から生まれた最も若い神竜でおられるとのことですが、本当でしょうか」
Baryu spoke to Kamaria as though there were no doubt. “What about it?” came the answer of the white Divine Dragon.
バリュウは、間違いないとカマリアに答えた。
「それが何か?」
白き神竜は訊ね返した。
“No, successor of the Divine Dragons—it’s just that—this is my first time seeing a second-generation Divine Dragon. I had heard that the Divine Dragons of Parmecia had had no successors, that they were an immortal race of a single generation. So—how should I say this? I find you to be special. To me, you’re a surprise.”
「いえ、神竜を継ぐ者——神竜の新しい世代を見たのは初めてだったものですから。パルメキアの神竜は、次の世代を持たぬ一代限りの不死の一族と聞き及んでおりました。その、なんというか、あなたは特別で、私にとって驚きなのです」
“My reality seems to differ from the one shown in your story. I am sure that my existence is unusual.” Baryu had spoken what Kamaria was unable herself to say. He gave her a gentle smile.
「その話は、実際の私たちとはずいぶん異なるようだね。確かに、私は物珍しい存在だろうけど」
Kamaria assured him that this was not what she had meant.
バリュウはカマリアの言いかねていた言葉を口にすると、軽く彼女に笑ってみせた。そうではないと、カマリアは言い添えた。
“I was born at the end of many long years,” Baryu said. “Perhaps not so much time has passed for the Divine Dragons of Parmecia.”
「私は、長い年月をかかってやっと生まれたんだ。たぶん、パルメキアの神竜たちは、それだけの時間が経っていないのかもしれない」
“Was it time that birthed you, Sir Baryu?” Kamaria asked.
「時が、バリュウ殿を生んだと?」
Chapter One, Part 4, Page 52
Baryu felt in his chest that it had taken more than time. Why had he been the only one to be born? What manner of people had been the lineage of the Divine Dragons, and what kind of person was he?
カマリアは問い返した。それだけではないだろうという思いは、バリュウの胸の奥にもわだかまっている。なぜ自分だけが生まれたのだろうか。神竜の一族とは何者で、自分は何者なのだろう。
Kamaria spoke. “If we are to meet with the leader of the Parmecian Divine Dragons, perhaps the mystery of Sir Baryu’s birth may yet be solved. Or, better still, if we find the answer in the Manual . . . Right now, we have no choice but to wait.” Having asked what it was that she needed to ask, Kamaria walked away.
「パルメキアの神竜の長に会えば、バリュウ殿の出生の謎も解けるかもしれません。あるいは、マヌアルの中にその答があればよいのですが。——今は、期待するしかないのですね」
訊ねるべきは訊ねたと、カマリアはその場から去っていった。
The woman would need more time to find her answers.
彼女がその答を見いだすには、まだしばらくの時を必要としていた。
Chapter One, Part 5
The eastern wind had carried the ship favorably even into the night.
東風は、夜になっても順調に船を運んでくれていた。
Kamaria muttered a thoughtful sigh and then began to whisper in a voice so soft that none could hear it. “Hard to believe though it may be, he truly is a second-generation Divine Dragon.” She stood alone on the deck looking out upon the surface of the sea and the stars it reflected. “. . . Of course, he might take the place of the warriors that were lost. But if anyone should be concerned with the balance of their numbers and their power, it would be he.”
「ええ。信じられないことですが、確かに二世代目の神竜です」
甲板に独り立ったカマリアは、海面に映る星の影にむかって他人には聞き取れないほど小さな声でささやいていた。
「・・・・・・確かに、失われた戦士を補うことができるかもしれません。かの者ならば、まちがいなく数と力にこだわることでしょう」
Within the starlight glittering between the waves shone two conspicuous bright lights. They sparkled on the surface of the water like eyes—one silver and one red.
波間に見える星影の中に、ひときわ明るい二つの光がある。それは、まるで銀と紅の瞳のように水面でまたたいていた。
Chapter One, Part 5, Page 54
“. . . However, I sense in that Divine Dragon something beyond the accounting of the Gods. Perhaps it exceeds even his imagination. But at least it could serve as a check against him.”
「・・・・・・けれども、かの神竜には、神々の思惑を超えた何かを感じます。もしかしたら、それはかの者の想像を超える存在かもしれません。少なくとも、牽制にはなりましょう」
The stars began to twinkle once more.
星がまたまたたいた。
“. . . Yes. By your command, O leader, I shall bring the Divine Dragon to Parmecia. I shall bring him before your eminence . . .” Kamaria bowed her head low.
「・・・・・・はい。おおせのままに、我らが長よ。神竜をパルメキアへ、あなた様の下へ・・・・・・」
カマリアは、深々と頭を垂れた。
The image of the stars that glistened on the water’s mirror surface vanished, fading away as though hiding its face.
海面の双星の輝きが、水鏡から顔を遠ざけたかのように薄れて消えていく。
The woman breathed out a sigh of relief. She pulled back her hair to cool her flushed cheeks. Her hair fluttered, black as lacquer, held away from her neck as the air passed her by. Kamaria leaned back against the rail of the ship, arching her chest, looking up at the stars of the night sky.
娘はほっと溜め息をつくと、火照った頬をさますかのように漆黒の髪をかきあげた。
髪が靡き、うなじをかかえるようにして風が過ぎ去っていった。
カマリアは船縁に背中を持たせかけながら、胸を反らせて夜空の星辰を見上げた。
The night had yet to come. The journey had yet to begin. Yes, everything would be starting from this point forward. And who could grasp how it would end?
夜はまだこれから。旅もまだこれから。そう、すべてはこれから始まるのだ。そして、結末は誰の想い描くものになるのか。
The woman smiled faintly in fathomless anticipation.
娘は、なにものとも知れぬ期待に、ほのかに口元をほころばせた。
Chapter One, Part 6
As the Bastorkian mountains came into view off the starboard side of the vessel, the ship began to slow. The Lindlind harbor was drawing near.
右手にバストークの山地をのぞみながら、速度を落とした船はゆうるりとリンドリンドの港に入っていく。
Baryu and the others looked out across the deck at the townscape dyed red by the setting sun. Small houses crowded against the wall that encircled the town, and the smoke of evening fires rose from their chimneys. A scattering of people hurried down the streets to the dinners in their homes.
バリュウたちは、甲板から夕陽に赤く染まった町並みを眺め渡した。町を囲む壁の手前に、
Chapter One, Part 6, Page 55
大小の家がひしめきあっている。夕餉の煙が家々からたちのぼり、家路を急ぐ人影がまばらに通りを過ぎていくのが見える。
The pier now approached.
桟橋が近づいてくる。
A man sat on the docks with a fishing line lowered, and—perhaps recognizing Baryu—stood suddenly from his seat and waved an arm back and forth. “Mister Baryu!” he called.
甲板のバリュウの姿を認めたからだろうか、桟橋に腰をおろして釣り糸を垂れていた男が、ふいに立ちあがって大きく左右に手を振りだした。
「バリュウさーん」
男がバリュウの名を呼んだ。
“An acquaintance of yours?” Karin asked Baryu, who was standing beside her.
「知り合い?」
The Divine Dragon tilted his head, unable to commit. The only people he had known in Lindlind were Lyle and Gantz, his former comrades from the war.
カリンは、隣にいるバリュウに訊ねた。神竜は、小首をかしげながら気のない返事をした。リンドリンドにいる彼の知り合いといえば、かつての戦友であるライルとガンッだけのはずだ。
Even after Baryu had come down from the gangway and onto the pier, the man had looked no more familiar.
And yet the man, his face peeking out from behind golden-brown hair regarded him with a smile. “Did you forget about me? It’s me, Ventura!”
渡り板を渡って桟橋に降り立っても、バリュウはまだ思い出せずにいた。対して、顔の半分を金茶の撃で覆った男は、にこやかに彼を見つめていた。
「お忘れですか、ボーケンですよ」
Hearing the name had made Baryu remember. It was the adventurer he had once met in Prompt. As though shadowing the footsteps of Baryu and the Shining Force, Ventura had traveled across the continents of Rune while writing a series of travel logs, accounts of regional climates and cultures, and records of the war.
名乗られて、やっとバリュウは思い出した。かつて、プロンプトの町で一度だけ会ったことのある冒険家だ。バリュウたちシャイニング・フォースを追いかけるようにルーン大陸を巡り、何冊もの旅行記や風土記や戦記を書き記している。
Chapter One, Part 6, Page 56
Ventura smiled. He rubbed his fingers on his sideburns as he spoke. “Even I’m starting to get on in years. I’m not the young man I used to be back when I was running around all over the continent.”
「私だって、年はとりますからね。もう、大陸中をかけまわったころの若者じゃありませんよ」
ボーケンは、右手で顔の髯をなでながら笑った。
When Baryu told him they had not yet decided where to lodge, Ventura nearly forced them to stay with him. He was living, at the moment, in a house neighboring the inventor Clock. And as for Clock? He had been the supposed master of Lyle and Gantz. Before he could think, Baryu’s nostalgia had answered the question for him. He decided to give in to Ventura’s kindness.
バリュウたちがまだ宿を決めていないことを告げると、ボーケンは半ば強引に自分の家に泊まるように勧めた。現在、彼は発明家のクロックの家の隣に住んでいるという。クロックといえば、ライルやガンッの師匠のはずだ。懐かしさも手伝って、バリュウは二つ返事で彼の好意に甘えることに決めた。
The night had turned into a party, after a fashion. Lyle came to visit, and the tales of days past flourished in the air. Their one disappointment was the absence of Gantz, who was abroad in Pao to study their train.
その日の夜は、ちょっとしたパーティーになった。ライルもやってきて、昔話に花が咲く。惜しむらくは、ガンツがパオトレインの研究のために留守だったことだ。
“Our boy Gantz is an independent inventor now.” Lyle grinned in Baryu’s face. “I’m still working as an assistant for Mister Clock.”
「ガンツの奴は、今じゃ発明家として独立したんだ。俺はまだ、クロックさんの手伝いだがね」
Lyle, a centaur with the four legs of a horse and the torso of a man, was the only one among them who reached the height of Baryu. From where they stood, the high ceiling of Ventura’s house seemed built especially for them.
バリュウの顔の前で、ライルの顔が笑った。馬の身体に人の上半身を持ったケンタウロスであるライルは、その場にいる者たちの中で唯一バリュウと同じだけの上背がある。天井の高いボーケンの家は、二人にとって助かる造りをしていた。
“Is everyone else well?” Baryu asked.
「みんな元気でやっているんだろうか」
“Yep,” said Lyle. “Anri inherited the throne. She’s working together with everyone in Guardiana to rebuild the country. Zappa’s doing his best to keep Bastork running. And Arnesto’s the governor of Ulan Bator now! He’s keeping busy every day with Arthur and the rest of them. How about all our travelers though? You’ve got to wonder what skies they’re sleeping under now. Anyway, I’m sure they’re doing just fine. I bet you’re the only one who’s gone off to retire all on his lonesome!” Lyle tapped his jug of ale against the tip of Baryu’s nose, leaving behind a spot of white foam on the end of his snout. Lyle laughed gleefully at the sight.
「ああ。王位を継いだアンリは、ガーディアナのみんなとともに国をたてなおしたし、ザッパもバストークをちゃんと治めてる。アーネストはウランバートルの総督としてアーサーたちと
Chapter One, Part 6, Page 57
忙しい毎日だそうだ。旅が好きな奴らは、今ごろどこの空の下かなあ。まあ、よろしくやってるには違いないさ。隠居して引っ込んじまったのはお前さんぐらいだ」
Baryu gave an embarrassed smile and, with his very long tongue, licked the foam from his nostrils.
ライルは、エールを満たしたジョッキで軽くバリュウの鼻先をつついた。鼻の頭に白い泡が残る。陽気な笑い声があがった。バリュウは照れ笑いをすると、長い舌先でぺろりと泡をなめ取った。
Ventura turned to Baryu. “But what kind of journey are you on with all these charming young ladies?”
「しかし、こんな妙齢の御婦人たちを連れて、どんな旅をしているんですっ!」
ボーケンがバリュウに訊ねた。
“Yeah, that’s right,” said Lyle. “What is it that dragged you out of your old nest? Something pretty interesting must be going on, right?”
「そうだそうだ、なんで今ごろ古巣を出てきたんだ。なんか面白いことでも起こったのか」
To that, Baryu could say nothing. The matter of the Manual was not yet to be disclosed. But it was only Lyle and the others after all . . . Baryu began to open his mouth.
ライルにも聞かれて、バリュウは返答に困った。マヌアルのことは、今はまだ明かすべきではないだろう。だが、ライルたちになら・・・・・・。バリュウは、口を開きかけた。寸前でそれをさえぎったのはカマリアだった。
Kamaria stepped in with an interjection. “We are on our way to Manarina. Since I am from a foreign country, they are offering me their assistance. Kurin is studying magic at Manarina, so she is to be my guide along with her older sister, Madam Karin. And Sir Baryu is to accompany us as our guard.”
「私たちはマナリナへいく途中なのです。異国からやってきた私のために、彼らは道案内をしてくれています。マナリナで学んでいるクリンさんを案内役に、その姉であるカリン殿とバリュウ殿に守り手として同行していただいているのです」
Baryu nodded yes to give the confirmation Kamaria sought. Observing the silence of Karin and her sister, Baryu had concluded it was better not to speak.
そうですねと同意を求められて、バリュウはこくりとうなずいた。カリンたち姉妹も黙っているところを見ると、話すべきではないと考えているのだろう。
“Oh, man!” Ventura broke the spell. “You’re from a foreign country? Isn’t that something! Tell us, where are you from?”
「ほう、異国から。それはそれは。いったい、どこからいらっしゃったのですか?」
Chapter One, Part 6, Page 58
Ventura’s heart seemed charmed by Kamaria’s talk of her homeland. Or perhaps he was just being kind. Kamaria had held her drink well, and between Ventura and Baryu, many drinks were poured as she shared the many details of Parmecia.
ボーケンは、カマリアの故郷の方にいたく心をひかれたようだった。あるいは、気をきかせてくれたのかもしれない。
カマリアは酒には強く、ボーケンやバリュウと幾杯も酌み交わしながらパルメキアのことをいろいろと話してくれた。
As the time passed slowly by, the two sisters, who were not as adapted to drinking quite so much, hurried off to bed. Lyle, on account of his upcoming work, had already said his goodbyes.
時間はゆるやかにすぎ、アルコールに免疫の少ない姉妹は早々と寝室に退散していった。ライルも、仕事があるからとすでに暇を告げている。
“These books are amazing,” Kamaria said, her cheeks tinted pink. “Did you write them all yourself?”
「すごい本ですこと。これをすべてあなたが書かれたのですか?」
頬を薔薇色に染めながら、カマリアがボーケンに訊ねた。
The walls of Ventura’s house seemed almost to be made of books. The shelves that stretched to the ceiling from the floor were packed tight with volumes. The adventurer’s home was unusually soothing to Baryu, who had been raised in a similar room. It might have been the alcohol or perhaps the lively conversation between the two people before him, but Baryu had found himself able to bask in a sense of peace.
ボーケンの家は、壁が本でできているのではないだろうかと思えるほどだ。天井まである本棚には、蔵書がびっしりと詰めこまれている。似たような部屋で育ったバリュウにとって、この元冒険家の部屋は妙に心が落ち着く空間であった。酒の効果なのか、目の前の二人の話が面白いからなのか、バリュウは久々に和やかな気分に浸ることができた。
“Half of it’s reference materials. It was reading all those books that made me want to travel in the first place. I just had to visit all the places in those stories.” Ventura scanned the room, now bathed in the glow of the firelight. “The rest of the books I wrote myself as a result of that journey. They’ve got primers on the lands I traveled to and collections of all the local stories I got to hear. Oh, man. It’s the stuff of dreams!”
「半分は資料ですよ。それらの本を読んで、私は旅に出ようと思ったんです。実際にそれらの物語の地を訪ねてみようとね。残りの本は、それらの旅の結果を自分で書き記した物です。土地の紹介もあれば、そこで聞き集めた物語もある。まあ、雑多な夢の塊ですね」
暖炉の明かりで、ボーケンは室内を見回してみせた。
“Well then, shall you be writing of us in one of your books as well?”
「では、私たちのことも本になさるのですか?」
Chapter One, Part 6, Page 59
“If you want. I mean, I’ve heard enough outlandish stories today to cover a bunch of books.”
「御希望とあれば。それに、今日は本が何冊も書けるほどの珍しい話を聞かせていただきましたから」
Kamaria snickered. “You truly are a peculiar gentleman.” She stood abruptly and, having staggered, perhaps on purpose, tumbled across Ventura.
「ふふふ、本当に変わった御方」
Ventura leaped to support her. Even this woman had finally drunk her fill.
カマリアはふいに立ちあがった。よろけたのか、それともわざとなのか、倒れこむようにしてボーケンにしなだれた。慌ててボーケンが彼女をささえる。さすがの彼女にもようやっと酔いが回ったようだ。
Baryu spoke. “It may be time we called it a night.”
「そろそろお開きにしたほうがいいかな」
Though Ventura’s words were incoherent, he gave Baryu his agreement.
バリュウが言うと、ボーケンがしどろもどろに同意した。
“Call it a night?” Kamaria said. “But first, I must offer a goodnight kiss to the adventurer who from this moment on shall be watching over the changes unfolding in the world . . .” She wrapped her arms around Ventura’s neck and smothered him with her lips. And with that, her eyelids grew heavy, and Kamaria began to breathe the gentle breaths of sleep.
「お開きですか? では、これから世界に起こる変化を見届けるであろう冒険家に、お休みのキスを・・・・・・」
ボーケンの首に腕を絡ませたカマリアは、うむも言わさず彼に口づけした。そのまま、目を閉じて静かな寝息をたて始める。
With a bitter smile, Baryu lifted Kamaria off of Ventura and heaved her large body into his arms. Even in the darkness, one could see the reluctance to part on Ventura’s rose-colored face. With Kamaria slung across both of his arms, Baryu edged his way from the room. As he passed beneath the doorway, he turned back and looked toward Ventura. “I am jealous of you, Mister Ventura. You’re able to live your dreams without becoming consumed by them.”
バリュウは、苦笑しながらカマリアをボーケンから引き剥がした。よいしょと、大柄なカマリアの身体をかかえあげる。ちょっぴり名残惜しそうなボーケンの顔は、闇の上からでもそれとわかるほどに赤くなっていた。
バリュウはカマリアを両手でだきかかえたまま、ゆっくりと部屋の外へとむかった。扉をくぐりしな、彼はボーケンの方を振り返った。
Chapter One, Part 6, Page 60
「私はあなたがうらやましいですよ、ボーケンさん。あなたは夢に取り込まれることなく、夢を形にしている」
“That’s because my dreams are my own. Pretty soon it’s going to be time for you to start writing yours.” There was a thoughtful break in Ventura’s speech. “Hey, when that time comes, the first thing you’ve got to do is come show me. All right? Make that a promise.”
「自分の夢は自分のものですからね。そのうち、あなたも自分の夢を書き記すときがきますよ。ーーそのときは、真っ先にこの私に見せてくださいね。いいですか、約束ですよ」
Baryu returned a smile as proof of his promise and stepped out from the room where Ventura sat.
バリュウはボーケンに約束の証しとも取れる微笑みを返すと、彼のいる部屋を後にした。
But there was still no book he was compelled to write. There was only one book that a Divine Dragon should read, past or future, and that book was the Manual. It was the mission that had been imposed upon him, but it was also the Divine Dragon’s dream.
だが、彼が書きあげるべき書はまだない。神竜が読むべきものは、過去も、そして、これから続く未来も、たった一冊の
秘伝の書 だけなのであろう。それが神竜の一族に課せられた使命であり、夢でもあるのだから。In private, Baryu prayed that, at the very least, it would not become his nightmare.
せめて、それが悪夢でないようにと、バリュウは密かに祈った。
Chapter One, Part 7
“Karin, are you awake?” Baryu whispered gently at the door to the room where the women slept. He had meant to be as quiet as he could for fear of waking Kamaria. “If you are awake, could you please open the door?”
「カリン、まだ起きてるかい。起きてたらここをあけてくれないか」
女性たちにあてがわれた部屋の前で、バリュウはそっとささやいた。カマリアを起こさないように気遣いながら、できる限りの大きな声をだそうとする。
“What is it?” A moment passed, and from a crack in the door peered Karin’s face. She wore nothing more than a thin, translucent nightgown. Her expression softened when she saw the woman limp in Baryu’s arms.
「どうしたのよ」
ややあって、カリンが部屋の扉を開けて顔をのぞかせた。薄い素通しの夜着を身につけただけのカリンが、ぐったりとした娘をだきかかえたバリュウを見てまあという顔になる。
Chapter One, Part 7, Page 61
“She’s completely drunk.” Baryu grunted as he shifted the weight of Kamaria’s body. “Could you please let me in so I can put her to bed?”
「酔い潰れちゃったんだよ、寝台に運ぶから通してくれないか」
バリュウは、カマリアの身体をよいしょっとかかえなおしながらカリンに頼んだ。
Karin frowned in mild annoyance. “That’s all right—I can carry her.”
「私が運ぶからいいわ」
少しむっとした顔をしながらカリンが答える。
“An impossible task for you.” The corners of Baryu’s mouth curled in a slight smile. As one might expect from not just any cleric, but a self-proclaimed warrior cleric, Kamaria had been built very strong. And humans who could not support themselves were heavier than they looked.
「君じゃ無理だよ」
バリュウが口の端をわずかにほころばせた。神官ではなくて神官兵を名乗るだけあって、カマリアはかなりの女丈夫だ。それに、自分からだきあげられようとしない人間は、思う以上に重たい。
“Baryu, if you can do it, then there’s no reason why I can’t.” Karin’s voice was harsh as she stepped from the room. She reached out her arms toward Baryu. “Come on, hand her over.”
「バリュウにできて私にできないわけがないじゃない。ほら、早くかしなさい」
The intensity of Karin’s voice had made Kamaria, still held by Baryu, begin to turn over in her sleep. With her loss of balance, Baryu teetered forward, and it had looked to Karin as though he had meant to hand her over. Karin, unprepared to support Kamaria’s weight, fell backward against the wall.
声を荒だてたカリンは、部屋から出てくるとバリュウの方へ手をのばした。その声に、カマリアがバリュウの腕の中で寝返りをうつ。
突然バランスを崩されたバリュウがよろけて、くしくもカリンにカマリアを渡すような格好になる。
準備のできていなかったカリンは、さしだされたカマリアの体重をささえきれずに、後ろむきに倒れた。
A dull thud reverberated through the house. A low groan followed.
ごんという鈍い音が響いた。
「……………っっっっ」
Chapter One, Part 7, Page 62
Karin cradled her head in her arms, her tired eyes wide. Only she could say whether in that moment she had seen stars.
カリンが後頭部をかかえながら、半目だった目を大きく見開いた。火花が飛んだかどうかは、彼女のみぞ知るだ。
“Are you all right, Karin?” Baryu was distraught by this turn of events. Frustrated by having full hands, he craned his long neck to try to check the back of Karin’s head.
「大丈夫かい、カリン」
思いもかけない展開に、バリュウが狼狽した。ふさがった両手がもどかしいと、長い首を回してカリンの頭の後ろを見ようとする。
Karin spoke wincingly through gritted teeth. “It’s really not that bad.” Though tears welled in the corners of her eyes, Karin did not allow her pain to show. She pushed Baryu’s head back up and asked him not to worry.
「いっ、いったくなんか、ないわよお」
目尻にうっすらと涙を浮かべながら、カリンが強がった。よけいな心配はしないでと、バリュウの頭を上へ押し上げる。
“What was that?” creaked Kurin’s groggy voice. “What are you doing, sis?” She had been awoken by the sound that Karin’s head had made against the wall.
「なあに、お姉ちゃん、何やってるのお」
カリンが壁に頭をぶつけた音で、クリンが目を覚ます。
“Nothing at all,” said Karin. “All right, go ahead and carry her in, Baryu.”
「なんでもないわよ。―さっさと、運んじゃってよ、バリュウ」
寝ぼけ声の妹に答えると、カリンはさっとバリュウに耳打ちした。
As Baryu brought Kamaria into the room, he lamented that Karin had not permitted it sooner.
最初からそうさせてくれればいいのにとぼやきながら、バリュウはカマリアをかかえたまま部屋の中に入った。カリンが、横をすり抜けていく。
“Yes, fine.” Karin slipped out of the way. Her tiny rump protruded as she stooped to unfold a mattress on the floor.
「さあ、いいわよ」
Baryu lowered Kamaria, who was entirely lost in drink.
小さなお尻を突き出すようにして屈むと、カリンはさっと布団をなおした。バリュウが、正体不明になったカマリアをそこへ下ろす。
Chapter One, Part 7, Page 63
“Goodness.” Baryu breathed a deep sigh of relief as he walked back to the door. “Very well. I’m going to go to sleep. Good night, Karin.”
「やれやれ。じゃ、僕ももう寝るよ。おやすみ、カリン」
バリュウはほっと安堵の息をつくと、扉へとむかった。
“Good night, Baryu,” Karin replied as the Divine Dragon drew the door shut.
「おやすみ、バリュウ」
扉を閉める神竜に、カリンが挨拶を返す。
“Hey,” began Kurin feebly, her voice still thick with sleep. She squinted at her sister through eyes made blurrier by lack of lenses. “Did something happen . . . ?”
「ねえ、何かあったのお・・・・・・」
眼鏡を外した焦点のあわない眼で、クリンがうわごとのように姉に訊ねた。
“Nothing happened.” Karin placed her hand against Kurin’s forehead and pushed her back onto her mattress. “Come on. You should go back to sleep.” Karin looked over at Kamaria, who lay sleeping on the mattress to her other side.
The woman from the unfamiliar land breathed softly in her sleep, completely unaware.
「なんにもないわよ、早くもう一回寝ちゃいなさい」
カリンはクリンのおでこに手をやって彼女を布団に押し倒すと、隣の寝台に眠るカマリアに目をむけた。見知らぬ国の娘は、何も知らずに小さな寝息をたてている。
Kurin gasped. “What are you doing?”
「なによ」
Karin slipped under the sheets next to Kurin and pulled them over her head.
カリンはクリンの隣にすべり込むと、頭から毛布をかぶった。
Chapter Two: Concerning the Manual . . .
- See also: Isolated English Text § Chapter Two
Chapter Two, Part 1
Chapter Two, Part 1, Page 64
On the dawning of the following day, the western gate of Lindlind swung wide at Ventura’s request. Baryu and his companions set out upon their journey to Manarina, the land of wizards.
翌日、ボーケンの口添えでリンドリンドの西の門を朝一番に開けてもらったバリュウたちは、 魔道士たちの国マナリナへの旅を再開した。
Though a Divine Dragon and a Cerberus went with them, the guards of Lindlind gate, upon seeing the women among them, advised their caution on the road. Just the day before yesterday, a suspicious-looking group had been sighted passing outside town and off toward the Bastork Mountains.
神竜とケルベロスがいるとはいえ女ばかりの一行に、リンドリンドの門番は道中気をつけていくように忠告してくれた。一昨日にも、不審な一団が町のそばをバストーク山地へむかっていったという。
Kurin ruffled the fur on Cerberus’s heads, and shot her sister a smile. She told Karin not to worry.
クリンはケルベロスの頭をなでながら、いらぬ心配よねと姉に笑いかけた。
The journey ahead of them was quite different from the voyage that had just concluded. For now their journey was to be undertaken not by riding upon the waves but on solid ground with one foot placed before the next.
先日までの船の旅とはうって変わって、今度は自分の脚で一歩一歩進んでいく地上の旅だ。
More pleased by the change of pace than anyone was Kurin’s pet, Cerberus, who acted as their escort as she frolicked through the grove-dappled meadows. She had positively reached the point of catching fire having been trapped so long aboard the confines of the ship. As if to burn off all that energy at once, she had made a habit of sprinting off ahead before coming running back to the group. As the effect of this was to transform Cerberus into a scout, Kurin and the others allowed her to scurry as she pleased.
この変化を何よりも喜んだのは、クリンのペットにして護衛役のケルベロスであった。所々に森が点在する草原を、喜んでかけまわっている。きっと、狭い船の中でずっとくすぶっていたのであろう。たまりすぎた力を一気に発散させるかのように、とっとと先行しては戻ってくるということを繰り返している。結果的には斥候を出しているのと同じことなので、クリンた
Chapter Two, Part 1, Page 65
ちは彼女の好きにさせていた。
On the return from one such cycle back and forth, and after all but Kurin had lost count, Cerberus had begun furiously to bark. She jerked her heads in the direction that she wished to lead the group.
何度目の往復か、クリン以外の者が数えるのに疲れてしまったころ、ケルベロスは戻ってくるなりふいに激しく吠え始めた。首を振って一行の進行方向をしきりにさし示す。
Karin grabbed the longbow from her back. “Do you think there’s something there?” With her bow in one hand, she drew an arrow with the other. Ready for danger, she surveyed the way ahead with her sharpened hunter’s eyes.
「何かいるのかしら」
カリンは背中にしょっていた長弓を外すと、矢筒から矢を一本引き抜いた。ゆだんなくあたりに狩人の目を走らせる。
“Yeah,” said Kurin flatly. “Quite possibly a not-very-good something.” With her gaze fixed to the front, she commanded Cerberus’s temporary silence.
「 ええ、たぶん、あまりよくない何かね」
クリンは一時的にケルベロスを黙らせると、間断なく前方を見据えた。
Baryu’s wings rustled. “I’ll have a look at our surroundings.” As he soared into the sky, the pressure of his wingbeats left a surge of wind behind him. He ascended to a height where he could trace the shapes of the surrounding woods and waterways. By a great bridge that spanned the river, Baryu caught sight of a flock of shadows.
「私が周りの様子を見てこよう」
バリュウは翼を広げると、一陣の風を残して空へと舞いあがった。
森や川がその形を上から確かめられる高さまで上昇する。
川にかかる大橋のそばに、一群の影が見えた。
They were moving now with considerable speed. Leading the assembly was what appeared to be a human woman. The misty, formless monsters at her heels were the creatures known as dark smoke. Enormous vampire bats followed close behind.
かなり速く移動している。
先頭は人間の少女のようだ。そして、その後を複数の
霧状の魔物 と吸血大蝙蝠 が追いかけている。A long-forgotten anger flared in Baryu’s heart. The monsters he beheld below were creatures made of malice. His dragon’s roar thundered from the sky. Wings folded close, the Divine Dragon began to plummet toward the monsters.
バリュウの中で、忘れかけていた怒りが燃えあがり始めた。眼下の魔物たちには、悪意が満ちている。バリュウは、空中で
竜 の咆哮をあげた。Chapter 2, Part 1, Page 66
翼を半分にたたむと、神竜は魔物たちめがけて急降下していった。
Karin spoke. “Baryu has landed. I’m going over there—come with me!”
「バリュウが降りたわ。いくわよ、ついてらっしゃい」
At Karin’s word, Kurin and the others broke into a run.
カリンは、クリンたちを促すと走りだした。
Chapter Two, Part 2
Twiggy had run herself out of breath just before she could reach the bridge. She felt as though her heart would burst. She was moved by the desperate need to cast a healing spell, but with the monsters fast approaching, she would not have the time.
ツィッギーは、橋の手前で息を切らして走っていた。心臓は、今にも破裂しそうだ。回復の魔法を唱えたい強い衝動にかられたが、すぐ後ろにまで迫っている魔物たちはその暇を与えてくれそうになかった。
She imagined that, with the hem of her priest gown rolled up high as she ran, she must have made for an immodest sight. But it was not the time or the place for such concerns. Twiggy continued to run, her young, healthy legs plunging from the hem of her robe.
法衣の裾をまくりあげて走る自分の姿を想像すると、なんてはしたない格好なんだろうと思う。だが、今はそんなことにかまっている余裕はなかった。
ツィッギーは若い健康的な脚を衣の裾から目一杯のぞかせながら走り続けた。
She saw the bridge. And at the same time, the silhouettes of people.
橋が見える。同時に人影が見えた。
Twiggy had been saved.
助かった。
But with the thought of her rescue came the compulsion of shame. She loosened her grasp on the hem of her dress. The fabric slipped down, twisting around her legs as she ran, and toppled her in a graceless heap at the foot of the bridge.
そう思った瞬間、なんとも場違いな羞恥心が彼女の中で爆発した。裾を握り締めた手の力がわずかに抜ける。ずり落ちた法衣の裾はツィッギーの脚に絡みつき、橋を目前にして彼女は無様にも大転倒した。
The monsters were catching up.
魔物に追いつかれる!
Chapter Two, Part 2, Page 67
Twiggy spun her body to look around. A dark smoke hung in the air, a horrible grin twisting across its churning face. Twiggy recoiled from its derisive cackle, which dripped with the joy of tormenting its prey.
ツィッギーは身体を捻って後ろを振り返った。霧状の魔物(ダークスモーク)が、空中に恐ろしい形相の笑い顔を作りあげていた。獲物をいたぶる喜びを含んだ嘲笑に、ツィッギーは身をすくめた。
The dark smoke began to spread as though it would envelop her.
ダークスモークが、彼女におおいかぶさるように広がる。
Just as she relinquished her final hope, a great white figure came slicing through the deadly mist. The vapor swirled and dispersed as it lost its fiendish life.
もうだめかと思ったとき、白い大きな影が死の霧を切り裂いた。散り散りになった霧が、魔性の命を失って消えていく。
Twiggy looked up to see what it was that had cut the monster down. Still resting upon her rear, she began instinctively to scoot back across the ground. What her eyes beheld was the ferocity of a dragon. Compared to its wrath, the monsters that chased her had may as well been kittens. So much for her rescue, she thought. For she had been cornered now into an even worse dilemma.
ツィッギーは顔をあげると、魔物を切り裂いた者の正体を見た。とたん、思わずお尻をつけたまま地面の上を後退りする。目の前には、猛々しいドラゴンの姿があった。ドラゴンに比べたら、さきほどの魔物など仔猫のようなものだ。助かるどころか、さらに悪い状況に追い込まれてしまったらしい。
The white dragon spoke, its voice surprisingly tranquil. “My companions have nearly arrived,” it said. “You—stay where you are.”
「今、仲間がくる。君はそこを動くな」
It held its wings wide as it turned to face the monsters and launched into the air. Twiggy raised her arms to protect her face from the wind that blasted down. She heard the voices of women calling from across the bridge.
白い竜は予想もしなかった優しい声で言うと、翼を広げて魔物たちにむかって飛び立っていった。巻き起こる風から腕で顔をかばうツィッギーの下へ、橋を越えてきた娘たちの声が聞こえた。
“Are you all right?” Karin helped the young woman fallen before her back onto her feet.
「大丈夫?」
カリンは、目の前に倒れている少女を助け起こした。
“Yeah, I’m fine. Never mind that.” Twiggy thrust a finger toward Baryu. “What is that white dragon?”
「ええ、大丈夫ですわ。それよりも、あの白い竜はなんですのお」
ツィッギーは、バリュウをさして訊ねた。
Chapter Two, Part 2, Page 68
“That would be the Divine Dragon Baryu. He was a member of the Shining Force.”
「彼は神竜のバリュウ。かつてのシャイニング・フォースの一人よ」
Twiggy’s eyes flashed in anticipation. “A member of the Shining Force . . .”
「シャイニング・フォースの・・・・・・」
カリンの言葉に、ツィッギーは期待に目を輝かせた。
“I’ll cover Baryu.” Karin left the girl to Kurin and drew an arrow from her quiver. In one fluid motion, she slung her longbow over her head and drew its bowstring taut. The bowstring thumped, and the longbow pivoted in Karin’s hand. The arrow she loosed pierced a vampire bat so deep it was as though it had been sucked in.
「バリュゥの援護をするわよ」
少女をクリンに預けると、カリンは矢筒から矢を引き抜いた。流れるような動作で指先に矢をとらえ、頭上にあげた長弓を振り下ろしながら引き絞る。ぶんと弓弦が鳴った。長弓がカリンの手の中で半回転する。放たれた矢は、吸いこまれるようにしてバンパイアバットの身体を貫いた。
Twiggy let out a sigh as she watched in fascination the sequence of Karin’s beautiful, unfaltering movements.
澱みのない一連の美しい動作に、ツィッギーがほうと溜め息をついて見とれる。
“Next . . .” Arrow in hand, Karin readied a second shot.
「次は・・・・」
カリンが二の矢を継ごうとする。
“There shall be no need,” came Kamaria’s cool and commanding voice. She gazed up at Baryu, eyes filled with curiosity. “Any mistake will only get in Sir Baryu’s way.”
「その必要はないでしょう。下手な手出しは、バリュウ殿の邪魔になるだけです」
興味に満ちた目でバリュウを見つめながら冷静な声でカマリアがカリンを制した。
Karin slowly lowered her bow.
カリンが、ゆっくりと長弓を下げる。
It was as Kamaria had said. The monsters were nothing to Baryu. One swipe of his claws through the living mist scattered the dark smoke into vanishing pieces. With a crackling bellow of lightning, the vampire bats were charred in an instant to cinders.
彼女の言うとおり、魔物たちはバリュウの敵ではなかった。その爪の一振りで、生きた霧であるダークスモークは散り散りに切り裂かれて文字通り霧散する。雷光の一吹きは、バンパイアバットを一瞬にして黒焦げにした。
Chapter Two Part 2, Page 69
In that moment, Karin questioned whether the creature that fought before her could with all its tremendous power truly be the Baryu she knew. Gone was the form of the gentle, childlike, book-loving Divine Dragon. The Divine Dragon who she had always looked after was no longer anywhere to be seen.
その圧倒的な強さに、カリンは、離れたところで戦っている生き物があのバリュウであるのかを一瞬疑った。そこには、読書好きな穏和で内向的であった幼い神竜の姿はなかった。かつて、カリンがいつも面倒をみていなければだめであった仔竜のバリュウは、もはやどこにもいないのだ。
“What a bore,” said Kurin. “It looks like we won’t be needed on stage.” She flexed a hand open as shut as though to express the frustrated desire to incant a magical blaze.
「つまらないわ。私たちの出る幕はなしね」
炎撃(ブライズ)の魔法を唱えたくてしかたないとでも言いたげに、クリンが片手を閉じたり開いたりしている。
“. . . It’s a lonely feeling, isn’t it?” Karin felt bitterly the differences wrought by time.
「――そうね、淋しいわね」
時の流れの速さの違いを、カリンは嫌というほどに思い知った。
Chapter Two, Part 3
Baryu cried out in flustered disbelief. “You’re Gong’s disciple?” As Twiggy introduced herself, Baryu found peculiar the contrast between the dainty young woman he saw and the imposing figure of the master monk with whom he had fought in the Shining Force.
「ゴングのお弟子さんだって⁉」
ツィッギーの自己紹介を聞いて、バリュウは頓狂な声をあげた。それほどまでに、かつてシャイニング・フォースの仲間であった大男の修道僧(マスターモンク)と、この見るからに華奢な少女との取り合わせは奇妙なものに思えたのだった。
“I don’t see how that’s really so surprising . . .” Twiggy’s cheeks were painted red by the light of the campfire as she pouted slightly at Baryu’s remark. Her silvery hair, with its chalk-pink tint, was tied high, gleaming almost orange against the backdrop of the night. “Anyway, I’m not strictly-speaking a disciple just yet. That’s why I’m searching for Master Gong now—to earn the paragon’s honored approval.” Twiggy threw her grass-colored scarf across her shoulder and drew her white priest gown, embroidered with golden thread, to cover her knees.
「そんなに驚くことはないと思うんですけどお・・・・・・」
焚火の明かりに頬を染めながら、ツィッギーは微かに唇をとがらせた。高く結いあげたほの
Chapter Two, Part 3, Page 70
かに薄紅色を帯びた銀髪が、夜の闇を背景にオレンジ色に輝いて見える。
「それに、まだ正式な弟子入りはしていないんですの。だからこそ、ちゃんとしたお許しを得るために道士様をおっかけてるんですよお」
草色の肩掛けを掛けなおすと、ツィッギーは金糸の刺繍をほどこした白い法衣の上から膝をかかえた。
“He seems a difficult man to find,” said Baryu. “Gong has never been one to remain in place.” Baryu smiled wistfully as he recalled the image of Gong: face locked in an eternal frown, ever silent as he walked. He was an idiosyncratic man who preferred the open road beneath the stars to any place that had a roof.
「ゴングは、決まった所に長く住んだことはないから。探すのは大変だろうに」
バリュウは、いつも難しい顔をして黙々と歩いていたゴングの姿を思い浮かべて苦笑した。屋根のある場所よりも星の見える場所の方が好きだという、一風変わった男だった。
“Yeah,” Twiggy said. “Only after this harrowing stretch of road did I realize I’d come to Manarina. Even so . . . I’d heard that the wizards of Manarina protected their country by controlling monsters, but until now, I could never have imagined how cruel they really were.”
「ええ。マナリナにいるとわかるまで、とおっても苦労したんですよお。それなのにい……………。マナリナの魔道士たちは、国を守るために怪物を操っているとは聞いていたんですけどお、ここまでひどいとは思ってもみませんでしたわ」
Kurin’s voice boomed from across the fire. “You’ve got it wrong.”
Cerberus’s ears pricked up at her master’s outburst. She lifted one of her heads from the ground where she lay and regarded Kurin with concern.
「それは誤解よ」
Kurin continued. “We’re still an entire day’s distance from Manarina. Think of how many monsters it would take to patrol such a wide perimeter. They would never do anything so futile. And they don’t attack people indiscriminately like these monsters did. And to start, there would have to be some reason for them to block off the town and defend it that way . . .” Though she had had more to say, Kurin cut herself short.
炎のむこう側で、クリンが大きな声で否定した。突然の御主人の声に、地面に伏せていたケルベロスがピンと耳を立てる。双頭の片方が心配そうにクリンの方を見やった。
「ここからマナリナまでは、まるまる一日分の距離が離れているのよ。そんな広い範囲を守るためには、どれだけの怪物が必要になると思うの。いくらなんでも、そんな無駄なことはしないわ。そして、むやみに人を襲うようなまねもね。だいいち、今のマナリナには町を封鎖して
Chapter Two, Part 3, Page 71
守らなければならない理由なんて・・・・・・」
言いかけて、クリンは言葉を切った。
“Suppose there is a reason,” said Karin. “Suppose that right now . . .” Karin trailed off, but her words implied the same thing her little sister had already been thinking.
「理由ならあるわね。今ならば・・・・・・」
カリンが、妹の考えていることを暗に指摘した。
“But I’ve never seen anything like a mist monster in Manarina,” Kurin countered. “And I certainly don’t know of any magic that would summon one.”
「でも、あんな霧みたいな化け物はマナリナで見たことはないわ。そんなものの召喚魔法はないはずよ」
Kamaria, who had until now been silent, spoke. “I suppose you may well be right. The creatures we saw were of a sinister ilk. They are what is known as dark smoke.”
「そうでしょうね。あの魔物は、ダークスモークと呼ばれる悪意が形を持ったものですから」
Kurin and the others had not known the monster’s name.
それまで黙っていたカマリアが、クリンたちに魔物の名前を告げた。
Baryu said, “Since it’s something that you recognized—is it a type of monster that lives in Parmecia?”
「あなたが知っているということは、あれはパルメキアに棲む魔物か」
The woman nodded in response. Kamaria squinted thoughtfully through eyes of emerald green. “Then there can be no further doubt. Something is coming to the continents of Rune.”
バリュウの問いに、彼女はうなずいた。
「ルーン大陸に、何かがやってきているのは間違いないでしょう」
何かを思うように、カマリアはエメラルドグリーンの瞳を細めた。
“I hope nothing bad has happened in Manarina.” Baryu allowed the words to sink in. “Let’s continue on tomorrow as early as we possibly can.”
「マナリナで何も起きていなければいいが。——明日はなるべく早く出発しよう」
At Baryu’s reckoning, everyone agreed that it was time to sleep.
バリュウの提案で、一同はすぐに睡眠をとることにした。
Apart from Baryu and Karin, who stood by in watch, everyone lay bundled in their traveling cloaks. It was a warm night, and with their thick cloaks and the campfire staving off the cool night air, at least the women would not freeze.
見張りに立ったバリュウとカリンをのぞいて、それぞれは旅の外套に身をつつんで横になった。温かい夜だ。厚手の外套と焚火のおかげで遠ざけられた夜気は、少なくとも娘たちの身体を凍えさせることはなかった。
Chapter Two, Part 3, Page 72
Cerberus’s ears twitched at the intermittent crackle of twigs in fire. But apart from that, the time passed quietly by.
ときおり焚火の中の小枝のはぜる音が響き、ケルベロスが耳をビクリと回した。それ以外に物音はせず、静かに時は過ぎていった。
“Karin . . .” Baryu whispered.
「カリン・・・・・・」
Karin stood across the campfire, her back turned to Baryu. To maintain their watch over the darkness that surrounded them, the two continued to look out in opposite directions. Close by, the quiet murmur of Kurin and the others in sleep remained.
バリュウは、焚火をはさんで背をむけているカリンにむかってささやいた。周囲の闇を見張るため、二人は反対の方向に目をむけ続けていた。すぐそばでは、クリンたちが静かな寝息をたてている。
“Karin . . .” Baryu whispered again, awaiting an answer. There was nothing. “What is it that you’re mad about?”
「カリン・・・・・・」
ふたたびバリュウがささやいた。返事はない。
This time, eventually, an answer came. “I’m not mad about anything,” she said, her back still turned. “If I’ve given you that impression, it’s probably me being sleepy. When the moon’s risen a bit more, I’ll ask Kamaria to take my place.” She turned suddenly to Baryu as though a thought had struck. “Never mind that. What about you, Baryu? Shouldn’t you get any sleep?”
「――何を怒っているんだ」
「怒ってなんかいないわ」
今度は返事があった。
「そう見えるとしたら、たぶん私が眠いせいよ。月がもう少し昇ったら、カマリアに交代してもらうわ」
背中をむけたままカリンは答えた。が、ふいに思いついたようにバリュウの方を振り返る。
Baryu laughed at Karin from the other side of the fire. “I’m not like everyone else, you know. It’s really not a problem.”
「はは、僕はみんなとは違うからね。なんともないさ」
炎を間にはさんで、バリュウはカリンに笑いかけた。
Chapter Two, Page 73, Part 3
“Yes . . . I suppose you’re right. You are different from us, Baryu. You’re a Divine Dragon, aren’t you?” Karin stopped herself. “I’m sorry, I really am tired. I’ll have Kamaria cover for me.”
「そうね・・・・・・、そうよね。バリュウは私たちとは違うものね。神竜ですものね。——ごめん、疲れたからカマリアに代わってもらう」
So as to not afford Baryu the chance to speak, Karin rushed to Kamaria and shook her awake. Kamaria forced open her tired eyes and, saying nothing, began to stretch. With Karin wrapped up in her cloak beside him, Baryu was unable to say anything more.
カリンはバリュウに話す暇を与えないようにして、カマリアにかけよって彼女をゆり起こした。とろんとした目で起きあがったカマリアが、声をたてずにうーんと伸びをする。その横で外套にくるまって丸くなるカリンに、バリュウはそれ以上声をかけられずに終わった。
The flames reflected in Baryu’s eyes swayed, dancing in the wind.
バリュウの瞳に映る炎が、微かに風にゆれていた。
Chapter Two, Part 4
The next morning had come. With Twiggy added to their ranks, they wasted no time in pressing onward to Manarina.
翌日の早朝。ツィッギーを加えた一行は、マナリナを目指して旅を急いだ。
Twiggy had remarked that, with the protection of a Divine Dragon, the road to Manarina was sure to be safe. And so Baryu had allowed her to join them. But as far as he had then been concerned, they would take her no farther than Manarina.
神竜と一緒にいれば、マナリナまでの道中は安全を保証されたも同然だとッィッギーは言う。それならばと、バリュウは彼女の同行を認めた。彼としては、そのときは単にマナリナまでの護衛をかってでただけのつもりであった。ツィッギーが、どれほどの深い感謝と興味を彼らにいだいたかなど、バリュウとカリンはまだ知るよしもない。
Baryu’s body sailed through the sky to check the way ahead. With his wings unfurled and his neck and tail held perfectly straight, Baryu formed a beautifully proportioned cross.
バリュウは、行手を確かめるために大空にその肢体を舞わせていた。左右に広げられた翼と、まっすぐにのばされた首と尾が、均整のとれた美しい十字を作りだしている。
As the group passed through the desert that separated them from Manarina, Kurin thought smartly to make a mount of Cerberus’s back. But with Twiggy’s legs becoming stuck often in the sand, their progress slowed to a literal crawl.
一行は、マナリナ周辺の砂漠地帯を抜けていった。ちゃっかりケルベロスの背中に乗っているクリンはいいにしても、ツィッギーは砂に足をとられて文字通りみんなの足を引っ張った。
Chapter Two, Part 4, Page 74
Karin and Kurin were to be challenged as well, this being their first time in any desert, though not as severely as Twiggy.
彼女ほどでないにしろ、初めての砂漠にカリンやカマリアも苦労をしいられる。
Before long, the outer walls of Manarina had appeared within their reach. Set into the entire surface of the magnificent wall were geometric reliefs. Magical symbols and magical stones were laid into every critical point to ensure the generation of barrier with the strength to protect the town.
やがて、目前にマナリナを囲む外壁が見えてきた。全面に幾何学的なレリーフを施された、美しい壁だ。要所要所に呪紋や魔石が埋めこまれている。この魔壁が、強力な結界を張って町を守っているのだろう。
There would be no rest upon their arrival in the town of Manarina. The party made for Otranto’s estate.
マナリナに到着した一行は、休む間もなくオトラントの屋敷へとむかった。
Within the walls of Manarina, houses of all manners of shape were pressed together in a clump as if in competition. And at the center of all the assembled architecture lay the residence of Otranto.
壁の中には、様々な形の家々がよりかたまるようにして建っている。まるで、家の品評会のようだ。それらの家の集合体の中心に、オトラントの屋敷があった。
The wizard who came out to greet them had meant to permit entry to Kurin and the Divine Dragon alone, but Baryu refused.
迎えに出た魔道士は神竜とクリンだけを中に入れようとしたが、バリュウはそれを拒んだ。
He spoke with all the dignity a Divine Dragon possessed. “The women here have information they must convey to the Honorable Otranto directly.”
「彼女たちはオトラント殿に伝えるべき知らせを持ってきている」
With a measure of reluctance, the wizard with the dull green beard relented and allowed them all inside.
神竜としての威厳をもって答えるバリュウに、くすんだ緑色の髯をたたえた魔道士は渋々全員を中に通した。
When Kamaria, Karin, and the others had gone striding boldly in, their right of entry beyond rebuke, Twiggy came following after. And as she passed the threshold, she cast a mischievous smile of victory at the stern, bearded wizard.
堂々と中に入っていくカマリアやカリンたちの最後から、咎められないのをいいことにツィッギーまでもがついていく。少女は戸口のところで厳つい髥の魔道士に悪戯っぽい勝利の微笑みを投げかけると、そそくさと中に入っていった。
The wizard, wearing a face of defeat, pulled the door shut behind them without uttering a sound.
魔道士はむすりとした顔をすると、音をたてないように扉を閉めた。
An aggregation of wizards surrounded in silence Manarina’s highest-ranking magician, who lay confined within a bed.
無言で控えている数人の魔道士たちに囲まれて、マナリナ最高位の魔道士は寝台にその身を横たえていた。
Chapter Two, Part 4, Page 75
The first words to leave Otranto’s lips were an apology. “Sorry, Sir Baryu.”
「すまぬ、バリュウ殿」
開口一番、オトラントはバリュウにわびた。
“And what exactly has occurred?” Baryu asked. “I had heard nothing of the Honorable Otranto falling ill.”
「いったいどうなされたのですか。オトラント殿が御病気とは、聞きおよんでおりませんでしたが」
バリュウが訊ねた。
“No, it isn’t that I’m sick. I was in a fight involving some monsters the other day, and—now this is a bit embarrassing—but I went through a shameful defeat. I hope you can find it in yourself to forgive me for sleeping in. That was rude of me. Oh, but never mind that. What I should really be asking you to forgive me for is letting those monsters steal the Manual.”
「いや、病気ではない。先日魔物と戦い、恥ずかしいことだが不覚をとってしまったのだよ。どうか、寝ながらの無礼を許してほしい。いや、そんなことよりも、魔物にマヌアルを奪われてしまったことを許してもらわねばなるまい」
Kamaria was shocked. She pressed the great magician for an explanation. “What was that just now . . . ?” The thought that someone had beaten her to it made her beautiful eyebrows bristle.
「今、なんと・・・・・・」
驚いたカマリアが、大魔道士に詰めよった。先を越されたという思いが、彼女の柳眉を逆立てさせる。
“Piper?” Otranto addressed the stern wizard from before, having finally noticed the cluster of women behind Baryu. “I’m sure I told you not to allow anyone in who wasn’t involved . . .”
「パイパー、関係のない者は入れるなと言っておいたはずだが・・・・・・」
あらためてバリュウの陰にいた娘たちの存在に気づいて、オトラントは例の厳つい魔道士に問いただした。
The wizard called Piper stood ashamed.
Baryu was quick to intervene. Though perhaps by now too late, he offered the introductions of Kamaria and the others.
パイパーと呼ばれた魔道士が恐縮する。バリュウは、慌ててその場をとりなした。いまさらながらに、カマリアたちを紹介する。
Otranto began again to speak. “Are you trying to tell me you came all the way to Rune from some far-off continent because you wanted to find the Manual?”
「では、はるばると遠き大陸からマヌアルを求めてルーン大陸にこられたと申されるのか」
Chapter Two, Part 4, Page 76
Kamaria nodded at Otranto.
オトラントに、カマリアはうなずいた。
Otranto continued. “But in the wrong hands, the Manual has the potential to be extremely dangerous. With Baryu’s cooperation, we had been planning to seal it away forever.”
「だが、マヌアルは所有する者によっては大変危険な物になる。我々は、そこのバリュウ殿の同意をもって、永久に封印するつもりでいたのだが」
“Of course,” began Kamaria, “We mustn’t allow the the Manual to be used to resurrect the Devil King Dark Sol or Dark Dragon, who contains his soul. We must avoid that. Nevertheless, there are people on the continent to the north who need that Manual. Namely, the Divine Dragons who protect the power of the earth. If they should go extinct, then the power of the earth will have no one left to control it. And if it is to be unleashed, it shall render meaningless destruction.”
「確かに、悪魔王ダークソルや、彼の魂を宿した黒き竜(ダーク・ドラゴン)などの復活に、マヌアルを使われるようなことがあってはなりません。それは避けねばならないことです。けれども、北の地には、今すぐマヌアルを必要としている者たちがいるのです。大地の力を守っている神竜たちには、マヌアルの力が必要なのです。もし彼らが滅びてしまえば、管理する者のいなくなった大地の力は暴走し、無意味な破壊を呼び起こすことになるでしょう」
“There’s no such thing anywhere on earth as meaningful destruction . . . But more to the point—what do you mean by ‘the power of the earth’? Could you explain that to me?”
「意味のある破壊などこの世には存在しないが・・・・・・。ところで、その大地の力とはどのようなものなのか、説明していただけるだろうか」
“It is the power contained by the very earth itself. It is said that, used properly, such power could bestow great blessings upon the people. Or, used wickedly, it could rend the earth, consuming everything. And there can be no doubt that wicked people who seek this power will travel to these continents. The ship on which I traveled came under attack. And on our way to this town, a group monsters Parmecian monsters attacked. Someone is trying to stop us.”
「大地そのものの持つ力ですわ。上手に使えば人々に多大な恵みを与え、悪しきことに使えば大地を裂いてすべてを呑みこむといわれているものです。その力を求めて、悪しき者がこの大陸に渡ってきていることは間違いないでしょう。私の乗ってきた船が襲われましたし、この町にたどりつく前にも追っ手を足留めさせるためと思われるパルメキアの魔物たちに襲われましたから」
“I don’t know if the monsters that attacked you, Madam Kamaria and Sir Baryu, were the same ones who stole the Manual or if they might’ve been associated with them. Imagine that. Monsters from a far-off foreign land . . .” Otranto’s face had become increasingly clouded with dread.
「カマリア殿やバリュウ殿を襲った魔物とマヌアルを奪っていった魔物は同じか、あるいは仲間かもしれぬということなのだな。遠く、異国からとは・・・・・・」
Chapter Two, Part 4, Page 77
オトラントは、いや増す不安に顔を曇らせた。
Among the wizards who sat in a row by Otranto’s side, Piper raised his voice. “So you do not believe this to be the work of those who would seek to resurrect Dark Dragon?”
「では、黒き竜(ダーク・ドラゴン)を復活させようとしている者たちの仕業ではないとおっしゃるのですか?」
The other wizards chided him for speaking out of turn.
いならぶ魔道士の中から、パイパーがオトラントに聞き返した。求められていない発言をするなどとはと、他の魔道士が彼の非礼をたしなめた。
Otranto began to speak. “If they were trying to revive Dark Dragon, then I’m sure they would’ve just gone straight for the Ancient Castle to the south. And yet, the monsters ended up going from Lindlind up toward Shade. That’s the completely wrong direction. Unless—if they were on their way to a continent to the north, then they would have to take a ship. Our power reaches as far as Lindlind to the east and the gulf to the west. And having gone north, that only leaves them with so many places to catch a ship.”
「魔物たちは、リンドリンドからシェードの方にむかった。黒き竜(ダーク・ドラゴン)の復活を望むのならば、まっすぐに南方の古の城へむかうはずだ。方角がまったく逆ではないかな。北の大陸を目指すとすれば、船に乗らなければならない。だが、リンドリンドにも西の入り江にも我らの力が及んでいる。だとすれば、北へ渡る船とおちあう場所はただ一つ」
“Either Ulan Bator or Walalu,” said Kurin. “That’s where the monsters who stole the Manual will be headed.”
「ウランバートル、あるいは、ワーラルですね。マヌアルを奪った魔物たちはそこへむかうと」
Otranto gave a word of agreement.
クリンに、オトラントはそうだと答えた。
“Kamaria,” said Baryu. “Aren’t you able to determine the actual location of the Manual?” He recalled what had happened in Rudol Village.
「カマリアなら、正確なマヌアルの場所を調べることができるんじゃないかな」
ルドル村でのことを思い出して、バリュウはカマリアに頼んだ。
“No, it isn’t possible here.” Kamaria pressed a finger against the jewel framed within her circlet as though perturbed. “This town’s barrier may prevent it. I shall have to step outside to check . . .”
「いえ、ここでは無理でしょう。結界がはられているようですから、いったん町の外に出ないことには・・・」
カマリアは、少し怯えるように額の飾環(サークレット)の宝玉に指をあてた。
Baryu spoke as if to himself. “That makes it somewhat difficult to pursue . . .”
「それでは、追いかけるのは少し難しいな・・・・・」
Chapter Two, Part 4, Page 78
Karin quickly took exception to his remark. “Do you really want to go chasing after it? It’s an impossible task. There’s no way we’d reach them in time.”
バリュウは独り言のように言った。すかさず、カリンがそれを聞き咎める。
「まさか、追いかける気でいるの。無理よ、追いつけっこないわ」
“On the other hand, will we not achieve nothing so long as we stand idly by?”
「だが、ここでじっとしているわけにはいかないじゃないか」
“But the monsters will be well past Shade by now. At this point, we wouldn’t have a hope of catching up to them.”
「でも、魔物たちは、すでにシェードを過ぎているはずよ。いまさら、私たちが追いつけるはずがないじゃない」
“Were I to fly through the air, there is no question that I could have them before they reach the Pao Plain. Either way, I could not possibly take all of you on such a dangerous errand. I shall be going alone.” Baryu spoke as if to an reasonless child. But perhaps it was he who lacked reason as he forged excuses for himself.
「空を飛んでいけば、パオ平原の手前で間違いなく追いつけるさ。それに、こんな危険なことに君たちを連れていけるわけがないだろう。いくのは、私一人だけだ」
聞き分けのないだだっ子に言い含めるようにバリュウが言った。あるいは、聞き分けのないのは、言い訳で自分を正当化しようとしている彼の方だったかもしれない。
Karin began to raise her voice. “There’s no sense in going alone. What do you think will happen if you’re there on your own?”
「独りでは意味がないわ。独りで何ができるというのよ」
Detecting trouble, Kurin and Twiggy prepared to step in.
声を荒げるカリンを見て、クリンとツィッギーが慌てて二人の間に割って入った。
“Sir Baryu,” Kamaria said, speaking plainly. “Madam Karin has the right of it. The Manual is not yours alone.”
「バリュウ殿、カリン殿の言う通りです」
淡々とした声で、カマリアがカリンを支持した。
「マヌアルは、一人あなただけの物ではありません」
Baryu was at a loss for words. He looked speechlessly between Karin and Kamaria
言葉に詰まったバリュウは、所在なげにカリンとカマリアの間を、いくどとなく視線で往復した。
It was none other than Otranto who would bail Baryu unexpectedly out. “The Manual has long been held within the purview of the Divine Dragons. The right and the duty to secure the Manual rests with the Divine Dragons—and that applies to Sir Baryu, of course. Sir Baryu, like our great hero and the Machine God Adam, was predetermined by his role to be a member of the Shining Force. The Divine Dragons are charged with the mission of protecting the Manual, and we are not to interfere with that right.”
そんなバリュウに思いがけない助け船を出したのは、他ならぬオトラントだった。
Chapter Two, Part 4, Page 79
「マヌアルは、長い間神竜の管理下におかれてきた物だ。その義務と権利は、神竜であるバリュウ殿の上にいまもってある。バリュウ殿は、かつての勇者殿や機神アダムのように、最初からシャイニング・フォースとして定められていた存在なのだ。神竜としての使命は、マヌアルを守ることにこそある。それを妨げる権利は我々にはない」
Karin was blunt in her rebuttal. “Very well, but neither do we have the right to force him to do as we please. Nor do we have the freedom to look the other way.” She pushed Kurin aside before she could silence her and took another step toward Otranto.
「でも、無茶を強要する権利も看過する理由も、私たちは持ちあわせてはいないはずだわ」
Kurin was stuck in a terrible bind, apprehensive of her older sister’s competitive nature.
カリンは、真っ向からオトラントに反論した。黙らせようとするクリンを払いのけて、一歩前に出る。板ばさみになったクリンは、姉の勝ち気な性格にひどく頭を痛めることになった。
“Fine, then,” Piper interjected. “As long as the pursuit of the Manual is neither unreasonable, unthinkable, nor unwise.”
「では、無理・無茶・無謀でない追跡ならばよいのですな」
What Piper had said was something that nobody in the room had expected to hear. His display had come off as impertinent, and the other wizards grimaced in unison. Otranto calmed the scholars to give Piper the chance to explain.
その場の誰もが予期せぬ台詞を、パイパーが述べた。さしでがましいともとれるその行動に、他の魔道士たちが一様に顔をしかめる。オトラントはそれをおさえると、パイパーに続けさせた。
Piper continued. “A dwarf I know is familiar with a byway through the mountains north of here. Take that path, and you may reach the Pao Plain before the monsters. Hire mercenaries from the Pao Train, and you will be able to stage an ambush. How does that sound? I think it’s a safe enough plan to assure your success.”
「私の知り合いのドワーフが、北の山脈の抜け道を知っているのです。そこを抜けてパオ平原へ先回りし、パオトレインの傭兵たちを雇って魔物を待ち伏せするというのはどうでしょうか。安全、かつ必要な策かと」
Otranto spoke in interest of Piper’s plan. “That’s not a bad idea. Based on the time of year, the Pao Train should be on the west side of the plain. If all goes well, a unit could be dispatched ahead of the monsters, and maybe soldiers from Bastork could assist from behind. But does the road you mentioned really exist? Is there a way to scale the mountains quickly?
パイパーの提案に、オトラントは興味を示した。
「悪くない考えではあるな。暦では、パオトレインは西側に滞在しているはずだ。うまくいけば、先に派遣した追跡隊、もしくは、バストークの兵士とはさみうちにすることもできるだろ
Chapter Two, Part 4, Page 80
う。だが、そなたの言うほどに早く山脈を越える道が、本当に存在するのか?」
“They wouldn’t be climbing any mountains. They’d be using a dwarf tunnel to go straight through. But at any rate, they won’t be getting any military aid from Manarina. And it’s already too late to field reinforcements from Shade or Bastork. At this point, it would be wise, I think, to lean on the strength of the people of Pao.”
「越えるのではありません。ドワーフの道を使って、抜けていくのです。いずれにしろ、マナリナからはこれ以上の戦力を出せません。シェードやバストークに援軍を求めるには、すでに遅すぎます。ここは、パオの民の力を借りるのが賢明かと考えます」
“You do have a point. Does that sound acceptable, Sir Baryu, and Karin of Rudol Village?”
「一理ある。それでよろしいかな、バリュウ殿、そして、ルドル村のカリンよ」
Baryu had no objections as long as they were to leave right away. They would have their choice of proceeding to the Pao Plain or doubling back to Bastork once they had seen what adversity they faced.
すぐに出発できるのならば、バリュウに異存はなかった。パオ平原にむかうかバストークにとって返すかは、状況をみて考えればいい。
Karin, who had been addressed by name, accepted Piper’s proposal. She had no reason but stubbornness to refuse. At the very least, it would stop Baryu from barreling ahead, enthralled by his duty to the Manual. Karin wrapped her fingers around the tips of Baryu’s wings as if to tie them.
名指しで呼ばれたカリンは、渋々その提案を了承した。彼女には、ここでかたくなに拒む理由がなかった。少なくとも、一人で先走ったバリュウが、マヌアルに魅入られることのないようにすることはできるはずだ。カリンは、つなぎとめるようにバリュウの翼の端を握り締めた。
Baryu resisted denying the certainty that Karin had expressed in joining him. He did not shake off the woman’s hands. Instead, he parted his wings to allow her closer.
絶対一緒についていくというカリンの意志表示に、バリュウは今ここで抗うことは避けた。娘の手を振り解いたりせず、逆に翼を少し開いて彼女の方によせた。
Again Otranto spoke. “In that case, Piper, I will trust you to take Sir Baryu. I will provide you with the mark of an envoy to present to Pao’s queen, Koron, and equipment for the journey. You will go with Sir Baryu as my representative until you are able to determine the location of the Manual.”
「では、バリュウ殿と一緒にいく者の人選はパイパーに一任しよう。パオのコロン女王への使者の証しと旅の装備はおって渡す。そなたは私の代理として、マヌアルのゆくすえを見とどけるまでバリュウ殿に同行するように」
Piper bowed low in respect to Otranto.
オトラントに、パイパーはうやうやしく頭を下げた。
“Baryu, I am allowing Piper to join you. Are you all right with that?”
「バリュウ殿、このパイパーを同行させるが、よろしいか」
Chapter Two, Part 4, Page 81
Pressed for his agreement, Baryu gave a shallow nod. It was too late for any qualms.
同意を求められて、バリュウは小さくうなずいた。今ここで断るわけにもいかない。
“Should you succeed in confronting the monsters, your priority will become regaining the manual over defeating them. What happens to the Manual afterward is for Sir Baryu to decide. Whether he chooses to make use of our power and seal it in Dragonia or destroy it on the spot, Sir Baryu is free to do as he sees fit.”
「首尾よく魔物と出会えたならば、敵を倒すことよりもまずマヌアルを取り戻すことを優先するように。マヌアルを奪還した後のことは、バリュウ殿が決めることだ。我らの力を借りてドラゴニアに封印するも、その場で破壊するも、バリュウ殿の好きになされるがいい」
Baryu was stunned. “What did you just say . . . ?” He spoke in faltering bursts. “Destroy it . . . ?” Baryu looked in horror at the great magician who now lay in bed.
「今、なんと・・・・・・。破壊しろと・・・・・・!?!?」
The others, too, turned their collective gaze toward Otranto. Kamaria did not dare to speak a word.
バリュウは、驚いて寝台の上の大魔道士を見た。他の者たちも、同じようにオトラントに視線を集める。カマリアは、あえて言葉を発しなかった。
Otranto spoke emphatically to Baryu. “From here on out, if the Manual is to be used for wicked motives, then sealing it will no longer be an option. It will have to be destroyed. And I believe that you, Sir Baryu, are is the only one who can do that. Will that be all right? If things ever get to that point, you must make sure you do not hesitate.” Otranto took a deep and weary breath. It seemed as though simply speaking had become a considerable drain on Otranto’s stamina and willpower. But the magician had been able to manage nearly all that there was to say.
「今後も悪しきことに使われるのならば、封印せずに破壊するしかないということだ。これは一人、バリュウ殿にしかできないことだと私は考えている。よいかな、そのときにはためらうことのないようにするのだぞ」
All that was left now was to do what needed to be done. At the urging of the wizards, Baryu and his companions left Otranto’s room behind.
オトラントは強くバリュウに言うと、疲れたかのように深く息をついた。今の大魔道士は、話すだけでもかなりの体力と気力を消耗するようであった。伝えるべきことはほぼ伝えられた。あとは、何をすべきかである。魔道士たちに促され、バリュウたちはオトラントの部屋を退出していった。
“Well, then. Shall we?” Piper gave his body a light stretch as he stepped out with the group. Evidently, in spite of how he had presented himself, Piper had found it strenuous standing straight before Otranto.
「では、いきましょうか」
And there was one other, a woman who had restrained herself from speech. “I’m finally free,” said Twiggy. “I really don’t do well in such formal environments.” She took an exaggerated breath and turned suddenly to Piper. “Sir? Excuse me, Sir?”
一行と一緒に外へ出てきたパイパーが、軽く伸びをする。あれでも、オトラントの前ではかしこまって我慢していたらしい。そして、ここにもう一人、じっと喋るのを我慢していた少女
Chapter Two, Part 4, Page 82
がいた。
「やっと解放されましたわ。ああいうかしこまった雰囲気は苦手ですわ」
ツィッギーは大げさに息をつくと、唐突にパイパーに話しかけた。
「おじさん、おじさん」
“Hey now—who are you calling ‘sir’? Do I look like an old man to you? I’m still young. I don’t want you treating me like I’m old. By my reckoning, you look to have elf blood in you. But even you have quite a few years head of you, don’t you?” Piper frowned as he asked the question.
「こらこら、誰がおじさんですか。わしはまだ若いんですぞ、年寄り扱いはしないでもらいたいものですな。見たところあんたはエルフの血縁のようだが、あんただって結構な齢を数えておるでしょうが」
Even if Piper were telling the truth, to the eyes of Karin, who had reached the age of twenty some years ago, he could not have been, judging by his looks, anything other than a dapper old man.
パイパーは、ひどく心外だという顔をしてツィッギーに訊ね返した。とはいえ、彼の風貌は、二十歳を数年前に超えたカリンから見てもりっぱなおじさん以外の何者にも見えないのだが。
Twiggy answered his question. “Well . . . actually, I’m turning seventeen soon.”
「もうすぐ十七になりますけどお・・・・・・」
Hearing this had left Piper speechless. From the perspective of a long-lived elf, Twiggy had may as well never been born.
聞いて、パイパーは絶句した。長命なエルフの感覚から言ったら、生まれていないにも等しい。
At the depth of Piper’s sigh, Karin and her sister burst out laughing in good humor. Baryu and Kamaria contained their amusement, though their mouths did begin to crack.
溜め息をつくパイパーを見て、カリンたち姉妹がおかしそうに笑った。声を出して笑わないにしても、バリュウとカマリアの口元もゆるんでいる。
Paying no mind to the psychic damage that Piper had incurred, Twiggy finally cut straight to the chase. “Well, you see, I had been hoping to ask if you knew a monk named Gong.”
「それで、ゴングという修道僧の人を知ってるかお聞きしたいんですけどお」
パイパーの精神的ダメージにはかまわず、ツィッギーはやっと本題に入った。
“A monk?” Piper dug into the depths of his mind to dig up a distant memory. “I think that I may have done.”
「修道僧? それなら見かけたような気もしますな」
Chapter Two, Part 4, Page 83
Twiggy’s face lit up brightly at his response, her voice giddy with anticipation. “Oh! Where? Where? Come on, you have to tell me!” She seemed on the verge of grabbing hold of him.
パイパーは、闇をこすりながら微かな記憶を掘り起こした。その答に、ツィッギーの顔が、ぱっと明るくなった。
「どこどこどこ、どこですかあ」
Piper hopped swiftly back from the energetic young woman. “It’s where I’m taking us right now.”
「これからいくところですよ」
つかみかからんばかりの勢いの少女から、パイパーは慌てて飛びすさった。
Kurin used both hands to push back against the wizard who had leaped into her. “Where are you leading us, anyway?”
「私たちをどこに案内してくれるんですか」
いきなり飛んできた魔道士の身体を、両手で押し返しながらクリンが訊ねた。
“A place that I think you’ll be very familiar with. Now let’s try to hurry, shall we?” With a wink, Piper picked back up his brisk pace.
「あんたが、一番よく知っているところだと思いますがな。さあ、急ぐとしましょう」
パイパーはクリンに片目をつぶると、足早に歩きだした。
Chapter Two, Part 5
“No dice,” Grandmama blurted bluntly.
「嫌じゃ」
オババ様はあっさりと言ってのけた。
Kurin clasped her hands together and begged. “Oh, I don’t believe it, Professor. Please don’t be this way. I’d only be borrowing Mister Dongo for a moment.”
「そんな、お師匠様。わがまま言わないでくださいよお。ドンゴさんをちょっと借りるだけなんですから」
クリンは、両手を合わせて自分の師匠であるオババ様に頼みこんだ。
The old woman was known to the wizards of Manarina as the Science Matron, and she was Kurin’s mentor there. Piper’s dwarf friend, Dongo, was now in her employ. Even among the more eccentric wizards, her reputation for oddity was renowned.
マナリナの魔道士たちから実験バーさんと呼ばれているこの老婆こそ、マナリナでのクリン
Chapter Two, Part 5, Page 84
の師匠であり、パイパーの友人であるドワーフのドンゴの雇い主であった。変わり者の魔道士たちの中でも、とびきりの変わり者として名が通っている。
As Dongo’s employer, Grandmama was adamant that she had had no intention of parting with him. No matter how favorable one’s view of the wizard, she had by any estimation taken delight in becoming a nuisance to Piper and the others.
雇い主として、ドンゴを手放すつもりはないとオババ様はごねた。どうひいきめに見ても、パイパーたちを困らせて楽しんでいるようにしか見えない。
Kurin and Piper were baffled by their elder’s nefarious assault.
クリンとパイパーは、年寄りのわがまま攻撃に途方に暮れた。
The other four waited outside Grandmama’s laboratory. As the conversation leaked out through the half-open doorway, they eyed one another other anxiously.
オババ様の研究室の外で待っていた他の四人は、半開きの扉の中からもれてくる会話に思わず顔を見あわせた。
“I get to decide what’s a no-go around here,” Grandmama said. “Don’t you see? With Mister Dongo gone, all of your Grandmama’s marvelous research will screech to a halt.”
「嫌なものは嫌じゃと言っておる。ドンゴに留守されたら、このオババ様の崇高なる研究が進まないではないか」
Piper assumed his most authoritative tone. “O most venerable Grandmother. With respect, this is demanded by Otranto’s decree.”
「オババ様よ、これはオトラント様の命令なのですぞ」
So much for Piper’s efforts. On Grandmama, his appeal had been entirely wasted.
パイパーが威厳を込めて言い渡した。そのつもりであった。だが、オババ様にはいっこうに効果がない。
“You know, when Otranto was still just a youngin, I was the one who had to punish the little brat. You should’ve seen the spankings that troublemaker used to earn from me! Otranto’s a hundred years too late to be bossing this Grandmama around.” Grandmama cackled triumphantly as the sweat accumulated on Piper’s desperate face.
「オトラントなど、悪戯な悪ガキのころに、さんざ殴って懲らしめてやったことがあるわい。このオババ様に命令するなど百年早いわ」
かんらからと笑うオババ様に、パイパーは汗だくになって説得を始めた。
Karin whispered to Baryu as softly as she could. “You think Otranto really used to study here as a kid?”
「あのこったら、あんなののところで修行してたのかしら?」
Baryu scratched the tip of his nose. “So it would seem.”
「らしいね」
Chapter Two, Part 5, Page 85
小声でささやくカリンの言葉に、バリュウはぼりぼりと鼻の頭を掻いた。
Grandmama’s sharp ears bristled. Her brow furrowed. Her focus shifted to the hall outside the room. “Who said that? Is there somebody out there?” It seemed Grandmama’s hearing remained healthy despite her age.
「誰がこんなのじゃと。そこに、誰かおるのか」
With a twinge of remorse for their heedless banter, Baryu and the others stepped into the room.
耳聡くカリンの言葉を聞きつけたオババ様が部屋の外を睨んだ。年をとっても、耳は達者らしい。迂闊なお喋りに少し後悔しながら、バリュウたちは部屋の中へと入っていった。
Grandmama crowed with delectation. “That’s a Divine Dragon! Isn’t it?” Her eyes sparkled. “Oh, now this is good. This is good! Yes, if you can all just help me with my experiment, I’ll hand over the dwarf.”
「おお、なんと神竜ではないか。これはいい。これはいいぞ。よし、お前たち全員がわしの実験に協力するなら、そこのドワーフをくれてやってもいい」
Dongo erected an eyebrow in offense to her words. “Hey, hey, hey! I’m not just some kind of object, you know. I’m not something you can just hand around. First of all, if I help you with this experiment, Grandmama, are you going to be turning this dragon into something else? Or is it going to be more like turning someone else into a dragon . . . ?” Dongo looked across the room from Baryuu at the imposing apparatus installed in the corner. Standing ostentatiously was a transmogrification machine with a chamber like a huge inverted glass cup.
バリュウの姿を見て目を輝かせるオババ様の台詞に、ドンゴはむっとして片方の眉をつりあげた。
「おいおいおい、わしは物じゃないんだぞ。勝手にくれてやるもないもんだ。だいいち、実験の手伝いって、オババ様はこの竜の姿を何かに変えるつもりなのか。それとも、誰かを竜にしてしまうとか・・・・・・」
ドンゴは、バリュウ越しに部屋の隅の大きな機械をみた。そこにでんと居座っているのは、透明なコップを逆さに伏せたような形の変身マシンだった。
The other wizards called Grandmama the Science Matron because she used this device to transfigure people into a variety of other animals. Her habit had become so notorious that notices were posted in Manarina’s halls that read, “Beware the Matron of Science.”
オババ様が実験バーさんと呼ばれるのも、この機械を使って人をいろいろな動物に変えてしまうからだ。それゆえ、マナリナの伝言版には「実験バーさんに注意』と張り紙までされている。
Grandmama boomed with laughter. “Oh, no matter how many times I’ve tried, I’ve never succeeded in turning anyone into a Divine Dragon before. That’s what all my research is for! It’s rare to get my hands on a test subject as exotic as this one.”
「いくらわしでも、人を神竜に変えたりはできんさ。だから研究してるんじゃよ。こんな珍し
Chapter Two, Part 5, Page 86
い実験材料は、めったに手に入らんからのお。ほっほっほっ」
Karin shouted, her voice amplified by rage. “Baryu is not some kind of a lab animal.”
「バリュウは、実験用の動物なんかじゃないわ」
カリンがオババ様に怒鳴り返した。
“If you ask me, all organisms—and that includes me—are subject to experimentation.” Grandmama circled the room pointing a finger at each occupant in turn. “I’m talking about you, and you, and you, and you . . .”
「わしにとっては、自分も含めて、すべての生き物は実験材料じゃよ。あんたも、あんたも、あんたも、あんたぁ・・・・・・」
オババ様は、順繰りに全員をさしてまわった。
Baryu gazed down at Grandmama. “This machine is reminiscent of the device we encountered the top of Prompt’s Ancient Tower.” He reflected. “Are you asking me to climb inside it?”
「この機械、プロンプトの古の塔にあった物によく似ているな・・・・・・。私にこれに入れと言うのですか」
Kamaria began to speak.
バリュウは、オババ様を見下ろして訊ねた。カマリアも何か言いかけたが、オババ様の喋りだすほうが彼女よりも早かった。
But Grandmama spoke louder. “The machine on top of the Ancient Tower had just one purpose, and that was to breathe life into artificial organisms like the Black Dragon—that is, Dark Dragon. It was engineered to extract the life force from whatever organism it housed and distribute it to something else. The machine we have here is very different. It was excavated from under the quarry in Bastork a very long time ago. And Grandmama—that’s yours truly—fixed it up so we could make use of it.” Grandmama scolded Kurin. She remarked that, if she were a real pupil, Kurin would have taken the cue to applaud her excellence.
「古の塔にあったのは、黒き竜(ダーク・ドラゴン)のような模造の生き物に生命力を吹きこむためだけの物じゃよ。中に入った生き物の命を吸いあげて他の者に送りこむための物じゃ。この機械とは大違いじゃぞ。これは、ずいぶんと前にバストークの採掘場の地下から掘りだされた物でな。このオババ様がなおして、使えるようにしたのじゃ」
Poor Kurin took the chance to dole out her praise, but she had already missed the perfect opportunity to ingratiate herself.
弟子ならそこで偉いと合の手を入れんかと、オババ様はクリンを叱った。かわいそうなクリンが、絶妙に間を外してオババ様を誉めた。少しむっとしながらも、オババ様が機械の説明を続ける。
Chapter Two, Part 5, Page 87
Grandmama continued to describe her device. “This machine can take one life form and completely transmute it into another. Take, for instance, a big old earthworm. We could turn it into a sweet little chicken—or even a cow!” Grandmama made a face of rapture, intoxicated by her own pitch. She crooned, “Oh, it’s a revolution!”
「この機械はな、生き物を他の生き物に変えてしまうのじゃ。たとえば、大ミミズなどを、かわいらしい鶏や牛に変えてしまえるのじゃぞ。おお、なんと画期的なことなんじゃろう」
自らの言葉に酔って、オババ様が恍惚とした表情をする。
Shocked by the prospect, Karin murmured, “But I don’t think I’d generally like to drink milk or eat stew made from a cow that used to be a great big earthworm . . .”
「でも、元大ミミズだった牛の乳とかシチューとかは、あんまり食べたくはないわよね、普通は・・・・・・」
Twiggy’s lips stiffened as she nodded her agreement.
カリンが、呆れてつぶやいた。ツィッギーが、口元を少しひきつらせながら彼女にうなずく。
“Oh, to think!” cried Grandmama. “Here you are, completely incapable of grasping the magnificence of my research. Such stupid little girls.”
「この偉大な研究がわからんとは。愚かな小娘どもじゃ」
Twiggy’s cheeks puffed up in outrage at Grandmama’s insult. But then, remembering what she had come for, she swiftly set aside her anger. “Excuse me, Grandmother? Would you happen to be familiar with a gentleman named Gong?”
オババ様の物言いに、ツィッギーはひどく腹を立ててその頬をふくらませた。が、ふいに自分の用向きを思い出して、すぐにその怒りをおさめた。
「おばあさんは、ゴングという方を御存知ありませんかあ」
“Gong? Let’s see . . .” Grandmama tilted her head as she dredged her scattered memories. Suddenly, she exclaimed. “Ah! That huge master monk? He was right here helping me just a couple days ago.”
「ゴング? さて・・・・・・。ああ、あのでっかい坊主かな。二日ほど、ここでわしの手伝いをしていったが」
Twiggy’s face brightened. “That sounds like him. So, where is he now?”
小首をかしげながらとっ散らかった記憶を引っ張りだしたオババ様に、ツィッギーがばっと顔を明るくした。
「たぶんそうですわ。それで、今、どこにいらっしゃいますの?」
“Well, he’s not here anymore.”
「もう、ここにはおらんよ」
“Huh?” Twiggy, who had jumped with joy just moments before, reeled at the unceremonious twist.
「へっ?」
Chapter Two, Part 5, Page 88
急転直下、喜んで飛び跳ねかけたッィッギーの身体がこちんと固まった。
“He just up and left the other day. How should I know where he went?”
「ついこの間、出ていっちまったよ。どこへいったかは知らんね」
Piper leaned toward Twiggy and whispered that Gong must have run away. Those who had been able to make out Piper’s words found the assessment likely.
逃げだしたんだよと、パイパーがツィッギーに耳打ちした。さもあらんと、そのささやき声を聞きつけた者たちは思った。
And as one might expect, Baryu began to consider following in Gong’s footsteps. By any measure, Baryu simply did not have the time for this. “We can’t afford to take this any slower.” He placed his palms on the glass of the machine. “If we agree to go in there, then you must let us borrow Dongo.”
さすがのバリュウも、ゴングのようにここから逃げだしたくなり始めていた。それに、彼には時間を無駄にしている余裕はない。
「私たちは、あまりゆっくりとはしていられないんです。この中に入れば、彼を貸してくださるのですね」
Karin, who had been eyeing Baryu, hurried over to stop him. “Don’t do it, Baryu. This is clearly a waste of time.”
「よしなさいよ、バリュウ。それこそ時間の無駄だわ」
変身マシンに手をかけるバリュウを見て、カリンは慌てて彼を引きとめた。
“Now you wait just a second!” Grandmama admonished. “Who told you to climb in there? It’s your cells I’m after. It wouldn’t be very interesting if I took a Divine Dragon and turned it into a frog or snake or something, now would it?” As Grandmama rummaged through a box, she continued to scold the Divine Dragon for jumping to conclusions. Before long, she held up a strange instrument with a needle at the end of it. “Here it is! Oh, come on—it’s just going to be a little pinch.” Grandmama’s face contorted in blithe ecstasy as she waved what looked like a gigantic hypodermic needle.
「こらこらこら、誰が中に入れと言った。わしがほしいのは、お前たちの細胞じゃ。神竜を蛙や蛇に変えたって、たいして面白くもなんともないじゃないかね」
箱の中をごそごそやりながら、オババ様が早とちりな神竜をしかった。じきに、あったあったと言って先に針のついた奇妙な道具を取り出してくる。
「なあに、ちょっとちくってするだけじゃて」
オババ様は、巨大な注射針のような物をかかえてすごく嬉しそうに顔を歪ませた。
Dongo took a step back from Grandmama. “Whoa! You’re not really thinking of sticking us with that needle, are you?”
「おいおい、わしにまで針を突き刺すつもりじゃないだろうな」
Chapter Two, Part 5, Page 89
ドンゴが、オババ様から後退りした。
“That’s exactly what I’m going to do,” she said. “I still need to sample some more dwarf cells.”
「ちょうどいい。ドワーフの細胞はまだもっとらんかったからのお」
At the urging of Baryu and Piper, who had grown altogether fed up with the ordeal, everyone gave Grandmama their skeptical assistance. Even Dongo and Cerberus succumbed in the end to Grandmama’s venomous fang. Kamaria resisted most of all. It might have been out of religious concern or an artifact of her foreign culture, but to Grandmama, it made no difference. Finally, though it had taken everybody’s hands to restrain her, the needle pierced Kamaria’s flesh.
いいかげんうんざりしてきたバリュウとパイパーに急かされて、一同は渋々オババ様の細胞採取に協力した。ドンゴやケルベロスまでもが、オババ様の毒牙にかけられるはめになる。一番抵抗したのはカマリアであったが、宗教的理由だと言おうが異国の者だと言おうが、オババ様にとってそんなことは関係がなかった。最後には、半ばみんなに押さえつけられるようにして彼女も針を刺された。
Grandmama sorted through a box full of crystal plates that shone like rainbows. “That’s one Divine Dragon. One dwarf. One elf. One half-elf. Three humans. One Cerberus . . .” She chortled as she began to compare her samples. “Now, now. Which crystal corresponds to which . . . ?” It was as though she had already forgotten entirely the existence of Baryu and the others. At last, she looked up. “Oh, come on! You’re getting in the way of my research. Get out of here.” Grandmama’s demeanor shifted to violence as she chased them from her laboratory.
「神竜が一つ、ドワーフが一つ、エルフが一つ、ハーフエルフが一つ、人間が三つ、ケルベロスが一つと……………。ほっほっほっ。さてさて、どの輝水晶(クリスタル)が対応するのか・・・・・・」
オババ様は、今度は虹色に光る水晶板のたくさん入った箱をかきまわし始めた。すでに、バリュウたちの存在は意識の外におき忘れてしまったらしい。
「ほれ、研究の邪魔だ。外に出ていっとくれ」
In the depths of her heart, Kamaria hoped earnestly that the old wizard who had taken their cells would never, even in an eternity, complete her research.
オババ様は、バリュウたちを乱暴に実験室の外へと追い出した。カマリアは心の中で、自分たちの細胞を採取したこの老いた魔道士の研究が永遠に完成しないことを切に願った。
“Well, then,” Piper said to his old friend, the dwarf. “Do lead on.” He uttered several expressions of dismay as he worked the tension from his shoulders and his back.
「さて、では案内してくれ」
パイパーはやれやれと肩の力を抜いてから、旧知のドワーフに頼んだ。
“Now, you wait just a second.” Dongo grabbed the tail end of Piper’s autumn-colored robe in his fist, stopping the hasty wizard in his tracks. “Why would I want to go and do a thing like that?”
「ちょっと待て、なぜわしがそんなことをしなくちゃならんのだ」
Chapter Two, Part 5, Page 90
ドンゴはパイパーの枯れ葉色の長衣(ローブ)の端を引っ張って、先を急ごうとする魔道士を引きとめた。
“You’re asking why? Weren’t you paying attention at all earlier? And anyway, Grandmama said it was fine.”
「なぜと言われても、説明はさっきしたではないか。それに、オババ様はいいと言ってくれたぞ」
“Hey, Grandmama is Grandmama. I’m my own dwarf. I don’t remember asking for a parent at my age. I get to decide what I want to do for myself.”
「オババ様はオババ様、わしはわしだ。この年になって保護者を頼んだ覚えはないわい。わしには、わしの意志というものがある」
“Very well.” Piper tried again. “Then I shall ask you. Would you be willing to cooperate with my request?”
「では、あらためて引き受けてはくれまいか」
パイパーが、再度頼んだ。
The dwarf grew obstinate. “I refuse. I can’t take anyone who isn’t a dwarf through the underground pass. It’s a secret. And besides, whatever people want to do with that Manual is none of my business. I’m not getting so much as a penny for this. Why am I going to want to stick my neck out for it?”
「断る。秘密の地下道に、ドワーフ以外を連れていくわけにはいかんからな。それに、マヌアルが何に使われようと、わしの知ったことじゃない。一銭にもならんというのに、そんな面倒なことには首を突っ込みたくないからな」
ドワーフは、かたくなにパイパーの申し出をはねつけた。
“Miser,” came a whisper.
「ケチ」
ぼそりと声がした。
“What was that?” Dongo spun around to find Twiggy, cheeks puffed up in anger.
「なんだと」
ドンゴが振り返ると、そこには頬をばんばんにふくらませてむくれたツィッギーの姿があった。
Chapter Two, Part 5, Page 91
“I said you’re a miser. Because you’re a miser!” Twiggy returned to her priestly roots as she preached to the stubborn dwarf. “The proper road that one must take when others are in need is the extension of one’s helping hand.”
「ケチだからケチって言ってるんですわ。困っている人たちには、手をさしのべるのが正しき道なのですわ」
僧侶の本分にかえって、ツィッギーが頑固なドワーフに説教を始める。
“The proper road is the one I take at my own convenience.”
「そんなことは、わしの勝手だろうが」
Twiggy’s cheeks swelled. “Miser.” It had been wholly unreasonable for such a young woman to attempt preaching to anyone so many times her age. And to make matters worse, Twiggy was not the sort to remain respectful when so pressed.
「ケチ」
ふたたびツィッギーは頬をふくらませた。どだい、若い少女が自分の数倍の歳の者に説教をしようというところに無理がある。まして、それがツィッギーであれば、威厳が持続しようはずもない。
“Hey, hey! That’s no way for a young lady to speak. And aren’t you supposed to be a priest?”
「こらこら、年の若い娘がそんな口を利いてはいかん。まして、見たところお嬢ちゃんは僧侶であろう」
“Well, dwarfs may think it’s just fine to say anything they want. But I don’t think that God is so forgiving.”
「じゃ、ドワーフならなんでも言ってもいいんですの。そんなの、神様はお許しにならないと思いますわ」
“Oh, come on. That’s too far!”
「やれやれ、聞き分けのない」
“You’re the one who’s taking this too far.” Tears of anger welled in Twiggy’s eyes.
「聞き分けのないのはそちらですわ」
When Karin rushed to calm her, the young woman clung tightly to her and pressed her face against her chest.
怒りのあまりうっすらと涙さえ浮かべたツィッギーを、カリンが慌ててなだめた。少女が、カリンの胸に顔を押しつけながらだきついてくる。
Dongo stared in minor horror at the sight. He had never meant to make her cry. He hung his head in shame. When finally Dongo had looked back up, a white Divine Dragon met his eyes.
泣かすつもりはなかったが、結果的にそうなってしまったため、ドンゴはわずかに狼狽した。
Chapter Two, Part 5, Page 92
うつむいて困っていた彼がふたたび顔をあげると、目の前に白い神竜が立っていた。
“Sir Dongo, the dwarf.” Baryu’s serpentlike neck made a great bend as he lowered his long snout nearly to the ground. He bowed low before the dwarf, who was himself of no great stature. “I shall ask you this once more. I pray that you lend to us your strength.”
「ドワーフのドンゴ殿、あらためて私からお願いいたします。あなたの力をお貸し願いたい」
長い首が大きく曲がり、細長い頭が上背のないドワーフの頭の下にまでさがった。
“That’s enough, Baryu,” Karin said, “You’ve done everything you could.” She had hoped to convince the Divine Dragon to stand. There was no reason a Divine Dragon with the pride of a former hero should prostrate himself before a simple dwarf.
「バリュウ、何もあなたがそこまですることはないのよ」
But Baryu would not raise his head.
カリンが、神竜の頭をあげさせようとした。かつての英雄の一人である誇り高き神竜の長が、一介のドワーフにここまで身を低くするいわれはない。だが、バリュウは頭をあげなかった。
Karin walked to Baryu’s side. “If a Divine Dragon should be made to bow, then let me join him.” Not to be defeated by the dwarf, Karin pled with Dongo as she lowered herself in a deep bow before him.
「頭なら、私がさげるから」
Kurin could not bear to see this of her older sister. She stood by Karin and bowed her head.
お願いしますと、カリンはバリュウの横で彼に負けないくらい深々とドンゴに頭を下げた。姉にばかりそんな真似はさせられないと、クリンもその横で頭を下げる。
Though somewhat late, Kamaria, too, joined Baryu and the others. “Sir Dwarf, please. I ask that you do this for me.” Rather than lower herself, pleading like the rest, Kamaria dipped her back gracefully in a shallow bend.
「ドワーフ殿、私からもお願いします」
少し遅れて、カマリアもバリュウたちに加わった。もっとも、こちらは頭をさげて懇願するというよりも、少し腰を引いて身を沈めた優雅なお辞儀というものに近かった。
This time, Piper spoke. “Now, what shall you do, my dear friend? I will ask you once again.” Piper lowered his head. “So that we might retrieve the stolen Manual, I ask of you the support of the dwarfs . . .”
「さて、どうするかな、畏友よ。再度わしからも懇請する。マヌアル奪還のために、ドワーフ族の助力を・・・・・」
パイパーが頭をさげる。
Twiggy stood next to Karin on the verge of tears. She quickly lowered her head.
カリンの横でべそをかいたツィッギーもぺこりと頭をさげた。
“All right, all right! I get it. Raise your heads already, won’t you? If everyone wants it so bad, then just let me do the right thing. I’ll be your guide.”
「わかった、わかったから、みんなでそうわしを責めんでくれ。ちゃんと案内するから、いいかげんに頭をあげてくれんか」
Chapter Two, Part 5, Page 93
かげんに頭をあげてくれんか」
Dongo had finally given in.
ついにドンゴは、一同に降参した。
Chapter Two, Part 6
Baryu and Karin stood now beside the moonlit figure of a sand loader—a self-propelled artillery vehicle built for desert use. Their quarrel had reached an impasse. Kurin and Twiggy were gathered close by Karin’s side.
Baryu was the first to speak. “What is the meaning of this? Do you girls still seek to go with me?”
Karin replied, “It would be awfully selfish for you to leave us behind at this point. I won’t let you do that, Baryu.” Before she had known it, Karin had gained a second girl who was like a younger sister to her. And with it had come a greater boldness.
“That’s not at all how I see it.” Baryu had, as a matter of course, planned to leave Karin, her sister, and Twiggy behind in Manarina. But perhaps this had been naive of him to imagine. If he had thought on it for even a moment, he should have found it easy to predict that the sisters would never have allowed themselves to be discarded like an unwanted burden.
「なんで、また君たちがついてくるんだ」
「あたしたちをおいていこうなんて、虫がよすぎるわよ。そうそうバリュウの好きにはさせないわ」
「そういう問題じゃないだろう」
バリュウとカリンは、パイパーが都合してくれた(砂漠用の自走砲(サンドローダー))を前にしてえんえん言い争っていた。カリンのそばには、クリンとツィッギーも一緒に立っている。
いつの間にか妹分が一人増えてしまったカリンは、いつにもまして強気であった。
バリュウとしては、当然のようにカリンたち姉妹とツィッギーはマナリナにおいていくつもりだった。彼の認識が甘かったと言えばそれまでかもしれない。この姉妹が足手まといとして残されることを承服するわけがないことぐらい、少し考えれば容易に予想がついたはずだ。
Twiggy, on the other hand, felt as though she had no choice but to go with him. From her perspective, learning that Gong had already left Manarina meant that she no longer had any reason to stay there.
一方のツィッギーも、無理矢理にでもついてくるつもりでいた。彼女としては、ゴングのいないことがわかった以上、これ以上マナリナにいる理由はなかった。
Baryu redirected his attention. “Most of all, Twiggy—why must you insist on becoming involved?”
「だいたい、なんでツィッギーまで・・・・・・」
Chapter Two, Part 6, Page 94
バリュウが矛先を変えた。
“’Cause I’m out of leads on my quest for the paragon. I could search all I wanted and still not find him. So I’ve decided to be patient. If I stick with you, Master Baryu, there’s a chance I’ll run into the paragon since he was a member of the Shining Force.”
「だって、道士様の手掛かりは切れてしまったのですもの。おっかけるのが無駄でしたから、今度は待つことにしたのですわ。バリュウ様についていけば、シャイニング・フォースのお仲間として道士様とあえるかもしれないですもの」
Astonished, Baryu began to raise his voice. “Do you really find the matter to be so simple?”
「そんなに都合よくいくわけないじゃないか」
呆れて、バリュウが大声を出した。
“And anyway, sticking with my big sister Karin will give me the chance to work on my fitness while I wait to meet the paragon.” Twiggy flexed an arm to accentuate her point. “It’ll set me up with the foundation I need to become a monk.”
「それに、道士様と会うまでに、カリンお姉様に弟子入りして身体を鍛えようと思ってますの。モンクになる前の基礎作りですわ」
言いながら、ツィッギーが細い腕で力こぶを作ってみせる。
Baryu gasped in frustration. “What are you talking about? For goodness’ sake, what are you thinking?”
「はあ?? 何よそれ。あなたってば、何を考えてるのよ」
Karin whispered to Kurin under her breath, aghast at the notion of being regarded as some type of musclebound monster woman. “I can’t imagine she’s thinking much at all . . .”
「何も考えてないと思う・・・・・・」
筋肉隆々の化け物女のような言われ方をされて怒るカリンの横で、ぼそりとクリンがつぶやいた。
Twiggy, recognizing her provocation, groaned in embarrassment. She leaped to issue a correction. “Don’t get me wrong! It’s just like, since my big sister Karin is stronger than the great Divine Dragon Baryu.” But her correction fell flat.
「ああん、違いますう。だって、カリンお姉様の方が、神竜であるバリュウ様よりも強いんですもの」
いらぬ怒りをかってしまったツィッギーが、慌てて訂正する。だが、ちっとも訂正になっていない。
Chapter Two, Part 6, Page 95
Karin shrugged. “I suppose you could say I have what they call a competitive spirit.”
「負けん気と言うことでは、それは言えるかもしれない」
Baryu nodded in agreement, though his arms remained crossed.
腕を組んだまま、バリュウがこっくりとうなずいた。
“All right, then,” said Karin, hoping to return to more pressing matters. “Please just let us go with you, Baryu!”
「だったら、私たちを連れていきなさいったら、バリュウ!」
カリンが、話をもとへと戻した。
As time continued to slip uselessly by, everybody had become increasingly agitated.
いたずらに時間は過ぎていき、バリュウたちは苛立ちを深めていった。
And finally, the final thread of Dongo’s patience had been cut. “So what are we doing? I can’t take much more of this. I don’t try to make a habit out of standing around like this in the middle of the night. Why don’t we just the three of us go and leave these clowns?”
「どうするんだ。わしはもうこれ以上待てんぞ。夜中に突っ立っている趣味などないからな。パイパー、こいつらは残してわしら三人で出発しようではないか」
The four belligerents were momentarily unified in their conviction that this would not do.
とうとう、ドンゴが堪忍袋の緒を切った。それは困ると、言い争っていた四人が声を揃えて言い返した。
“Then hurry up and figure it out,” said Dongo. “Hey, Piper, how about leaving it up to you who gets to go? You got me into this mess. You figure it out!”
「だったら、早く決めろ。そうだ、パイパーよ、人選はお前に一任されておるのだろう。貴様が決めろ、決めちまえ」
Piper was mortified by Dongo’s sudden nomination. In that moment, he felt the crushing weight of everyone’s eyes fixed upon him at once. “Do you really expect . . .” Piper could hardly speak but in one flustered burst. “You’re going to make me settle this?”
いきなりドンゴに名指しされて、パイパーはひどく狼狽した。その場にいあわせた全員の視線が、大きな圧力として彼にのしかかる。
「それは……………。わしが、決めるのか!?!?」
“That’s what I said!” Dongo declared.
しどろもどろになるパイパーに、ドンゴはそうだと言い切った。
Piper’s bewilderment deepened. “Well, at any rate, it won’t do us any good to waste our time talking here . . .” He looked in the direction of the sand loaders. “Why don’t we get in the cargo carriers first? We can talk it over while moving.”
「とにかく、ここで話し合っていても時間の無駄だと思うが・・・・・・。とりあえず荷台に乗って、移動しながら話し合ってみてはどうかの」
Chapter Two, Part 6, Page 96
Baryu rushed to confront Piper. “This is nothing to take in such stride!”
But he had been too late. The girls had already taken their chance to climb shrewdly aboard the two cargo carriers that were hitched to the backs of the sand loaders.
冗談じゃないとバリュウはパイパーに言い返そうとした。だが、時すでに遅く、娘たちはちゃっかりとサンドローダーの後ろに連結された荷台に乗りこんでしまった。
In that moment, Baryu resented Piper from the bottom of his heart. For he knew that once they had left Manarina, it would become impossible to tell anyone to return.
バリュウは、心底パイパーを恨んだ。マナリナを出てしまっては、彼女たちに帰れと言えるはずがない。
Dongo leaned from the back of a carrier. “Come on! Let’s get moving already!”
「さあ、出発するぞ」
The sand loader linked to Dongo’s carrier roared to life. Though it gave him no pleasure, Baryu climbed aboard the remaining transport.
ドンゴの言葉で、二台あるサンドローダーのうちの片方が動きだした。バリュウは、渋々残る一台に乗りこんだ。
And so, the sand loaders set off into the moonlight. The veteran soldiers who drove them steered the group toward their goal—the mountains to the north.
サンドローダーを操る兵士たちの慣れた運転で、一行は月明かりの中を北の山脈目指して進んでいった。
Kurin gave Twiggy a nudge. “I bet you could get used to this, huh?”
「よく飽きないわね」
Twiggy nodded her approval.
クリンが隣に乗るツィッギーに同意を求めると、彼女はこっくりとうなずいた。
Baryu and Karin rode together in the carrier that trailed the caravan. They had continued to argue from the moment the sand loaders had embarked. Piper and Dongo, having swiftly boarded the first vehicle after Kurin and Twiggy, were spared the commotion. But Kamaria and the soldier who drove the second sand loader were subjected to the brunt of it. Twiggy offered a silent prayer that they might finally find their peace.
後続のサンドローダーに乗ったバリュウとカリンは、出発してからもずっと言い争っている。すかさずこちらに乗ったパイパーやドンゴと違って、むこうに乗りあわせたカマリアと運転の兵士はさぞかし迷惑していることだろう。ツィッギーは、静かに彼らの安息を祈った。
Despite the other women’s concerns, Kamaria seemed to find enjoyment in the state of things. She rested an arm on the cargo carrier’s edge and leaned an ear toward Baryu and Karin, taking in their whole debate.
彼女たちの心配をよそに、カマリアはこの状況を楽しんでいるらしかった。荷台の縁に片腕を預けたまま、ずっと二人の会話に耳を傾け続けている。
In the end, the two were only worried for each other. Their only point of contention was in whether it was safer for them to be together or apart.
結局のところ、二人は互いを心配しているだけなのだ。一緒にいることが危険なのか、一緒
Chapter Two, Part 6, Page 97
にいないことが危険なのか。食い違っているのは、その点だけである。
If one considered only their raw strength in combat, Baryu had been correct. But how would that hold if tested? As far as Kamaria had been concerned, were she to fight to her fullest, she was confident that defeating Baryu might not be so insurmountable a task. For whatever that was worth . . . Despite herself, Kamaria felt a glimmer of astonishment at the keenness with which she had begun to weigh each of their strengths, which so loudly they extolled.
肉体的な戦闘力だけを見れば、バリュウは正しい。だが、はたして本当にそうだろうか。まともに戦えば、バリュウに勝つことは自分にとってできない相談ではないとカマリアは自負する。そのことに、いかほどの価値があるのかは別として・・・・・・。バリュウとカリンのとなえる力の本質的な違いに気づいている自分自身に、カマリアは微かな戸惑いと驚きを感じていた。
Kamaria regarded herself in private contempt. It had been her plan to observe Baryu alone, but she now caught herself for the first time perceiving the two as a pair. She had begun to feel as though merely keeping watch over Baryu and Karin and those around them had begun to compel some subtle change in her. Despite the confusion that came with it, Kamaria felt no qualms about staying the course of her journey, transformed though its meaning may have been.
バリュウ一人を観察する心づもりだったものが、どうしても二人を一組として見始めていることに、カマリアは密かに自嘲した。バリュウとカリン、そして、その周りの者たち。彼らをこうして見守っているだけで、何かが少しずつ変わっていくような気がする。それは、以前なら思いもしなかった考えであり、物の見方であった。カマリアはその変化に戸惑いつつ、本来とはまったく別の意味での旅を続けることに違和感を感じなくなりつつあった。
When Karin’s voice had reached the point of growing hoarse, Kamaria at last swooped in to forestall any further exchange. “Sir Baryu, it is time to admit defeat. Madam Karin, why not enjoy a small repose?”
カリンの声が嗄れ始めてきたころ、ようやくカマリアは二人の間に割って入った。
「バリュウ殿、今回はあなたの負けですわ。カリン殿も、少し休憩されてはいかがですか」
While in Manarina, Kamaria had thought to buy some fruit. A staple of arid regions, they were known as aquince. Their hard shells housed flesh filled with moisture enough to sate one’s thirst. Kamaria tossed one fruit between Karin and Baryu.
言いつつ、カマリアは二人に木の実を投げて渡した。マナリナで買い求めたもので、アクウィンスと呼ばれる、硬い殻の中に水分を含んだ果肉を持つ乾燥地特有の木の実だ。
Karin accepted the gift meekly. But unable to crack the fruit’s thick shell, Karin could not reach the pulp inside. Baryu could not stand to watch, and so he offered to split the shell in two. But Baryu’s large claws had not the precision to hollow out its rind. He handed it to Karin, who pulled out its flesh, plucked the seeds from its pulp, and gave half of it to Baryu.
これで喉を潤せというのだろう。カリンは、おとなしくそれをいただくことにした。けれども殻が硬くて、中の実を取り出すことができない。見かねたバリュウが、実を二つに割ってくれた。だが、バリュウの手では、中の果肉をうまく取り出せない。カリンは殻から取り出した
Chapter Two, Part 6, Page 98
果肉の房の渋皮をきれいに取り除き、はいとバリュウに手渡した。
But the sweet flesh of the fruit tasted somehow bitter on Baryu’s tongue. He peered over Karin’s head in the direction of Kamaria, and as he beheld her prying eyes, he met her with a furrowed brow.
バリュウにとって、口の中の甘い果肉はまるでほろ苦いもののように感じられた。彼はカリンの頭越しにカマリアの方に顔をむけた。おせっかいな娘の視線を捉えて、わずかに目をしかめる。
The shade of the Divine Dragon’s blue eyes darkened as they were imbued by the stillness of the night. “Goodness me,” he exclaimed. “Next time, I shall depend on you to back me up.”
神竜の青い瞳は、夜の落ち着きを吸い込んで、その色合いをより深いものへと変えていった。
「やれやれ、この次は私に加勢してほしいな」
And with that, Baryu came to rest in the cargo carrier with a slam. The impact of his weight set the carrier and the sand loader aloft in a small hop. The soldier who drove the vehicle cried out in admonishment and requested that Baryu move with more grace. As Baryu’s frown deepened, the girls looked at one another and giggled.
そのままどすんと荷台に腰をおろす。反動で荷台とサンドローダーが軽く飛び跳ねた。運転の兵士に静かに動いてほしいと怒られ、バリュウはさらに顔をしかめた。娘たちが、顔を見あわせてくすくすと笑う。
Kamaria leaned closer to Karin. She whispered, “Madam Karin, is Baryu always this way?”
「カリン殿、バリュウ殿はいつもああなのですか?」
“What do you mean?” Karin asked back.
カマリアは、そっとカリンに耳打ちした。どういうことかと、カリンが聞き返す。
“It’s nothing. I just wondered if he was always so gentle.”
「いえ、いつもあのように優しいのかと」
Baryu had overheard them. “I am not always so gentle as this.”
「私は、そんなに優しくはないぞ」
Karin let slip a quiet laugh. “Well, there you have it from Baryu himself.”
聞き咎めたバリュウが言った。それを聞いたカリンがくすりと笑う。
「本人はああ言ってるけど」
“No,” Kamaria began. “I would observe that the dragonkind I know is fiercer still than he. Since antiquity, dragonkind has been considered the pinnacle of the guardian beasts. And yet, Sir Baryu—how should I put this?” She stopped to consider her words. “He has a kind of uncommonly human quality about him . . .”
「いえ、私の知っている竜族はもっと猛々しいものだと思いまして。古より、竜族は最高の(守護獣(ガーディアン))とされています。なのに、バリュウ殿はなんというか・・・・・、その、妙に人間臭いところ
Chapter Two, Part 6, Page 99
があって・・・・・・」
“By any reckoning, I am an odd one.” Baryu had become increasingly displeased.
「どうせ、私は変わり者だよ」
バリュウは、ますますふてくされてしまった。
Karin spoke up. “It’s certainly possible that Baryu is different. Maybe it’s because he was raised all along by us humans. But Baryu’s the only Divine Dragon I know. Anything I have to say about Divine Dragons is based on my experience with Baryu. So that’s really all I can say.”
「確かにバリュウは変わってるかもしれないわね。ずっと私たち人間と一緒に育てられたせいかもしれないけれど。でも、あたしは、バリュウ以外の神竜は知らないから。あたしにとって神竜といえば、バリュウのことなの。だから、よくはわからない」
Kamaria seemed loath to agree, though she permitted the conversation to end at that. She would not raise the issue again.
カマリアは納得しかねたようだが、それきり同じ話題を持ちだすことはなかった。
Through the darkness of the night, the sand loaders kept on running.
夜の闇の中を、サンドローダーは走り続けていった。
As they pressed on, they began to pass trees with growing frequency. And before long, the thickness of the woods had rendered the sand loaders unable to proceed.
先に進むに連れて木立は増え、やがてサンドローダーでは地形的に進めなくなった。
Dongo climbed down from his carrier and looked between the members of the group. “From here on out, there’s no going back.” The look he showed Twiggy and Kurin was grimmest of all.
「ここから先は、引き返せないぞ」
地面に降りると、ドンゴが一同を見回して言った。特にツィッギーとクリンに怖い顔をむける。
“It is as he has said,” said Baryu. “There may be combat ahead of us. I must say this to you in particular, Twiggy. It would be better for you to return while you still can.”
「彼の言う通りだ。これから先には戦いがあるかもしれない。特に、ツィッギーは帰った方がいい」
Twiggy’s expression became outwardly dauntless in the face of Baryu’s words. “Don’t get me wrong,” she said. “I’m not as soft as you all seem to think. You might not believe this, but I fought off a thief once—together with my travel companions. Monks are always searching for their next ordeal. And that’s especially true for those in training like me. We have to be willing to jump headfirst into danger. And more importantly, I am forbidden to run while others are in danger. Telling me to turn back like that is as bad as telling me to give up being a monk. It’s a serious insult. Kamaria would understand.”
バリュウの言葉に、ツィッギーが毅然とした顔つきになった。
「皆様は、誤解していますわ。私はそんなに柔じゃありませんですの。これでも、旅の仲間と一緒に、どろぼうさんと戦ったこともあるんですよお。僧侶というものは、試練を求めるもの
Chapter Two, Part 6, Page 100
なのですの。特に、私のように修行中の者は、進んで危険に飛びこんでいかなければならないのですわ。それに、他人が危険にたちむかおうとしているときに、一人だけ逃げだすことは許されておりませんですの。ここで私に帰れと言うことは、私に僧侶であることを捨てろと言っているようなものですわ。それは、大いなる侮辱ですの。カマリアさんなら、おわかりになりますですわ」
When Twiggy looked her way, Kamaria offered a faint nod.
ツィッギーに同意を求められて、カマリアは曖昧にうなずいた。
Piper spoke. “And yet it is knowing the extent and the limit of one’s abilities that is the emblem of true wit.”
「だが、自分の実力をわきまえるのも才覚のうちですぞ」
Twiggy’s thick eyebrows flared. “As long as I hold the belief in others firmly in my heart, then no matter what happens, I’ll come out just fine. And even if I do die, as an act of faith, my death will be held up as a holy sacrifice.”
パイパーの言葉に、ツィッギーは太い眉を逆立てた。
「人を信じる心があれば、何が起きても大丈夫ですわ。それに、たとえ死んだとしても、信念の上の行動ならそれは聖なる犠牲としてたたえられるべきですわ」
Dongo gestured for the drivers to return to Manarina. He stepped to the front of the group as he spoke. “I’m not really interested in religious dogma, but I do have strong feelings about wasting time. I also know that it’s pointless to try to argue with someone who’s already made up their mind. Now, come on. We’ll have to walk from here.”
「わしは教義などに興味はないが、時間の無駄な使い方には一家言持っておるぞ。信念を曲げぬ者には、何を言っても無駄だということも知っておるつもりだ。さあ、ここからは歩くぞ」
ドンゴは乗物をマナリナへ帰すと、先頭に立って歩きだした。
Baryu and the others soon found that it was arduous to follow a dwarf so intimately familiar with the road that he need not even watch his feet. Baryu in particular, with his ungainly frame, was made to remain ever cognizant of the injury threatened by overhanging branches to his wings. Karin, finding this difficult to watch, wrapped Baryu’s wings in her coat to protect them.
足元を見る必要もないほど通い慣れた道を進むドワーフに、バリュウたちは苦労しながらつき従った。特に身体の大きなバリュウは、木の枝で翼を傷つけないように注意しなければならなかった。見かねたカリンは、自分の外套でバリュウの翼をつつんでやった。
After they had gone some distance, the forest’s terrain began to rise and fall in slopes. Dongo chose the lowest route, weaving through the hills before coming to a stop.
しばらく進むと、森は起伏にとみ始めた。ドンゴは起伏と起伏の谷間を選ぶように進んでい
Chapter Two, Part 6, Page 101
き、そして立ち止まった。
Before their eyes was a mound of earth embedded within a mass of spidery roots.
目の前には、盛りあがった大地をびっしりと蓋うようにして生えた細い木の根があった。
Dongo swept aside a clump of tree roots that fell like curtains obscuring a door. “This is the way in. Follow me.”
「ここが入口だ。ついてこい」
They had passed into something like a cave.
ドンゴは木の根をカーテンのようにかき分けると、その中に入っていった。中は洞窟か何かのようだ。
Kurin raised a lantern. The light that it cast brought resolution to a short passage with a stair at the end that led down to the dark. “How ingenious,” she said. “Even though Piper told us this was here, I’d never have recognized this as an entrance.” The tunnel’s depth had conquered her lantern’s narrow beam. Kurin became resentful of the very notion of the stair. Come to face with the inscrutable unknown, her anger simmered to a boil.
クリンが角燈をかかげた。短い通路の先に下への階段が見える。
「ずるいわよ、パイパーには教えたくせに、今まで私には隠していたなんて」
角燈の細い光では先が見通せないほど深い階段を見て、クリンが悔しがった。自分の知らないことが存在していた悔しさに、研究者としての怒りがふつふつとわいてくる。
“This is my first time bringing Piper here,” said Dongo. The dwarf did not look to see Piper nod as he descended briskly down the stairway.
「パイパーをここに連れてくるのは、これが初めてだ」
ドンゴに、パイパーはうんうんとうなずく。ドワーフは、そんな友の顔を確かめようともせず、ずんずんと階段を下り始めた。
After the climb down, the path ahead opened into a flat hall. Though the many years since its construction had yielded a dirt floor covered in moss, the tunnel was clearly artificial.
かなり下に降りたところで、道は平坦な通路になった。長年にたまったのであろう土や苔に被われてはいるが、明らかに人工の隧道だ。
Karin’s eyes strained against the dark. “You might call this a shortcut, but I really don’t like the idea of being in such a dark place for so long.” With Twiggy clinging to her back, Karin thought again of her newfound little sister. It was growing into an attachment that was all too familiar.
「いくら近道といっても、こう暗いところをずっと進んでいくのはあまりぞっとしないわね」
ツィッギーにびったりと背中にはりつかれながら、カリンは闇の中に目を凝らした。まるで、妹がもう一人できたような気分だった。あまりなつかれ過ぎるのも考えものだ。
Chapter Two, Part 6, Page 102
“Don’t worry.” Dongo pointed to a door that had come abruptly into view as they neared it. “You’ll be happy to know there’s a vehicle in there.” As he pressed both his hands against the door, it gave way to another room. He tilted his head to signal the rest of the group to follow.
「心配するな、ちゃんと乗物がある」
ドンゴは途中の壁に忽然と現れた扉をさし示すと、両手を押しあててそれを開いた。ついてこいと首で合図しながら、中へと入っていく。
As they stepped through the doorway, they winced at the brightness of the room’s glaring light. They bemoaned the affront to eyes heretofore so accustomed to the dark.
彼に続いて中に入った一行は、あまりのまぶしさに目をしかめた。闇に慣れた目が強い光を拒んで悲鳴をあげる。
When finally their eyes had regained the capacity for sight, all of them but Dongo cried out in amazement at what they embraced.
やがて視力を取り戻した一行は、ドンゴをのぞいて一様に驚きの声をあげた。
Here was a room the width of a spacious royal hall. Radiating from its center was a series of black strips, each tracing a path across the floor through separate arched tunnels that led into the depths.
そこは、王宮の広間ほどもある広い部屋だった。部屋の中央から放射線状に何本もの黒い線が延び、それぞれが壁面に開いたアーチ状のトンネルの入口から奥の方へと消えている。
Kurin wiped the fog from her clouded glasses. “What the hell is this place?”
「いったい、ここはなんなの?」
クリンが、曇った眼鏡を拭きながら訳ねた。
Dongo’s reply was curt. “All we know is that this is a place the barge stops.”
「箱船の中継地としか、わしらは伝え聞いていないがな」
ぶっきらぼうにドンゴは答えた。
Baryu’s face gave way to a nostalgic mix of astonishment and dread as he walked the edge of one of the room’s sweeping walls. “Then the Ancient Castle was not the only thing of its kind.”
「古の城以外にも、まだこんなものがあったんだ」
Here and there along the walls were mounted pure black paintings held within frames. The Divine Dragon blew the dust off an area where one was attached and, pressing his hands against the wall, brought his face closer for a look. As he did so, what he had imagined to be a glossy black painting began to shine with a powerful glow. Baryu withdrew his body in sudden surprise.
バリュウは、驚きと不安と懐かしさの綯交ぜになった表情で、広間の壁沿いに歩いていった。所々に、真っ黒な絵を飾った額がある。
「なんでこんな物を飾ってるんだろう。それとも、ここにあった絵は外してしまったのかい」
神竜は壁の張りだした部分の埃を吹き払うと、そこに手をついて壁に顔を近づけた。とたん、
Chapter Two, Part 6, Page 103
漆黒の絵だと思っていた物が明るい光を放った。驚いたバリュウが慌てて身を退く。
“Hey!” Dongo raced to his side. “What are you fouling up over here?”
「おい、何をしでかしたんだ」
ドンゴがすっ飛んできた。
A mysterious pattern appeared on the surface of the painting that radiated light. And at the same time, the high and airy voice of a woman echoed through the hall. The words, with their strange intonation, were ones that Baryu and his companions had never heard before.
明るく輝く絵には、不思議な模様が浮かび上がっている。同時に、高音の抜けた軽い感じの女性の声が、広間にこだました。不思議な(抑揚(イントネーション))をもった言葉は、バリュウたちの聞いたことのないものだった。
Kurin leaned in to inspect the wall, her eyes wide as saucers. “It’s a repeating pattern. These are letters.”
「同じパターンの繰り返しがある。これは文字ね」
クリンが、目を皿のようにして壁面に顔を近づけた。
Piper spoke. “Vexingly, I am unable to read them.”
「読めないのが、なんとも悔しいですな」
Kurin nodded in sympathy.
パイパーの言葉に、クリンがうなずく。
Eventually, the letters came to an end, and a map took their place on the surface.
やがて、文字が消えて、地図が浮かび上がってきた。
“This looks like a map showing where we are,” said Kamaria. “This appears to be a notice board.”
「ここの地図のようですね。これは、ここの案内板でしょう」
Dongo gave her a puzzled look. “I don’t get this at all.”
「よくわかるな」
ドンゴが訝しげにカマリアを見た。
Kamaria continued. “There was something similar to this in the land of the Divine Dragons in Parmecia.”
「パルメキアの神竜の地に、似たような物がありましたから」
“What?” said Dongo. “You’re telling me there’s something like this back wherever you’re from? But no matter how much my ancestors tried to figure this place out, we never saw anything like this until now.”
「なんと。あんたの故郷にもここと同じようなものがあるというのか。だが、わしらの先祖がいくら調べても、今みたいなことはなかったぞ」
Chapter Two, Part 6, Page 104
“I wonder if it’s because Sir Baryu has been recognized as an administrator. Do you think this place might have once fallen under the administration of the Divine Dragons long ago? If so, the equipment here would not hesitate to operate at a Divine Dragon’s command.”
「それは、バリュウ殿を管理者と認めたからでしょう。ここも、昔は神竜の管理する場所だったのではないでしょうか。だとすれば、神竜の命令には迷わず動くはずです」
Dongo pressed Kamaria. Within his eyes was a light of not quite either curiosity nor aspiration. “So you’re saying that this Divine Dragon might be free to go wherever he wants down here? That’d mean he might even be able to open the tunnels that have been closed till now.”
「この神竜なら、ここを自由に動かせるというのか。閉じられている坑道も、彼なら開けられると」
ドンゴは、カマリアに詰めよった。その瞳には、好奇心とも野心ともつかない光が宿っている。
Baryu, taken aback as he was, made it a point to reject their suppositions. “I have given no such commands. I merely touched it, and it began to function on its own. And if I have done anything to cause its operation, I certainly don’t know what it was.”
「私は、命令なんかしていない。ただ、触ったら勝手に動きだしただけだ」
戸惑いがちに、バリュウは突然自分に集められた期待を否定してみせた。
「動かせるのに、なぜ使い方を知らんのだ」
Karin stepped toward Dongo to speak in Baryu’s defense. “I’m confident that Baryu’s parents wouldn’t have had the time to teach him about any of this.”
「バリュウは、両親からそういったことを教わる暇がなかったのよ。きっとそうだと思うわ」
カリンが、バリュウをかばってドンゴの前に立った。
“All right, then,” said Dongo. “Then maybe the Divine Dragons living in this Parmecia place know how to use the stuff here.”
「ならば、パルメキアとかいうところにいる神竜なら、ここの使い方を知っているというのだな」
Kamaria nodded. “Yeah, that may well be true.”
「ええ、おそらくは」
カマリアがうなずいた。
“Then I’m going to go to Parmecia, too,” Dongo replied. “I’ll go there and I’ll ask them to teach me about all this place’s secrets. And if I can get them to do that, then maybe we’ll be able to use the tunnels that are sealed off down here. It could mean reaching new veins of ore. We may have hit the motherlode with this one. Anyway, let’s hurry up and get on one of these barges, why don’t we? As far as I know, if we get in one, it’ll take us to the other side of the mountain by the time we wake up in the morning.” Dongo ushered everybody into one of the vehicles on the line.
「ならば、わしもパルメキアにいこう。いって、ここの秘密を全部教えてもらうつもりだ。そうすれば、封印されている坑道を使うこともできる。新しい鉱脈を手にいれることもできるで
Chapter Two, Part 6, Page 105
はないか。これは、一山あてられるかもしれん。さあ、さっさと箱船に乗りこまんか。わしが知る限りでは、あれに乗れば、寝ている間に山脈の向こう側へついてしまうのだからな」
What Dongo had called an barge was shaped like a large upside-down boat. It had no wheels. Karin doubted secretly whether such a thing could really move.
ドンゴはみんなを急きたてると、線の上においてあった乗物をさした。彼が箱船と呼んだ乗物は、大型のボートを逆さに伏せたような格好をしていた。車輪のような物はどこにもない。これで本当に移動できるのかと、カリンは密かに訝しんだ。
The party opened a door at the back of the barge and began to board. Its interior was devoid of anything at all. In fact, it resembled a vessel’s cargo hold.
箱船の背後にある扉を開くと、一行は中に乗り込んだ。がらんとして何もない内部は、いかにも運搬用の(貨物室(カーゴ))のようであった。
When Dongo activated the control panel on the wall in front of him, the barge that they stood in began to float gently into the air. And then it began quickly to glide, as though swept by some current, along the black strip on the floor.
ドンゴが前の方にある(操作盤(コンソールパネル))を動かすと、一行を乗せた箱船がふわりとわずかに浮きあがった。そして、床の黒い線に沿って流れるような速さで動き始めた。
“This is so awesome!” Twiggy stared out at the series of lights that flashed by in a stream as they soared through the tunnel. “It’s making me dizzy.” She turned to Dongo. “Did your ancestors really build all this?”
「すごいすごおい、目が回りますう。これをみんなあなたの御先祖様が作ったんですの!?」
流れ飛ぶトンネル内の照明の明滅を見つめながら、ツィッギーがドンゴに訊ねた。
“No, we didn’t make any of this stuff,” Dongo replied. “Our ancestors just found it down here. It’s the Legacy of the Ancient Gods. Even I haven’t been to every part of this place. Some of the caves that I’ve explored just lead to exits on the other side of the mountain, but some’ll take you to quarries filled with precious metals and crystals.”
「作ったのではない、見つけたのだと言っているだろうが。これは、古き神々の遺産だ。わしだって、この中全部を探検したわけじゃない。いくつか探検した洞窟の先で、山脈の向こう側の出口と、貴金属や(輝水晶(クリスタル))の採掘場を見つけただけだ」
“Crystals?” Karin asked.
「輝水晶?」
Dongo held up a thin, gleaming crystal to illustrate.
訊ね返すカリンに、ドンゴは虹色に輝く薄い結晶を見せた。
Kurin made a face of recognition. “Grandmama uses keys like that to operate her device,” she explained. “The transmutation machine takes one of those crystals to run. There seem to be a number of different types of crystal, and they all do something different. But few are perfectly formed, and many of them are damaged, so they mostly end up as little more than pretty rocks.”
「これはね、オババ様の機械を動かす鍵なの」
Chapter Two, Part 6, Page 106
クリンが姉に説明した。この輝く結晶を変身マシンにセットすることによって、あの機械は動くのだという。
「どうも、いくつかの種類があるようで、(輝水晶(クリスタル))によって違った動きをするの。でも、完全な形のは少なくて、たいていはどこかが欠けているからただの綺麗な石で終わっちゃうんだけどあね」
“Oh, it doesn’t make that big of a difference,” said Dongo. “Grandmama still pays good money for a little stone like that. You’ll make a lot more money selling them to her than you will whittling them away into some kind of arts and crafts.” Dongo roared with laughter and put the crystal back in his pocket. “Seriously though, if you can find a good vein full of gold, silver, or gemstones, you can make a living without resorting to digging up any of that weird stuff. And if you happen to find mithril, you can wind up filthy rich just like that. It’d be enough to bring back all the folks who gave up on these ruins after they lost interest in its trinkets. Can you imagine building a dwarf town down here? It’d be a dream come true. I’m telling you, I’ve really got the urge to cross that ocean all of a sudden.”
「なんでもいいさ、こんな石っころにオババ様はいい金を払ってくれるんだからな。削って細工物にするよりはよっぽど儲かる」
(輝水晶(クリスタル))をしまうと、ドンゴはからからと笑った。
「それよりも、宝石や金や銀の鉱脈が見つかれば、こんな得体の知れないものを掘りだすことをせんでも暮らしていける。まして銀の中の銀でも見つかれば、一気に大金持ちだ。わけのわからん遺跡のお守りに飽きて出ていった親類を呼び戻すこともできるというものだ。ここに、ドワーフらしい地下の町を作ることも夢じゃないだろうよ。わしは、がぜん海を渡る意欲がわいてきたぞ」
Karin and Baryu exchanged looks as they listened to Dongo speak.
ドンゴの言葉に、カリンとバリュウは顔を見あわせた。
“Hey, now,” Piper called out to his old friend in his most reproachful voice. “Aren’t you getting a little selfish there?”
「おいおい、なんともげんきん過ぎやしないか」
諫めぎみの口調で、パイパーが旧友に声をかけた。
“At any rate,” said Baryu, “the Divine Dragons of Parmecia are in the midst of a battle against monsters.” He hoped that Dongo would reconsider the journey to Parmecia. Twiggy alone was burden enough. Why had everyone had to act as though they meant to follow him there?
「それに、パルメキアの神竜は魔物たちと戦っている真っ最中なんだよ」
Chapter Two, Part 6, Page 107
バリュウが、ドンゴを思いとどまらせようとする。ツィッギー一人でも厄介なのに、みんな、なんで彼についてきたがるのだろうか。
“That’s funny. I’m not trying to hold you back. And I’m not thinking I’ll get the secrets to this place for free—I’m not that stupid. Tell you what, we dwarfs are the best warriors there are. What do you think about that, Sir Divine Dragon? What do you say you hire me as a guard?”
「面白い。その程度の障害がなくては。わしは、ただでここの秘密を手に入れようとは思っとらんよ。そこまで馬鹿じゃないつもりだ。ドワーフは一流の戦士でもあるのだぞ。どうかな、神竜殿、わしをあんたの護衛として雇わんかな」
Baryu and the others blinked in surprise at Dongo’s proposal. It was incredibly presumptuous for Dongo to cast himself as a Divine Dragon’s guard.
ドンゴの申し出に、バリュウたちは目をぱちくりさせた。神竜の護衛だなど、なんと大胆な申し出だろう。
“I don’t think Sir Baryu will find that necessary,” came Piper’s reprimand. “A glance is all it takes to tell which of you is stronger.”
「バリュウ殿には必要ないと思うがな。どちらが強いかは一目瞭然だろう」
パイパーがドンゴをたしなめた。
“In fact,” said Baryu, “I shall.”
「いや、頼もう」
As the Divine Dragon spoke, everyone but Dongo turned to look in surprise. It seemed the Divine Dragon had had a sudden change of heart.
神竜の言葉に、ドンゴ以外の者は意外そうに彼を振り返った。ふいに神竜は考え方を変えたようだ。
Baryu knew that he could not always be at Karin’s side. He still had no intention of allowing her to follow him all the way to Parmecia, but it was hard to know if letting her go even as far as Pao would be safe. If worse came to worst, the women might need more than just Piper with them to survive.
いつでもバリュウがカリンのそばにいられるわけではない。カリンをパルメキアまで連れていくつもりはなかったが、パオまでの道程も安心とはいいがたい。万一のとき、彼女たちを守ってくれる者がパイパー以外にも必要だった。
Dongo gave Piper his heartiest slap on the back. “Sounds like I’d better go.”
「そうこなくては」
The wizard couldn’t help but cough.
ドンゴは、パイパーの背中を力いっぱい叩いた。たまらず魔道士が咳き込む。
Chapter Two, Part 6, Page 108
“All right, then,” said Dongo. “This barge will take us to where we want to go whether or not we watch it the whole time. So we should all get some rest while we can. This girl over here has the right idea.” Dongo pointed with his chin to Twiggy.
「さて、ほっておけばこの箱船は勝手に着くから、みんな今のうちに寝たほうがいい。そこの娘みたいにな」
She was already huddled up on the floor wrapped in the warmth of her mantle. It was evident that she truly had been made somehow nauseous not long after departing on this unfamiliar vehicle.
Dongo laughed at the thought that the restfulness of their night would be served by her momentary placidity. He rolled onto the floor with a thud.
ドンゴは、床で(外套(マント))にくるまって丸くなっているツィッギーを顎でさした。どうやら、慣れない乗物に早くも酔ってしまったらしい。おとなしくて助かると笑いながら、ドンゴはごろんと横になった。
Without a single vibration from its track, the barge pierced quietly through the tunnel as streaks of light passed it by on either side. Apart from Twiggy, who was given sickness by the speed, each passenger chose the spot they preferred and whiled their time as they awaited their destination.
轍のゆれのまったくない箱船は、静かに光の縞模様の中を高速で突き進んでいった。スピード酔いのツィッギーをのぞけば、それぞれが好きな場所で終点までの時間を潰している。
Karin sat with Baryu and Kamaria, far from Piper and Kurin, who had discovered endless fascination in monitoring the barge’s control panel.
飽きもせずに(操作盤(コンソールパネル))を観察しているパイパーとクリンから離れて、カリンはバリュウとカマリアのそばに腰をおろした。
Baryu spoke to the foreign woman. “Do all the Divine Dragons of Parmecia live in a place such as this?”
「パルメキアの神竜たちは、みんなここみたいなところに住んでいるのかい」
バリュウは、異国の娘に訊ねていた。
“Is that weighing on your mind?” Kamaria asked in order to gauge the Divine Dragon’s reaction.
「気になりますか?」
神竜の反応を観察するようにカマリアが聞き返した。
“I would be lying to suggest that it weren’t. Don’t you find it strange? That the Gods were able to construct such monuments as this. The lineage of the Divine Dragons is believed to have been chosen by them. So why must we walk the road to destruction? The Divine Dragons of the Runic continents and the Divine Dragons of Parmecia both . . .”
「ならないといえば嘘だろうね。不思議だとは思わないかい。神々は、これだけの物を造ることができたんだ。そんな彼らに選ばれたはずの神竜の一族が、なぜに滅びの道を歩んでいるのだろう。ルーン大陸の神竜も、パルメキア大陸の神竜も・・・・・・」
“But you are here, Baryu,” said Karin. “Aren’t you? And the Divine Dragons in Parmecia have not succumbed yet. The ones who vanished first were the Gods.”
「でも、バリュウがいるじゃない。パルメキアの神竜だってまだ滅んではいないし。先に姿を
Chapter Two, Part 6, Page 109
消してしまったのは神々の方よ」
“That’s right,” said Baryu dejectly. “Even the Gods have perished. So it’s no mystery that the Divine Dragons should follow.”
「ああ、神々でさえ滅んでしまったのだから、神竜が滅んだとしてもちっとも不思議じゃないんだ」
Karin had meant to give consolation to Baryu, but she realized that she had done quite the opposite.
バリュウを励まそうとして、カリンは逆のことをしてしまったことに気づいた。
“The question is, why?” the Divine Dragon added.
「問題は、その理由だよ」
神竜は言葉を継いだ。
Kamaria chose her words with care. “It is probably because the Manual has been kept out of reach. There is an unseverable fate that binds the Divine Dragons to the Manual.”
「それは、マヌアルを遠ざけてしまったからでしょう。神竜とマヌアルの間には、切っても切れない宿命があるのです」
“Fate? I don’t think it’s fate,” Karin countered.
「宿命だなんて、そんなことはないと思う」
カマリアに、カリンは言葉を選んで反論した。
“And yet it is true. The Parmecian Divine Dragons received the flame of life from the power of the earth.”
「いいえ、パルメキアの神竜たちは大地の力から命の炎をもらっていました」
The words were unfamiliar to Baryu. “The flame of life?” he asked.
「命の炎?」
聞き慣れぬ言葉に、バリュウが聞き返す。
Kamaria nodded. “They were given the power to live by the secret methods in the Manual. It was decided by the Gods in ancient times. As told by the Gods, as long is the dragons’ bodies should continue to bask in the power of the earth, they are to remain immortal. And that is exactly why they—no, you—are known as the Divine Dragons.” Kamaria looked pensively at Baryu. “Did you not know this?”
ええと、カマリアはうなずいた。
「マヌアルの秘法によって、彼らは生きる力を与えられるのです。それは、太古に神々がお決めになったこと。神々によって大地の力をその身に受け続ける限り、彼らは不死です。それこそが、彼ら、いえ、あなたたちが神の竜と呼ばれる由縁なのですよ。あなたは、御存じなかっ
Chapter Two, Part 6, Page 110
たのですか」
バリュウにむかってカマリアが反問する。
Baryu asked himself why he should have been so ignorant of such things. What kind of person exactly was he? And just what manner of being were the Divine Dragons? The answers to these questions were not yet clear. For Baryu, discovering these answers was his trial to overcome.
そんなことも知らなかった自分はなんなのだと、バリュウは自分自身に訊ねた。自分はいったい何者なのだろう。そして、神竜とはいったいどんな存在であるのか。その明確な答を彼は知り得ないでいた。それを見つけだすことが、バリュウにとっての命題なのだろう。
But upon closer examination, the more he inspected the differences that separated the Divine Dragons and humans, the more the differences between Karin and himself became clear. The more he learned of their physical differences, especially, the more difficult it became for him to resolve.
だが、つきつめればつきつめるほどに、神竜と人間との、バリュウとカリンとの違いがはっきりとしていく。特に、肉体的な差異は、知れば知るほどに彼の中でいかんともし難いものになっていた。
Karin attempted to speak to the contemplative Baryu. She, being from Rudol Village, as deeply connected to the Divine Dragons as it was, had little distance between her knowledge and his. But she did not acknowledge the differences that lay between Baryu and herself, and felt instead something other than sadness as she saw what common ground they shared.
そんなバリュウに、カリンは何か声をかけようとした。だが、神竜たちと深くかかわってきたルドル村の住人である彼女も、知識においては彼と大差ない。ただ、彼女はバリュウのように違いを認めていくのではなく、同じ部分を見出すことに悲しみ以外のものを感じていた。
Kamaria continued, “After we reclaim the Manual from the monsters, perhaps if we meet the Divine Dragons of Parmecia, the mystery will be solved. I’m sure there must be other knowledge there on the mountain of the Parmecian Divine Dragons that you were never given occasion to know.” Kamaria’s green eyes captivated Baryu as she thought. “What I really want to know, Baryu, is why you and no one else are the last Divine Dragon in Rune . . .”
「マヌアルを魔物の手から奪い返した後で、パルメキアの神竜たちと出会えれば謎は解けるかもしれません。あなたが知りそこねた知識もそこにならあるでしょう。パルメキアの神竜の山になら。——私はとても知りたいのです、なぜルーン大陸最後の神竜が、他の誰でもなく、バリュウ、あなたなのか・・・・・・」
カマリアの翠の双眸が、バリュウを強く囚えた。
The Divine Dragon began to slightly choke up. He felt as though the soul within his body were melting away.
神竜は軽く息を詰まらせた。魂が、身体の内から溶けだしていくような気がする。
Chapter Two, Part 6, Page 111
It would be Karin who broke the binding spell. “You should try to get some rest already.” Her intervention hoped to make Baryu lie down and sleep.
「もう寝ましょ」
呪縛を断ち切ったのはカリンだった。二人の間に入ると、無理矢理バリュウを横にならせようとした。
“Yes, that’s right, Madam Karin,” said Kamaria. “We should get some rest ourselves.” With a smile on her face, Kamaria untied her sash and lifted off her surcoat. She peeled off her long gloves and her boots in an effort to bare as much skin as she could. When in a safe place, she preferred to sleep this way as it helped her to fully relax. As she lay atop her cloak on the floor with her long legs outstretched, Kamaria wrapped herself in its fabric.
「そうですね、カリン殿。私たちも休みましょう」
カマリアは笑みを浮かべると、サッシュを解いて(上衣(サーコート))を脱ぎ始めた。長手袋やブーツも脱いで、なるべく素肌が露出するようにする。安全な場所では、そうして寝た方が疲れもとれるし気分もよかった。長い脚を床になげだして横になると、カマリアは床に広げた外套の裾をめくって身体に巻きつけた。
“We shan’t have long before tomorrow’s march,” said Baryu. “Let us try and sleep as we can.”
「明日からは強行軍だからね。十分に身体を休めておこう」
バリュウはうつぶせに床に寝そべった。
He lay with his chin resting upon the floor. Karin nuzzled close as she joined his side. Baryu wound his long tail around his body to act as a pillow for her head. And then, to make for her bedding, he unfolded his wings and drew them across her like it were a natural habit.
そばによりそうようにして、カリンも横になる。バリュウは長い尾を回すと、枕代わりに彼女の頭を支えた。そして、布団の代わりに翼をカリンの上に広げる。あたかも、それが当然の習慣であるかのように。
Kamaria turned to face the two who lay nestled and laid her head on folded hands. In the time before she fell asleep, she continued to stare at the two with deep interest.
カマリアは組んだ両手の上に頭を載せると、よりそって眠る二人の方に顔をむけた。眠りに落ちるまでの間ずっと、彼女は二人の姿を興味深げに見つめ続けた。
Chapter Two, Part 7
Chapter Two, Part 7, Page 112
By morning, the company had passed safely through the mountains. After stepping back onto the surface, they were quick to continue their journey onward to the Yurt Plains.
無事に山脈を越えた一行は、ふたたび地上へと出てきた。パオ平原を目指して、旅の続きを 急ぐ。
By Kurin and Piper’s estimation, they were likely a day’s travel ahead of the monsters. If they employed mercenaries in Yurt and returned quickly to the mountains, they could lay a trap in the pass that opened into the Yurt Plains. If they could cut off the enemy on that narrow mountain road, the monsters would have nowhere to retreat.
クリンとパイパーの計算では、魔物たちよりも一日ほどの行程を先回りしているはずだ。パオの傭兵たちを連れてすぐにとって返せば、パオ平原に入る直前の山道で待ち伏せることができるだろう。狭い山道に罠を張れば、敵を逃がすことはまずない。
Once they had reached the forest, Karin took from Dongo the role of leader. While Piper stood by to give directions, Karin judged the lay of the wilderness ahead to plan out the ideal course. Baryu was amazed by her powers of observation as she combed through every detail of the landscape.
森の中では、ドンゴに替わってカリンが先頭に立って進んだ。パイパーが横で方角を指示し、カリンが草などの様子から通れる道筋を決めていく。バリュウは、わずかな違いをも見逃さない彼女の観察力に舌を巻いた。
指示し、カリンが草などの様子から通れる道筋を決めていく。バリュウは、わずかな違いをも見逃さない彼女の観察力に舌を巻いた。
Within the forest’s denser thickets, Baryu proved their greatest encumbrance. He did not have the power to cure the exhaustion of others, as did Kamaria and Twiggy. And before he knew it, his frustration had almost gotten the better of him. He was sure that if he could just reach some clearing or the open road ahead, he could finally spread his wings. But until that time, Baryu would strive for self-control.
密集した木立の中では、バリュウが一番の足手まといであった。カマリアやツィッギーのように、仲間の疲れを癒す力も持ちあわせてはいない。バリュウは、自分でも知らないうちに苛立ちをつのらせていた。広い場所か街道に出れば翼を広げることができるだろう。バリュウはそれまでは我慢に徹することとした。
And soon enough, as the sun began to set, they broke free from the forest and into reach of the highway that connected the Yurt Plains to Vostok.
やがて陽も傾いてきたころ、森を抜けた一行はパオ平原とバストークの間を結ぶ街道筋に出ることができた。
It was then that something happened that they did not expect.
そこで計算外のことが起きた。
Chapter Two, Part 7, Page 113
They had stumbled directly into the path of the procession of monsters who had stolen the Manual. It was at this moment that their prospects took a veritable dive.
マヌアルを奪っていった魔物たちの一団と遭遇したのだ。それは、まさに出会い頭と言ってもいい状況だった。
Kurin stared down the congregation of some twenty monsters that had materialized before them. She began to complain, taken aback. “Running into them like this was definitely not part of the plan. How are they already here . . . ?”
「こんなところでかち合う計算じゃないはずなのに、なぜ・・・・・・」
予想外のできごとにうめきながら、クリンは目の前に現れた二十匹ほどの魔物の一団を見据えた。
The monsters were equally as surprised as was Baryu and his companions. The collection of harpies and armed lizardmen were fixated on Baryu. Though their eyes grew wide, their vacant gaze beheld no splendor. “This is ridiculous!” said one. “What is a Divine Dragon doing here?” As their eyes shifted to Kamaria, not far from where the Divine Dragon stood, the monsters seemed suddenly to understand.
バリュウたちに負けず劣らず、魔物たちも驚いていた。
「馬鹿な、なぜここに神竜がいる!」
(女面鳥(ハーピー))と武装した(蜥蜴の戦士(リザードマン))の一団を従えた魔物は、バリュウの姿を見て光彩のない虚ろな瞳を大きく見開いた。その目が、神竜の傍らにいるカマリアを捉える。魔物は、それですべてを了解したようだった。
One of the lizardmen spoke. Horns sprung from his forehead like the antennae of a moth. “Still alive, are you? I see now. So you’re the sorry git who led them here! It is ever the same with you . . .” The monster’s lips curled as he bared his fangs. “Fine. If you must insist on getting in Zidur’s way, then we’ll just have to take care of you like we did those wizards we were after.” The monster threw back his horns in a frightening display. He rustled the deep crimson mane that flowed from his nape down his back.
「生きていたとはな。そうか、貴様が手引きしたのか。いつもいつも・・・・・・。いいだろう、あくまでもこのズィドゥールの邪魔をするならば、追いかけてきたあの魔道士たちのように始末してやろう」
The other lizardmen answered in turn with the raising of their slimy triangular heads and the spitting of forked tongues from their mouths. The harpies called out with earsplitting shrieks.
魔物は唇の端をめくって牙をのぞかせると、蛾の触角のように額から突き出した双つの角を威嚇するように後ろへと振った。首筋から背中にかけて鬣のようにのびた深紅の蓬髪がざわめく。呼応するように、リザードマンたちがぬめりとした三角の頭をもたげ、二股の舌をちろちろとその口先からのぞかせた。ハーピーたちが耳障りな金切り声をあげる。
Chapter Two, Part 7, Page 114
Zidur held high an ornate box made of ebony. The container was covered with intricate inlays of a foreign motif. “If you want it, then by your strength may you take it.”
「これがほしいのならば、力で奪うがいい」
ズィドゥールは、黒檀でできた箱をかかげて見せた。異国風の細かな象眼が施された、極めて装飾的な入れ物だった。
“Sir Baryu!” Piper cried. “There is no mistaking it—the Manual is in that box!” His voice became the catalyst.
「バリュウ殿、間違いない、あの中に(秘伝の書(マヌアル))が!」
パイパーの声が引金になった。
Baryu began to shout. “Dongo, Piper, Karin—all of you! Please!” He lunged for Zidur as though drawn in by the Manual.
「ドンゴ、パイパー、カリンたちを頼む!」
As Cerberus bounded after him, Kamaria readied her pursuit.
叫ぶなり、バリュウはマヌアルに吸いよせられるようにズィドゥールにむかって突っ込んでいった。追うようにして、ケルベロスが後に続く。
“Wait!” Dongo jumped in to stop her. “Don’t go running in there like that! It’s going to hurt our chances if we split up.”
「待て、迂闊に飛びだすな。ばらばらになっては不利だ」
同様に飛びこんでいこうとするカマリアを、ドンゴが慌てて引きとめた。
Karin cupped her hands to her mouth. “Baryu, come back! Baryu!”
「バリュウ、戻ってきなさい。バリュウ!」
But her voice did not reach him. Baryu swooped at the harpies as they took to the sky.
カリンの声も届かず、バリュウはハーピーたちとの空中戦に入っていった。
All of his simmering pressures were released in one instant. As he fought, Baryu’s pride swelled in once again taking the lead into battle. He was confident that, with the opposition of so few, he could make straight for their commander, and with the defeat of their leader rout those who remained. Shortening the battle was all that could reduce the danger that fighting posed to Karin and the rest. And what was more, Baryu knew that if he could prove himself self-sufficient in combat, he could show Karin and the others the truth of his power. And with that, they might remain timidly and agreeably behind.
くすぶっていた気を、一気に発散させる。同時に、先陣を切るのはいつも自分だという自負もあった。この程度の数の敵ならば、一気に指揮官を叩いて戦闘を終わらせる自信がある。何も全滅させる必要はない。マヌアルを取り戻し、残る敵は蹴散らしてしまえばいい。戦いが短ければ、それだけカリンたちの危険も減るというものだ。それに、自分一人で敵を倒してみせれば、カリンたちに自分の力を示すこともできる。そうすれば、彼女たちもおとなしく残って
Chapter Two, Part 7, Page 115
くれるかもしれないとバリュウは考えた。
However, Baryu’s reckless charge would turn out far different than he had predicted.
だが、迂闊な突進は、バリュウの思惑とはほど遠いものとなった。
With the force of superior speed and numbers, the harpies cornered Baryu in an unrelenting onslaught. He had meant to close in on Zidur in a single rush, but it had come at the cost of being isolated from his companions.
(速さ(スピード))と数でまさるハーピーに、バリュウは苦戦を余儀なくされる。一気に
ズィドゥールに近づくつもりが、仲間たちから引き離される結果となっていた。
On the other side of the skirmish, Dongo and Kamaria acted as shields for their allies, engaging the lizardmen who now approached.
ドンゴとカマリアは他の者の盾になって、むかってくるリザードマンたちを迎え撃っていた。
Kurin sought to render aid from afar. “Baryu, I’m going to light them up! Get back!”
「バリュウ、敵を焼き払うから避けて!」
But Karin interrupted her before she could incant the blaze. If Kurin were to use sweeping fire magic, a widespread area would go up in flames, and Baryu might be pushed even farther away.
(炎熱流(ブレイズ))の呪文を唱えかけたクリンを、カリンが遮った。炎の魔法で広範囲を焼き払えば、バリュウを巻き込まずにはいられない。
“Not now, Kurin!” she ordered. With one perfect arrow, Karin toppled a harpy that had broken off from its grapple with Baryu. “Target them one at a time!” Karin’s expression was bitter, soured by Baryu’s rash offensive.
「クリン、諦めて個別に狙いなさい」
バリュウから離れた敵を矢で確実に仕留めながら、カリンは妹に命じた。連携のまずさは効率に現れる。カリンは、突出したバリュウの迂闊さへの怒りを、口の中で苦く噛みつぶした。
Zidur withdrew a tiny jewel of deep crimson and clenched it tightly in his left hand. “I do not forgive those who stand in my way. You shall become companion to the resentment of this land’s sleeping dead.” Harsh rays of light sprang from the gaps in his fingers as though squeezed from the heart of the gemstone.
「邪魔する者に容赦はせぬ。この地に眠る亡者の怨念の仲間とされるがいい」
ズィドゥールは深紅の(宝玉(ジュエル))のかけらを取り出すと、左手できつく握り締めた。絞られるようにして指の隙間から数条の強い光がもれる。
Kamaria turned to her companions and shouted. “Look out for that light!”
「あの輝きは!」
カマリアが、みんなに警戒するように叫んだ。
Zidur slammed his fist to the earth. In the blink of an eye, thin crimson lightning splintered out through the ground.
ズィドゥールが、拳を大地に叩きつけた。紅の細い雷光が、一瞬、大地の上をかけ抜けてい
Chapter Two, Part 7, Page 116
った。
“What exactly did he do?” Twiggy wondered.
「いったい、何をしたんですの?」
The ground before her eyes began suddenly to bulge. Something had begun to burst loose.
不思議がるツィッギーの目前の大地が突然隆起し、地中から何かが飛びだした。
「ひっ」
Twiggy squeaked out a stifled squeal as she came face-to-face with the skeleton that had sprouted free from the surface.
突然地面から生えてきた骸骨と顔を突きあわせて、ツィッギーはひきつった悲鳴をあげた。
Kamaria’s voice split the silence behind her. “Duck!”
「しゃがんで!」
Twiggy cradled her head as she dropped to her feet. The jagged end of a flail screamed overhead, and with a clap, the skeleton’s skull took off flying like a ball in play. With the flail’s recursive stroke, Kamaria smashed its torso to pieces.
背後からの声に、ツィッギーは両手で頭をかかえながらその場にしゃがみこんだ。頭上を(連接棍(フレイル))の先端が通り過ぎ、スケルトンの頭蓋骨が鞠のように打ち飛ばされていく。返すフレイルで、カマリアは骨だけの上半身を打ち砕いた。
Twiggy was afforded a brief moment to sigh in relief before, one after the next, more skeletons leaped from the ground. Each skeletal warrior bore a different weapon. They might have been the remnants of past monsters who fell here or travelers who, long since slain, had been transformed.
ツィッギーがほっとしたのも束の間、大地から次々とスケルトンが飛びだしてきた。それぞれが別の得物を持った骸骨の戦士たちは、かつてここで倒された魔物たち、あるいは、彼らに殺された旅人たちの変わり果てた姿なのであろう。
Dongo flexed his grip on his battle axe. “Are we surrounded already?”
「囲まれたか」
The ranks of the skeletons and lizardmen had grown to a crowd. If they swept in at once, everybody including Dongo would be rendered utterly helpless to repel them.
二重三重に周りに群がったスケルトンとリザードマンを見て、ドンゴは(戦斧(バトルアックス))を握りなおした。一斉に襲いかかられたら、とてもすべては防ぎ切れない。
Twiggy shouted for everyone to group more closely together. “O Honored One whose love touches all, I pray that you answer my call. May you focus the righteous light within our hearts. May it spill forth in a holy shield of radiant light!”
ツィッギーが、みんなにもっと近くに集まるように叫んだ。
「すべてを慈しむ御方よ、我が祈りをお聞き届けください。——我らの心の正しき光集めて、
Chapter Two, Part 7, Page 117
聖なる輝きの光盾となさしめよ!!!」
Upon her incantation of support, a faint protective halo struck out from her body and encircled her company. The monsters not of flesh and blood were blown back by the light and shrunk away.
少女の口からもれる光盾の呪文によって、身体の中からもれいずるほのかな(護光(サポート))の輝きが一同をつつみこむ。血肉を持たぬ魔物が、その光に押されて後退った。
Dongo and Kamaria did not miss their chance to strike. Standing between them, Piper froze one reeling attacker into a solid shield of ice. Kurin backed the two up with a magical blaze. Though they were better defended now, their outlook remained bleak.
機会を逃さず、ドンゴとカマリアが攻勢に出た。二人の隙間は、パイパーが(凍気(フリーズ))で凍らせた敵を盾とし、クリンが(火炎壁(ブレイズ))で防いだ。よく守ってはいるものの、多勢に無勢では旗色はあまりよくない。
A skeleton swung its flail down on Kamaria, entangling both their chains. The momentum tore the hafts from both their hands. In the very next moment, the skeleton drew a dagger out from behind its shield and closed on the disarmed Kamaria. A large knife whizzed through the air toward the monster, but out of reflex, the skeleton batted it away with its shield. Kamaria dove at the spot that it landed. She grasped the knife and cut through the skeleton’s legs. The monster, built only from bone, lost its balance and clattered to the ground. Kamaria threw the full weight of her body atop its shield and crushed the skeleton to shards.
カマリアの揮ったフレイルが、スケルトンの振り下ろしたフレイルと絡みあった。反動で、両者の手から得物がすべり落ちた。すかさず盾の裏から短剣を取り出したスケルトンが、素手になったカマリアに襲いかかろうとする。そこへ、大振りの短剣が魔物めがけて投げつけられた。反射的に、スケルトンが盾で短剣を叩き落とした。カマリアは地面に落ちた短剣に飛びつくと、つかみざまにスケルトンの足を薙いだ。バランスを失って倒れる魔物の骨だけの身体を、盾の上から渾身の力を込めて踏み砕く。
“Thank you, Sir Dongo.” Kamaria lifted her flail from the ground and stood back-to-back with him. She reached a hand back to return the knife to the dwarf who had saved her from her plight.
「ありがとう、ドンゴ殿」
フレイルを拾ったカマリアは、いったん後ろに退いてドンゴと背中合わせに立った。後ろ手に、窮地を救ってくれたドワーフに彼の短剣を返そうとする。
“Don’t worry about it,” Dongo said. He swung his axe at another monster. “Keep it, all right? If you don’t hang on to a spare weapon, you never know when something like this might happen again.”
「かまわん。持ってろ。予備の武器がないと、いつ今みたいなことになるかわからんからな」
答えるなり、ドンゴは新たな魔物と刃を交えにいった。
Chapter Two, Part 7, Page 118
All the while, Baryu was locked in a bind of his own. Twice as many foes as before now surrounded him.
そのころ、バリュウも以前に倍する敵に囲まれて窮地に陥っていた。
The Divine Dragon’s hide was tough, and his attacks were vicious, but by no means was he invincible. While his hardened scales were not easily pierced by any blade, with sufficient attempts, his skin would crack and bleed. The toll of having slaughtered more harpies than he could handle had come at the expense of his wings. Though his injuries were not severe, they made any more airborne attacks on the harpies impossible. Baryu fell to the earth as the monsters bore down with concerted blows.
神竜は強靭な肉体と高い攻撃力をあわせ持つが、決して無敵というわけではない。堅固な皮膚は刃物を通しにくいが、いつかは傷つき血を流す。片手に余るハーピーを屠った見返りに、バリュウは翼をやられていた。たいした傷ではないが、ハーピー相手の空中戦は無理になった。地上に落ちたバリュウは、魔物の集中攻撃にさらされた。
Despite the small injuries that patterned his body, Baryu had piled his enemies’ corpses high. But as one should expect, Baryu had looked exhausted. A lizardman readied his shield and heaved himself forth in a tackle. Baryu collapsed with a violent cough, braced by a hand holding back the earth, as he was battered hard in the chest.
全身に浅手を負いながらも、バリュウは自分の周りに敵の死体の山を築いた。だが、さすがに疲れが見えてくる。盾を前面に構えたリザードマンの体当たりを受けて、バリュウは地面に片手を突いた。胸を打ちすえられ、激しく咳き込む。
As if things were not bad enough, the lizardman brandished a large axe. In Baryu’s current state, he could neither dodge nor produce any thunder.
まずいと思ったときには、リザードマンは(大型の戦斧(ラージアックス))を振りかぶっていた。今の体勢では、避けることもブレスを吐くこともできない。
The monsters began exchanging shouts.
魔物たちもざわめいた。
Baryu had just come to terms with the likelihood of a fatal injury when a silver-gray figure crossed the corner of his sight. A spray of flesh blue blood blasted out. The flank of the lizardman was deeply gouged, and as it turned to look around, a sharpened claw tore through its chest like a paper doll.
バリュウが致命傷を覚悟したとき、(灰白色(シルバーグレイ))の影が視界の端を横切った。青い鮮血がほとばしる。脇腹を深くえぐられたリザードマンが振り返るところを、ふたたび鋭い爪が紙人形のように胸板を切り裂いた。
Baryu raised his voice in welcome surprise. “Zappa!”
「ザッパ!!」
A werewolf stood behind the crumpled lizardman. “It’s been a long time, Baryu.” Zappa’s eyes, which concealed the brilliance of a beast, narrowed in nostalgia.
倒れゆくリザードマンの後ろから現れた(狼男(ワーウルフ))を見て、バリュウが驚きの声をあげた。
「ひさしぶりだな、バリュウ」
Chapter Two, Part 7, Page 119
[Picture of Zappa murdering a lizardman opposite of Page 118]
Chapter Two, Part 7, Page 120
ザッパは、野獣の輝きを秘めた目を瞬間なつかしそうに細めた。
In the stillness of the moment, a harpy came plunging from the sky.
その一瞬の隙を突くかのように、空中からハーピーが襲いかかってきた。
Baryu yelled in panic. “From above!”
「危ない!!!」
But faster than Baryu could shout, Zappa had bounded in a giant leap. His somersault carved through the harpy like a spinning cogwheel. As he touched the ground, the harpy crashed at his feet. Blood gushed from its severed neck. painting its fallen corpse red.
バリュウが叫ぶより早く、ザッパは大きく跳躍していた。ハーピーの身体を回る歯車のように伸身の宙返りをうつ。彼が着地すると同時に、ハーピーが大地に激突した。裂かれた喉から噴きだした血が、死体を赤く縁取っていった。
Zappa spoke. “Before you worry about other people, first try worrying about yourself. God, such pitiful technique! Has it been long enough that you’ve forgotten your senses? I’ll teach you the proper way to fight as a group. Watch closely. Take this lesson to heart.” Zappa unleashed a booming howl.
「人の心配よりも、まず自分の心配だ。まったく、なんて情けない戦い方だ。昔の感覚をもう忘れたのか。集団での戦いというものを教えてやる。よく見て自分のものにしろ」
ザッパは、大きな声で遠吠えをあげた。
The harpies and lizardmen recoiled in fear at the echoing song of the beast at hunt. Next came the thudding of a downpour of rain—a rain of merciless arrows . . .
響き渡る獣の狩りの歌に、ハーピーとリザードマンが怯んだ。そこへ、ザッという音とともに雨が降り注いだ。容赦のない矢の雨が・・・・・・。
By the time the volley had finished piercing its targets, Zappa had already vanished. He moved at such speed that Baryu for a moment lost sight of him as he rushed between their disordered enemies. Zappa ripped through every monster that he passed. One by one, they hit the ground.
矢の一斉射が突き刺さり終わると同時に、ザッパの姿が消えた。バリュウの目でも一瞬見失うほどの速さで、ザッパは混乱する敵の間を駆け抜けていった。すれ違いざまに引き裂かれた魔物たちが、次々に地面の上に倒れていく。
After he broke through the enemies that circled them, Zappa came quickly to the side of Karin and the rest of their group.
敵の包囲を切り崩したザッパは、一気にカリンたちのいる場所に達した。
Kurin held out an arm to calm Kamaria and the other new faces. “That’s Zappa. He’s the king of Vostok.”
「バストークの王、ザッパよ」
新手かと身構えるカマリアたちを、クリンが押しとめた。
Chapter Two, Part 7, Page 121
Zappa had a way of speaking that made cooperation feel natural. It was not domineering. His words came as unwavering confidence given form. “We shall rejoin Baryu,” he said. “Follow closely, and do not fall behind.” His command needed no reply. The king of Vostok turned his back and bellowed a signal. “Diane!”
「バリュウと合流するぞ。遅れずについてこい」
ザッパは命令すると、返事を待たずしてカリンたちに背をむけた。ついてくるのが当然といった口ぶりだ。横暴ではない。ゆるぎない自信の表れだった。
「ディアーネ!!!」
Heeding his call, a company of archers led by an elfin woman stepped out from the shadows of the forest. Their bowstrings rang as they all loosed their arrows in unison.
バストークの王が叫んだ。呼応して、エルフの娘に率いられた弓兵隊が森の陰から姿を現す。弓弦が鳴り響き、ふたたび一斉に矢が放たれた。
Diane’s company concentrated their attacks on one grouping of skeletons. Ropes fastened to their arrows anchored the monsters to the earth in spectacular fashion. Each skeleton was wrenched tumbling to the ground as the arrows struck. The archers seemed to Kurin so well prepared that they must have completely known their enemy. She was left with a mixture of awe and reservation.
スケルトンの集団に、ディアーネたちの攻撃は集中した。矢に結びつけられていた縄が、みごとに魔物の身体を絡めとっていく。矢を受けたスケルトンたちが、次々に地面に倒れて転がった。まるで敵を知っていたかのような用意のよさに、クリンは感心するとともに微かな疑問をいだいた。
“Let us move!” Zappa broke into a sprint. He cut a path straight for Baryu, who had regained his posture but still struggled on his own.
「いくぞ!」
Karin and the others ran after Zappa as swiftly as they could.
ザッパが走りだした。体勢を立てなおし、孤軍奮闘しているバリュウの下へむかう。カリンたちは、全力疾走で彼の後に続いた。
After Zappa and Dongo had routed the enemies that threatened Baryu, Karin turned her attention to him. “Twiggy, Kamaria—quickly—heal Baryu before anything else.”
「ツィッギー、カマリア、早くバリュウの治療を」
With the company of Vostok archers providing them cover, Kamaria healed all the injured with advanced recovery spells.
ザッパとドンゴが周りの敵を蹴散らすと、カリンは真っ先にバリュウの治療を僧侶たちに頼んだ。バストークの弓隊が援護している間に、カマリアは怪我をした者全員に治癒の上位魔法をかけた。
Chapter Two, Part 7, Page 122
Baryu spoke, eager to share his gratitude. “Thank you, Kamaria, and you too, Karin . . .”
「ありがとう、カマリア、そして、カリン・・・・・」
バリュウが二人に礼を述べた。
“It is not yet time to be at ease,” said Zappa. He addressed Baryu and the others with encouragement. “The way things are going now, we shall take the manual Manual presently.”
「のんびりしてる暇はない。このまま一気に(秘伝の書(マヌアル))を奪い返すぞ」
ザッパはバリュウたちを促した。
With the wolf king at their forefront, Baryu and rest of them left their confused enemies scattered. The small pockets of enemies they picked apart had no time to collect themselves. They were soon brought down by Diane and her company’s bows.
狼王を先頭に、バリュウたちは混乱した敵を分断していった。はぐれた小集団の敵は、態勢を立てなおそうとする暇もなく、ディアーネたちの弓によって次々にしとめられていった。
“Now!” Piper shouted. “Sir Baryu, seize the Manual!”
「今です。バリュウ殿、(秘伝の書(マヌアル))を!」
パイパーが叫んだ。
Baryu stretched out his freshly healed wings. In an instant, he climbed above the skeletons. Beating wings like a white mantle, Baryu flattened the monsters with pounding bursts of wind.
傷の治った翼を広げると、バリュウはスケルトンたちの頭上を一気に飛び越えた。被いかぶさるような白い翼と突風に、魔物たちが薙ぎ倒される。
Zidur raised the ruby in his hand. His body became shrouded in the red of its light.
ズィドゥールが手の中の(紅玉(ルビー))をかかげる。彼の身体が、赤い光につつまれ始めた。
“Does he mean to teleport?” Baryu’s claws lashed at Zidur as he leaped away.
「転移するつもりか!」
バリュウの爪が、後ろへ飛びすさる魔物を切り裂いた。
His claws sank into flesh. The monster’s arm danced through the air. Carried by the weight of the ebony box, the severed arm trailed in an arc.
手応えがある。魔物の片腕が宙に舞った。黒檀の箱を重心として、切り飛ばされた腕が弧を描く。
Baryu’s focus turned toward the Manual in the span of a blink. Zidur used the opening to invoke a magical blaze. An explosive burst flared in Baryu’s face. He withdrew behind crossed arms to shield himself from the flames.
バリュウの注意が、一瞬マヌアルの方にそれた。その一瞬を逃さず、ズィドゥールが(炎撃(ブレイズ))を放つ。両腕を交差させたバリュウの眼前で爆炎が広がった。
Chapter Two, Part 7, Page 123
“Baryu!” Karin cried out as she witnessed the blaze. She and Kamaria left what monsters remained to Zappa and ran to the Divine Dragon’s side.
「バリュウ!!」
カリンとカマリアが、残りわずかな魔物をザッパに任せて神竜の下へかけつけた。
The Divine Dragon gazed in regret at the spot where Zidur had once stood. The lizardman had teleported away. Swaying heat that rose from lingering flames told the story of a monster who had only just been present.
神竜は、ズィドゥールの転移した後の空間を悔しげに見据えた。陽炎のような空間のゆらめきが、直前までそこに魔物がいたことを物語っていた。
As Kamaria watched Baryu pick up the ebony box that contained the Manual, she noticed the blood flowing from his upper arm.
バリュウがマヌアルの入った黒檀の箱を拾いあげるのを見たカマリアは、その二の腕から血が流れているのに気づいた。
“Are you hurt?” Kamaria asked as she approached.
「怪我をしたのですか」
カマリアは、彼に歩みよると訊ねた。
“It’s nothing bad. Not more than a scratch.”
「たいしたことはないさ。かすり傷だ」
“You should never neglect even the smallest of scrapes.” Kamaria gently kissed the wound.
「小さい傷だからと、放っておいてはいけませんわ」
“That won’t be necessary.” Baryu pulled his arm back from her uncomfortable stare.
大丈夫だと言う彼の傷口に、カマリアはそっと口づけた。
バリュウは、ふいに痛い視線を感じて腕を引こうとした。
“Please,” Kamaria insisted. “Hold still.”
「――じっとしていてください」
Kamaria’s warm lips hovered over Baryu’s skin. Her hot tongue traced the opening of his wound as she licked his flowing blood. Kamaria’s throat sounded as she drank. Her lips trembled as they moved to the words of an indecipherable chant that sprang out with her breath over his wound.
バリュウの肌の上で、カマリアの温かい唇がそう動いた。熱い舌が傷口をなぞり、流れ出た血をなめとっていった。こくんとカマリアの喉が鳴った。唇が震えるように動き、聞き取ることのできない詠唱が吐息とともに傷口の上で躍った。
By the time that Kamaria was finished, there was no more trace of Baryu’s wound.
しばらくしてカマリアが離れると、バリュウの傷は跡形もなくなっていた。
Chapter Two, Part 7, Page 124
“Baryu,” said Karin. “The king of Vostok is calling for you.” After she spoke, Karin turned her back and ran away.
「バリュウ、バストーク王が呼んでいるわ」
カリンは、それだけ告げるとバリュウに背をむけて走り去った。
Chapter Two, Part 8
Twigs snapped in the heat of the campfire.
焚火の中で小枝がパチンと弾けた。
The sun had slipped beneath the sky, and the falling dark of night now embraced them.
すでに陽は落ち、周りには夜の闇が押しよせている。
The Divine Dragon and his companions were made safe from the shroud of darkness by the soldiers of Vostok.
神竜とその仲間たちは、バストークの兵士たちによって夜の闇から幾重にも守られていた。
Baryu lifted the lid of the ebony box. “Is this the Manual . . . ?” Within the protection of its felt lining lay a stack of translucent rectangular slates. Baryu grimaced slightly as he felt the sheer awe that exuded from the Manual. He seemed the only one among them able to sense the crystals’ dreadful aura.
「これがマヌアルか・・・・・・」
黒檀の箱を開けたバリュウは、中に入っているマヌアルを見つめた。フェルトで内張りされた箱の中には、数枚の半透明の板が納められている。
マヌアルの発する畏怖の感覚に、バリュウは微かに顔をしかめた。この結晶のもつ威圧感を感じているのは、神竜である彼だけであるようだ。
Before even the Divine Dragon’s outstretched finger could brush against the Manual, he felt suddenly as though his very soul were being squeezed. He wrenched his finger back in shock. Baryu felt in that moment that having touched the Manual would have crushed his soul. The sensation gripped him with a shudder.
のばした指先がマヌアルに触れようとした刹那、いきなり魂を握り締められたかのような衝撃に、神竜は慌てて指を引っ込めた。そのままふれていたならば魂を握り潰されていたかのような感覚に、神竜はぶるんと身震いする。
Baryu was intimately aware that there existed some objects that never should be touched. But compared to those, this holy artifact gave a somewhat different sense.
触れざるべき物という認識がバリュウの心をしめた。しかし、それは聖なる物に対しての感覚とは少し違っていた。
Chapter Two, Part 8, Page 125
“What’s wrong?” Karin asked, having the completely wrong impression of the Divine Dragon’s demeanor. “If you’re having trouble with it, I can help you get it out of there.”
「どうしたの、取れないなら私が出してあげるわ」
神竜の様子に、カリンが気をまわして訊ねた。
“Yes, if you please.” Baryu passed the ebony box over to Karin.
「ああ、頼むよ」
バリュウが、黒檀の箱をカリンに手渡す。
As their hands touched, Karin read by instinct the Divine Dragon’s fear. She eyed the Manual with suspicion. The beautifully radiant crystal slates seemed to Karin like nothing more than what she saw, and she had no difficulty removing the objects from the box. Karin brought them closer to the light of the glowing fire.
手と手が触れあったとき、神竜の怯えにもにた感覚をカリンは本能的に読み取った。カリンは、訝しげにマヌアルへ目をやった。美しく輝く結晶板は、カリンにとって見た通りの存在にしか思えない。カリンはなんなく箱の中の物を取り出すと、それを焚火の光にかかげてみせた。
Zappa’s head tilted in confusion as he examined them in Karin’s hands. “Which part exactly makes this a book?”
「これのどこが書物なのだ?」
ザッパは、カリンの持つ物体を見て首をかしげた。
It would be more fitting to call what she held a series of stone slabs than a book. The three crystalline tablets refracted glittering light through faces that shone like enigmatic rainbows. Was it due to some variability in their composition, or were there patterns not visible to the eye? The true reason, nobody knew. But this was nothing that fit the general description of a book. That much was clear enough to the eyes of all those who were present.
書物というよりは、石板と呼んだほうがふさわしいだろう。三枚ある長方形の結晶板は、きらきらと光を乱反射しながら不思議な虹色に輝いて見える。成分が均一でないのか、あるいは目にみえない紋様が描かれているのか。正しい理由は、誰にもわからなかった。ただし、これが一般に呼ぶところの書物とは似てもにつかない物であることだけは、誰の目にもはっきりとしていた。
Dongo retrieved a piece of crystal that he carried in his pocket and compared it to the objects that Karin held. “They look like crystals, but their size and shape are like nothing I’ve ever seen.”
「(輝水晶(クリスタル))に似てはいるが、形も大きさもくらべるべくもないな」
The slabs that the Manual comprised were each larger than the spread of Karin’s two hands. Attempting to compare them to even Dongo’s largest shards of crystal was absurd.
ドンゴは、懐から(輝水晶(クリスタル))のかけらを取り出すと、カリンの手の中の物と比べてみた。人の両手のひらを広げたよりも大きなマヌアルとより大きい程度のかけらでは、そもそも比較する
Chapter Two, Part 8, Page 126
ことすら馬鹿馬鹿しい。
Kurin lowered her face to inspect the Manual. “I wonder if those crystals are fragments of the same material as the Manual. Even if it turns out they aren’t, I still think the Ancient Gods must have made them through similar methods.” Though she made deep observation of surface of the tablets, she could find no symbols or inscriptions upon them.
「もしかしたら、(輝水晶(クリスタル))はマヌアルと同じ物のかけらかもしれないわね。そうでないとしても、古の神々が同じようにして作ったものだと思うわ」
マヌアルに顔をくっつけんばかりに近づけたクリンは、文字も何も書かれていない表面をなめるようにして観察していた。
Piper pushed Kurin aside for a closer look, his nose nearly brushing the Manual. “If so, then perhaps the Manual is also some kind of key?” He hummed thoughtfully. “There is the distinct possibility. A very distinct chance.”
「だとしたら、マヌアルは何かの鍵なのかな。ふむ。その可能性は高い。実に高いぞ」
クリンを押しのけるようにして、パイパーがマヌアルに鼻をくっつける。
Dongo caught on to Karin’s obvious frustration. “Come on, Piper. You don’t have to get so close to it. You too, Kurin—cut it out.” He grabbed the overzealous researchers one in each hand and pried them away from Karin.
「ちょっと、あんまりくっつかないでよ。クリンも、やめなさいったら」
困っているカリンの姿を見て、ドンゴが遠慮のない研究者たちの襟首を両手でつかんで彼女から引き剥がした。
“A key,” Diane murmured. Sitting next to her was her younger sister, a wizard named Wendy. Diane thought of her time fighting alongside Baryu and Zappa long ago. “Of course, the Manual was one of the keys required for the resurrection of Dark Dragon. Which makes me wonder—do these three slabs all do the same thing? Or could each of them be different?”
「鍵ね。確かに、(秘伝の書(マヌアル))は(黒き竜(ダーク・ドラゴン))を目覚めさせる一つの鍵だったものね。だとすれば、この三枚はみんな同じ物なのかしら。それとも、別の物なのかしら」
For a moment, no one spoke.
ディアーネが、バリュウやザッパと一緒に戦った昔を思い出しながらつぶやいた。彼女の隣には、妹である魔道士のウェンディが座っている。
It would be Kamaria’s answer that broke the silence. “I think that they probably do something else. Dark Dragon was never in Parmecia. In order to stop the power of the earth from boiling over, the Divine Dragons need only make use of the Manual to quell it.”
「――たぶん、違う物でしょう。パルメキアには、(黒き竜(ダーク・ドラゴン))などおりませんから。暴走しかけている大地の力を、神竜たちが安定させるためにのみマヌアルが必要なのです」
ややあってから、カマリアがエルフの娘に答えた。
Chapter Two, Part 8, Page 127
Zappa pondered aloud. “The key that is used to lock a door may in turn be the one to open it. Wouldn’t you say, Kurin of Rudol Village?”
「鍵は、扉を閉ざすこともできれば開放することもできる。そうだったな、ルドル村のクリンよ」
“Yes, you’re right about that, king of Vostok.” Kurin replied. She recalled an account of the Manual she had discovered in an old chronicle. “As I’ve said before, the Manual is a double-edged sword. It has the magical power to either bind or break free.”
「ええ、おっしゃる通りです、バストークの王様。昔みなさんに伝えたとおり、マヌアルは封印と解封の両方の魔力をもつ諸刃の剣です」
ザッパに名指されて、クリンはかつて古文書の中から見つけた記述をあらためて一同に語って聞かせた。
Piper spoke. “If the Manual is so dangerous, then we wizards of Manarina must reseal it in the temple of Dragonia as soon as we can.”
「危険な物であるならば、一刻も早く我らマナリナの魔道士たちの手でドラゴニアの神殿に再度封印すべきですな」
Kamaria turned to Piper with a sharp look. “And if we do so, then what will become of the Divine Dragons of Parmecia? Do I not have any say? I have crossed an ocean for this mission.”
パイパーの言葉に、カマリアがきつい視線で彼を振り返った。
「それでは、パルメキアの神竜たちはどうなるのです。使命を託されてこの地に渡ってきた私の立場はどうなるのです」
“Either way,” said Piper, “we cannot take anything so fundamental to the Runic continents off to another land.”
「どのみち、このルーン大陸の物を他の土地にもっていくことは許されんことだ」
Kamaria was speechless at first. “How narrow-minded. Could a wizard truly be so bereft of a principle as basic as the Golden Rule that he would call for anything so self-serving?”
「・・・・・・なんと視野の狭いこと。世界の黄金律を求める魔道士が、そのようなことでどうなさるのですか」
Piper frowned, his ego wounded. “I was hoping you’d call me wise.”
「賢明であると言ってほしいものですな」
むっとして、パイパーは口をへの字に曲げた。
Kamaria did not back down. “What meaning is there in wisdom in a world occupied only by yourself?”
「一人、あなたの世界で賢明であっても、それになんの意味がありましょうや」
Chapter Two, Part 8, Page 128
カマリアは、一歩も退かずに言い返した。
Dongo turned to Karin, whom he sat next to, and made a disbelieving face.
ドンゴは隣に座ったカリンに、やれやれ困ったものだという顔をした。
Twiggy’s expression had turned uncharacteristically solemn. “I agree with Miss Kamaria,” she interjected. “It’s wrong to abandon those in need.” Regardless of what anyone might say of her, Twiggy’s commitment to her role as a priest was beyond question.
「私はカマリアさんに賛成ですわ。困っている人を見捨てるのはいけないことなのですわ」
ツィッギーが、いつになく真剣な顔で話に割りこんできた。なんだかんだいっても、彼女も立派な僧侶であった。
Piper looked over at Kurin and Wendy, hoping to earn their agreement. “Try as they might, priests never can be too devout in their teachings. But as for us wizards, we must remain objective in our assessments.”
「どうも、僧侶というものは教えに忠実すぎていかんようですな。我々魔道士のように、物事は客観的に見なければ」
パイパーは、クリンとウェンディに同意を求めて目配せした。
“You’re right,” Kurin said. “So let’s be objective. Baryu should be the one to decide. At this point, what do you think we should do with the Manual?”
「そうね。だから客観的に見て、ここはバリュウに決めてもらいましょ。これから、このマヌアルをどうするのか」
What Kurin had proposed had not been at all what Piper had expected.
クリンは、パイパーが期待したのとはまるで違う提案をした。
Everyone’s eyes were now fixed upon the Divine Dragon, his mouth silent and his expression sober, and the Manual in Karin’s hands.
一同は、難しい顔をして黙ったままの神竜と、カリンの手の中のマヌアルに視線を集めた。
Diane cast Baryu her sympathy. She spoke what comforting words she could. “It is a tragedy that that the burden of this decision should be forced on Baryu.”
「バリュウも災難ね、こんな厄介な物の処理を押しつけられちゃって」
ディアーネは、同情ともなぐさめともつかない言葉を神竜になげかけた。
“You are mistaken, Diane,” Zappa rebuffed. “We are not forcing this upon him. Baryu has already been appointed for this. As a Divine Dragon, the Manual is his inheritance.”
「それは違うな、ディアーネ」
ザッパが訂正する。
「押しつけられたのではない。彼は託されたのだ。神竜として、マヌフルを受け継ぐ者とし
Chapter Two, Part 8, Page 129
て」
Baryu looked up to meet Zappa’s gaze.
バリュウは顔をあげてザッパを見た。
. . . What course must I take?
――僕はどうしたらいいのですか。
He spoke with his eyes, for the words became lodged in his throat.
救いを求める言葉が、喉元まで出かかる。
But Baryu had had no need to speak at all. Zappa could read the balance of his heart. “You alone may decide this. It is your duty. Nobody may compel this of you.”
バリュウの心中を見透かしていたザッパは、彼が声を発する前にそれを制した。
「お前が自分で決めるのだよ。それが、務めだ。誰も、強要することはできぬ」
Baryu was in agony. But no matter how deeply he tore at his heart, he could never reach the answer buried at the seat of the abyss.
バリュウは悩んだ。だが、いくら悩んだところで、 遥か深淵の底にある答はようとして見出すことはできない。
As a Divine Dragon, was it right to abide by his oath to keep the Manual safely sealed away? Would it be right to go so far as to brave the dangers and cross the ocean to Parmecia that he might become the salvation of his lineage? Or was the proper course to destroy the Manual here and now?
神竜として、古の盟約に従ってマヌアルを封印して守るのがいいのだろうか。同族を救うために、危険を冒してまでもパルメキアに渡るのがいいのだろうか。あるいは、ここでマヌアルを破壊してしまうことこそが正しい道なのか。
But before any of that, what manner of beings truly were the Divine Dragons? Even that much was not evident to Baryu. What was it that qualified the Divine Dragons to make such important judgments? Was it right to stand above all other peoples in the making of these decisions?
そもそも、神竜とはどのような存在なのだろう。それすら、バリュウにははっきりとすることができない。神竜とは、このような重大なことを決定できる存在なのだろうか。すべての人の上に立って、物事を決めていいのだろうか。
The resolve that he had once felt to cross over to Parmecia had now begun to crumble.
かつて、パルメキアへ渡ろうと決めていた決心が、ここへきて崩れかけていた。
一人で決めることは、とても危険なことに思われる。
If monsters were to steal the Manual, the world would be led to destruction. But to eradicate that danger, he would have to abandon his own kind.
もし、マヌアルが魔物に奪われれば、世界は破滅に導かれるであろう。その危険を完全にな
Chapter Two, Part 8, Page 130
くすためには、同族を見捨てなければならない。
In truth, there was no way to both save the Divine Dragons and ensure that the Manual would be sealed in the end. To achieve both ends hinged on one condition. And that condition was his defense of the Manual from evil hands for the whole duration of his quest . . .
実際には、神竜を救い、かつマヌアルを封印する方法もなくはない。だが、そのためには、一つ条件があった。バリュウが、すべての魔手からマヌアルを守り抜くという条件が……………。
Baryu did not have the confidence to commit to that.
そのための自信というものを、バリュウはもちあわせてはいなかった。
It had not proven easy for Baryu to protect Karin without the aid of his companions. And so he lacked the confidence that he could protect the Manual until the end.
仲間の助けを借りなければカリン一人を守ることも容易でなかったバリュウに、マヌフルを守り抜く自信などなかったのだ。
“Baryu . . .” Karin’s chest tightened as she imagined the depth of his pain. “You should make this decision as yourself, Baryu, and not as anything else. Because more than Divine Dragon, you are Baryu first and foremost. I believe in you.”
カリンには、バリュウの痛みがせつないほどによくわかった。
「あなたは、神竜としてではなく、バリュウとして選ぶべきよ。だって、神竜である前に、バリュウはバリュウなのだから。あたしはあなたを信じてる」
Zappa nodded deeply at Karin’s words.
カリンの言葉に、ザッパが深くうなずいた。
Diane gave her agreement. “It is due to my trust in Baryu that I leave this judgment to him. We must rely on our companions now more than ever. The hero who sealed Dark Dragon had many companions of his own. He could have done nothing without them. Having so many companions is how our power shines the brightest. It is likely because of this that we were called the Shining Force.”
「私もバリュウを信じるからこそ、すべてをまかせているのだぞ。もっと、仲間を信頼することだな。かつて一人の勇者が(黒き竜(ダーク・ドラゴン))を封印できたのも、多くの仲間がいたからだ。彼一人では、とうてい何もできなかっただろう。多くの仲間がいてこそ、力は輝きを増すもの。それこそが、我々がシャイニング・フォースと呼ばれた由縁であろうが」
ザッパに、ディアーネも同意した。
Baryu remembered fondly how he had fought alongside the two of them long ago. In those days, there had been Goth and Aleph as well, and many others like them. And still today, he was surrounded by many of his companions. He remembered the blue eyes of the Silver Dragon on the other shore of the ocean. He had yet more companions who now tirelessly awaited him.
バリュウは、二人とともに戦った昔を懐かしく思い出した。あのころは、彼らの他にもゴー
Chapter Two, Part 8, Page 131
トやアレフをはじめ、たくさんの仲間たちがいた。そして、今現在も、彼は多くの仲間たちに囲まれていた。さらに、彼は銀竜の蒼い瞳を思い出した。彼を待ちわびている仲間たちが海のむこうにもいるのだ。
“That’s right,” said Kurin. “You must be able to trust in other people in order to accept their help. Baryu, you should allow people help you—us most of all.”
「そうよ、人を信じているのならば、頼ることだってできるはずよ。バリュウは、もっと他人を、私たちを、頼ってくれてもいいはずよ」
The impact that Kurin’s words had on Baryu was decisive. It was true. Being unwilling to accept the help of others was the same as not believing in them.
クリンの言葉が、決定的にバリュウを打った。そうだ、人を頼ることができないのは、人を信じていないということに相違ない。
“Let us proceed to Ulan Bator . . .” Baryu had made his judgment. “Let us confront what monsters prowl the coastal waters and make our way to Parmecia.”
「ウランバートルへいこう…………」
バリュウは決断を下した。
「近海の怪物を倒して、パルメキアへ渡ろう」
Nobody objected. Some breathed out sighs of relief, some nodded in silence, and yet others gave only sober looks. Though each held different thoughts, their path had been determined.
誰も反対しなかった。ほっとする者、静かにうなずく者、難しい顔をする者、それぞれの思いはまちまちであったが。道は、決まったのだ。
Piper alone had some minor misgivings, but Zappa’s suggestion that he send an envoy to communicate with Otranto seemed enough to give him peace of mind.
パイパーだけはまだ少しごねてはいたが、ザッパがオトラントに使者をたてて連絡すると言うのを聞いて安心したようだ。
“We will return to Vostok tomorrow,” said Zappa. “It seems that our pursuit of our monster invaders has carried us too far from our country. We cannot leave our country safely unattended as we may have been able to long ago. And we must return to Manarina those with injuries who we rescued.”
「我々は、明日にはバストークに戻る。突然侵入してきた魔物たちを追撃して、自分の国から離れすぎてしまったようだ。昔のように、いつまでも国を空っぽにするわけにもいかんのでな。それに、助けだしたマナリナの負傷者を送り返すこともやらねばならん」
Chapter Two, Part 8, Page 132
Kurin clapped her hands together as she came to a realization. “The monsters were being chased by your company from Vostok. That’s why we ran into them earlier than we’d expected. They were in a hurry to get away.”
ザッパの言葉を聞いて、クリンがそうかと手を打ち合わせた。
「バストークに追われて、魔物たちは先を急いだのね。だから、予想よりも早く出会ってしまったんだ」
“In the end, it seems to have worked out for the better,” continued Zappa. “But we cannot let our guards down yet. Though the hunt will be difficult, we must make sure the entire area is rid of monsters before we can return. I will send Wendy’s company along to escort you to the Yurt Plains.”
「結果的には、それがよいこととなったようだな。だが、まだ安心はできん。付近一帯で魔物を捜してから戻ることにはするが、狩りだすのは難しいだろう。パオ平原までの行程には、このウェンディの一隊を護衛としてつけよう」
Wendy was cheerful as she gave Baryu and his party her regards. And the elfin woman shared with them a proposal. “Let us place a simple seal upon the Manual to protect it on the road ahead.”
ザッパに言われて、快活そうなエルフの娘は、よろしくとバリュウたちに告げた。
「道中マヌアルを守るために、簡単な封印をしておきましょうよ」
Following Wendy’s suggestion, the three wizards decided they would apply a seal to the ebony box that contained the Manual.
ウェンディの提案で、三人の魔道士たちがマヌアルを入れた黒檀の箱に封印をほどこすことになった。
They would cast the Seal of Kwal van Koel.
クゥアル・ヴァン・クゥールの封印。
As seals went, this one fell into the category of the simple seals. Its simplicity meant that its strength was dependent on its catalyst, the strongest of which would be dragon’s blood. The invocation they used was therefore known in particular as a seal of crystallized dragon’s blood.
封印としては、簡単な部類に入る。だが、簡単ゆえに、触媒によってその封印の強さはいかようにも変化した。その最強のものは、竜の血をもってなされる。それゆえ、特別に竜血晶の封印とも呼ばれるものだ。
Kamaria and the others watched as the sealing ritual was performed.
カマリアたちの見つめる中、封印の儀式が行われる。
Wendy was given several drops of blood by Baryu to seal the ebony box. Using the Divine Dragon’s blood as a medium, Wendy, Kurin, and Piper bound the box in layered chains of magic. The blood coalesced into three stains that glistened like tiny garnets.
ウェンディはバリュウから数滴の血をもらうと、黒檀の箱に封印をほどこした。神竜の血を媒体に、ウェンディ、クリン、パイパーの三人が、何重にも呪文の鎖を巻きつけていく。
Chapter Two, Part 8, Page 133
Wendy lifted the box and presented it to Baryu. “With this enchantment, the box containing the Manual will not open unless your blood is offered again to break the seal. The destruction of the box itself may also remove the seal, but unless this is done with the utmost care, the Manual inside will be shattered.”
「これで、ふたたびあなたの血をもって解封しない限り、マヌアルの入った箱は開かないわ。箱そのものを壊してしまえば取り出せるけど、よほどうまくやらない限り中のマヌアルもろともに砕けてしまうでしょうね」
小さなガーネットのように、輝く三つの血痕が黒檀の箱に残った。ウェンディは黒檀の箱を手に取ると、バリュウに渡した。
With more twigs added to the fire, those who sought to travel to the Yurt Plains fell asleep around its warmth.
焚火に小枝をたすと、パオ平原にむかう者たちはその周りで眠りについていった。
Zappa had taken first watch. When it became time for Diane to replace him, she spoke to the werewolf. “Are you certain it’s good enough to send them alone? I can’t shake the thought of that monster that the priest mentioned named Zidur.”
「彼らだけをいかせて、よろしいのですか?」
見張りと交代するときに、ディアーネはザッパに訊ねた。
「あの僧侶が言っていたズィドゥールという魔物の存在が気になります」
“I don’t think he’ll attack again so soon with the injury that he suffered in that battle. Just the same, I’m sending Wendy with them, so there’s no need to be concerned. Or is it that you wish to join them yourself?” Zappa displayed a meaningful smile.
「手傷は負ったようだから、すぐにまた襲ってくるようなことはせんだろう。万一のために、ウェンディを同行させるのだから心配には及ばんよ。それとも、一緒にいきたいのかね」
ザッパが意味あり気に笑った。
Diane kept a measured expression. “Well, what about you?”
「さあ、どうでしょうか」
ディアーネがとぼける。
“It does not sit right to leave Vostok wholly in the charge of Staedtler and Kokichi and the others still there. And besides, I would not seek to interfere unless I were asked for my help. Baryu and his company have made their decision, and I know they shall resolve this. This is Baryu’s quest, not ours. Though it is unfortunate, we do not now have any reason to to join this new Shining Force. And there is much left for you to do, Diane, back in Vostok.”
「居残り組のステトラやコーキチじいさんにまかせたまま、これ以上バストークを留守にするわけにもいかんだろう。それに、助力を請われない限り、彼らのことに口だしすることはない。彼らは、自分たちで決め、そして、自分たちで解決していくだろう。これはバリュウの旅であ
Chapter Two, Part 8, Page 134
って、我々のものではないのだ。残念ながら、新たなシャイニング・フォースに我々が加わらなければならぬ理由は今回はないのだよ。それに、バストークでディアーネにやってもらうことは、まだまだたくさんあるのだから」
“Please, Lord Zappa, there is no need to be so harsh.” Diane turned graciously away and walked onward to her post.
「お手やわらかに、ザッパ様」
やんわりとその場を離れると、ディアーネは自分の持ち場へとむかっていった。
Chapter Two, Part 9
Baryu awoke suddenly in the middle of the night. He looked around at his companions sleeping in his midst.
バリュウは夜中にふと目を覚ますと、自分の周りで眠る仲間たちを見渡してみた。
Each was motivated by something else, but all of them believed in Baryu and gave him their accompaniment. He thought of how he must protect them.
それぞれの思惑は違えど、彼らはバリュウを信じてついてきてくれている。そんな彼らを守らなければと思う。
This must be what Kamaria had meant the other day. The Divine Dragons were the best of the guardian beasts.
いつか、カマリアが言っていたはずだ。神竜は最高の(守護獣(ガーディアン))だと。
What then was the scope of his protection? Until now, his lineage had kept the Manual safe, but certainly the Manual was not the only thing he should protect.
だとすれば、何を守ればいい。決して今まで彼の一族がそうであったように、マヌアルだけを守ればいいというものではないはずだ。
Nevertheless, the Manual was once more in play.
だが、マヌアルは復活した。
Baryu stole a quiet glance at Karin as she slept with peaceful breaths beneath his wings.
バリュウは、翼の下で寝息をたてるカリンの顔をそっとのぞきこんだ。
It was his duty as Baryu to protect her. But what if he came to a point where he must weigh the decision between Karin and the Manual . . . ?
彼女を守ることが、バリュウとしての務めだろう。だが、もしも、カリンとマヌアルを天秤にかけなければならない事態におちいったら……………。
Chapter Two, Part 9, Page 135
If it came to a choice between himself as a Divine Dragon and himself as Baryu, which exactly would he choose?
神竜としての自分と、バリュウとしての自分との間で、いったいどちらを選択するのだろうか。
Baryu grew ever more anxious of the ebony box, whose blackness, now in Karin’s arms, echoed the darkness of the night.
バリュウは、カリンのかかえている黒檀の箱の黒さに、夜の闇にも似た不安を募らせていくのだった。
Chapter Three: A Meadow Spanned by Wind and Light
- See also: Isolated English Text § Chapter Three
Chapter Three, Part 1
Chapter Three, Part 1, Page 136
The Yurt Plains were a grassy expanse that spread across the northern region of the Western Continent of Rune.
パオ平原は、西ルーン大陸の北東部に位置する広大な草原だ。
In this land lived a scattering of nomadic tribes. They lived not in stationary residences, but in tent-like mobile structures known as yurts that resembled inverted spinning tops. The distribution of their yurts changed with the seasons much like the bisque-colored flowers that blossomed throughout the grassy plains.
この地には、定まった住居をかまえない遊牧民たちが部族ごとに点在して住んでいる。独楽を逆さにした形に似た彼らのテント状の移動式住居が、包と呼ばれるものである。季節とともに移りゆく包は、草原に咲く(素焼(ビスク))色の花にもたとえられる。
However, the largest tribe to roam the Yurt Plains was markedly different from the few other tribes they neighbored.
だが、このパオ平原最大の部族は、他の少数の部族とは決定的に違っていた。
They traveled regularly between the east and west sides of the Yurt Plains inside of a gigantic vehicle they called the Heavy Transcontinental Train. This stupendously large vehicle, excavated from an ancient ruin, formed a caravan that cut long, deep ruts through the earth as it sailed across the sea of grass. It was a scene that could be possible nowhere else but on these vast grassy plains.
彼らは、大陸横断重機動列車という巨大な乗物でパオ平原の西と東を定期的に移動するのだ。圧倒的な巨体で草原に轍の跡を深く長く刻みこみながら、古代遺跡から発掘された乗物が(隊商(キャラバン))として草の海を渡っていく。それは、広大な草原にのみ許される風景だった。
Baryu and his companions were now coming upon the Yurt Train. The train was making a stop on the western end of the grassland, and lined up around it were innumerable stalls selling ornaments and food carried from the lands to the east. The novel sights of the sprawling foreign bazaar were candy for their eyes as they picked their way through rows of yurts and toward the carriage at the front of the train that served as the queen’s demesne.
バリュウたちは、そのパオトレインを訪れていた。草原の西端にとまったパオトレインの周りには、東の地から運んできた装飾品や食料をならべた店がいくつもできている。いくつもの包が連なる見慣れぬ異国の(市場(バザー))の風景に目を奪われながら、一行は女王のいるパオトレインの
Chapter Three, Part 1, Page 137
先頭車両を目指した。
Armed soldiers stood guard before the entrance to the carriage. Baryu and Wendy presented them with official letters of introduction made out to the Yurt Train’s queen. The letters bore the signatures of Otranto of Manarina and Zappa of Vostok.
武装した兵士が、車両の乗降口を警備している。
バリュウとウェンディは、パオトレインの女王あての親書を兵士たちに見せた。二通の書簡には、それぞれマナリナのオトラントとバストークのザッパの署名がなされている。
After a fair bit of waiting, the queen’s attendant stepped outside to receive Baryu and his companions. The Vostok soldiers who accompanied Wendy would remain outside. But among those members of Baryu’s party, not a single one chose to hang quietly back. And so, as a matter of course, they entered the Yurt Train together.
しばらく待たされた後に、女王の側近の者がバリュウたちを迎えにきた。
ウェンディについてきた兵士たちは、パオトレインの外で待つこととした。だが、バリュウについてきた者たちの中には、おとなしく外で待っているような者は一人もいなかった。当然のようにバリュウとともにパオトレインの中に入っていく。
The stylings of the train’s interior greatly resembled those of the secret dwarfish tunnel. Lights that shone without the heat of fire poured their illumination from the ceiling onto metallic walls and floors. Two aisles of dissimilar widths ran the left- and right-hand sides of the carriage. They converged at its end just before the point where the next carriage was coupled.
トレインの内部は、ドワーフの隠し通路によく似た雰囲気であった。金属の壁や床が、天井から降り注ぐ熱くない光によって照らされている。通路は車両の左右に幅の違う二本が走っており、他の車両の連結部の直前で合流していた。
Baryu’s company proceeded in a line down the wider of the aisles. Lining the aisle in regular intervals were the doors to private compartments that varied in size. Ushered by the attendant, they came to stand before the room where Queen Koron awaited them.
バリュウたちは、広い通路を順序よく進んでいった。通路にはさまれた大小の個室の扉が、整然とならんでいる。
側近の案内で、彼らは女王コロンの待つ部屋の前に立った。
The attendant spoke. “I have with me the members of the Shining Force.”
「シャイニング・フォースの方々をお連れいたしました」
As though in response to a command, the doors to the room parted on their own, sliding away to both sides.
側近の言葉に呼応するように、部屋の扉がひとりでに左右に分かれた。
Though Baryu’s presence had lent them the title of Shining Force, Karin and the others were each made uneasy by it.
バリュウがいるからとはいえ、シャイニング・フォースと呼ばれたことに、カリンたちはそ
Chapter Three, Part 1, Page 138
れぞれ奇妙な感覚を味わった。
With two mysterious shining pillars at her back, Yurt’s Queen Koron sat quietly upon her throne. Her youthful face was distinguished by dignity and composure, and her inquiring voice rang clear with a rich and resonant intonation.
不思議な二本の輝く柱を背にして、パオの女王コロンは静かに玉座に座していた。その顔は若々しくも落ち着きと威厳を兼ね備え、訊ねる声は澄んで抑揚に富んでいた。
After she had asked her questions of the contents of the letters, she kindly granted permission for Baryu and the other travelers to stay. “What reason could compel me to refuse a request of the members of the Shining Force? We will depart tomorrow so that we may ferry you to Ulan Bator.”
親書の内容に関する二、三の質問の後、バリュウたちは心よく滞在を許可された。
「シャイニング・フォースの方々の頼みを、なぜに断る理由がありましょうか。明日にもここを発ち、あなたがたをウランバートルまでお連れいたしましょう」
Baryu expressed to Koron his gratitude for her proposal.
コロンの申し出に、バリュウは感謝の意を表した。その顔を見て、女王はふと顔に戸惑いを見せた。
But upon seeing his face, the queen appeared suddenly confused. “Is there something that troubles you, Sir Baryu?”
「バリュウ殿、何かお悩みでもおありですか」
A brief moment passed before Baryu found the words to answer. “No. There is something else.” He trailed off.
「――いいえ。別にそのような・・・・・・」
訊ねるコロンに、バリュウは少し間をおいてから答えた。
“Whatever it is that concerns you, I would offer you my humble aid.”
「不安があるのならば、ささやかな助言をさしあげますが」
“Baryu,” Kurin began, “as well as being a queen, Her Majesty Koron is also a prophet. It may not be such a bad idea to agree to her help.”
「バリュウ、コロン陛下は予言者でもあらせられるのよ。お言葉に甘えて悪いことはないわ」
クリンがバリュウに勧めた。
Koron smiled humbly. “I know not the extent that my words might help you, but there is no need for reservation. My prophecies do not determine the future, but they may serve to guide you down a favored path.”
「私の言葉がどれほどあなたがたに役立つかはわかりませんが。遠慮なさらずともよろしいのですよ。予言は未来を決定するものではなく、進むべき道をさし示すものですから」
Baryu’s tension melted in the warmth of Koron’s smile.
コロンは謙遜しながら微笑んだ。その笑みに、バリュウの緊張は温かくとけていった。
Chapter Three, Part 1, Page 139
「それでは、お願いいたします」
頭を下げると、パリュウはコロンに願い出た。
Koron lowered her head in a slow nod. The fabric of her thin dress, which fell across the width of her throne, was swept up like a receding wave as she rose to her feet. She drew her folded arms back across her body and held them out at her sides. The light passed through her pale lavender dress like a screen, casting silhouettes of her slender limbs.
ゆっくりとうなずくと、コロンは立ちあがった。玉座に被せるようにして広がっていた薄衣の裾が、返す波のように引かれて持ちあがる。絡ませた両腕が解くようにして左右に広げられた。スクリーンのように広がった淡いラヴェンダー色のドレスに、後ろから投げかけられた光がほっそりとしたコロンの肢体の影を浮かびあがらせる。
Her sleeves slipped down her white arms as she raised them both above her head. Her scarlet hair licked like flames across her shoulders, back, and chest. When she lowered her arms, she cupped her hands together as though she had retrieved some object and pressed them gently against her bosom.
両手が頭上にかかげられる。白い両腕が肩口まであらわになった。燃えるような緋色の髪が、肩や背中や胸の上で微かにざわめいた。やがて、何かをつかみ取ったかのように、コロンはゆっくりと両腕をおろした。両手は、何かをつつみこむようにして、胸の前でそっとあわされている。
Her eyes still serenely lidded, Koron spun the air into words with her tongue. “O young Divine Dragon . . .” The room was stilled by the lull in her speech. “If your heart would tempt you east, cast your eyes upon the north. Sever not the bonds that tie. The strength that shuts your eyes and opens your heart shall be as the strength of sweet friendship. Only then will you come to know the true character of that which binds your heart. The old will be lost, and the day will come that you find the written truth. And thus will a new bloodline flow.”
「若き神竜よ・・・・・」
静かに目を閉じたまま、コロンは言葉を紡ぎだす。
「東に迷う心あるのならば、北に目をむけなさい。絆は絶つべきではありません。目を閉じ心開くものの力が、よき友の力となりますでしょう。その後に、あなたは、あなたの心を縛っているものの正体を知ることになりましょう。古きものは失われ、やがて真の書をあなたは見出すはずです。新しき血脈はそこから始まります」
Koron, her eyes still shut, turned toward Karin next. “O noble-hearted woman, the decision you shall make will save many, just as it will save one.”
コロンは、目を閉じたまま次にカリンの方をむいた。
Chapter Three, Part 1, Page 140
「気高き心の娘よ、あなたの決断は、多くのものを救い、そして一つのものを救うでしょう」
Koron turned slowly to face the others in the room. “O companions to the Divine Dragon’s journey. There will come a time of fire, and in that time you will all be saved by the flame that does not go out. Only within the flames will you find the writings you must burn. The peace unbroken will call forth the Shining Dragon.”
次に、コロンは他の者たちをゆっくりと見回した。
「神竜の旅に同行するものたちよ、炎には時が、時には消せぬ炎が、あなたたちの身を救いましょう。炎の中にこそ、焼くべき書は見つかります。欠けることのなき和が、輝竜を呼ぶのです」
When she had finished talking, at last Koron lifted her lids. And for a moment, she squinted as though her eyes were met by something bright. Her gaze came suddenly to rest upon Kamaria. When Kamaria asked what offended her eyes, Koron did not speak.
語り終えると、コロンは目を開けた。しばし、まぶしそうに目を細める。その視線が、ふとカマリアにとまった。何かと目で問い返すカマリアに、コロンは何も語らなかった。
Baryu supposed that Koron must be tired. “I give you my utmost thanks, Your Majesty Koron,” he said. “I will take your words to heart.” He decided it best to leave for now. The prophecy’s meaning would be nothing simple to unravel, but Baryu would be served to pick apart its threads in time.
「ありがとうございます、コロン陛下。今のお言葉、心にとめおきたいと存じます」
コロンの疲れをさっしたバリュウは、ひとまず退出することに決めた。予言の意味ははかりかねたが、それはゆっくりと解き明かせばいいことだ。
When Baryu and the others announced that they would take their leave, the queen asked her attendant to lead them to the guest rooms where they would stay aboard the Yurt Train. Everyone bowed in turn. But as they left, Kamaria felt Koron’s gaze following with her.
バリュウたちが暇を告げると、女王は側近の者にパオトレイン内の客間へ案内するように申しつけた。
Kamaria stopped. She turned and asked if there had been anything else, but Koron did not at first reply.
一礼の後に順に退出していく中で、カマリアは自分にそそがれている視線に気づいて立ちどまった。
振り返り訊ねるカマリアに、コロンはすぐには言葉を返さなかった。
Karin offered to go on ahead with the others and closed the door as she left.
先にいっているからと言い残し、カリンが扉を閉めた。
Kamaria asked once more politely. “Is there anything that you need, Your Majesty?”
「何か御用がおありでしょうか、陛下」
Chapter Three, Part 1, Page 141
慇懃にカマリアは訊ねた。
Koron solemnly intoned, “O lady of a foreign land, there is one thing that I would ask you.”
「異国の方よ、そなたに一つ訊ねたいことがあります」
Kamaria’s eyes narrowed as the luminous tubes behind Koron glowed brighter.
威厳を込めた声でコロンは言った。背後の発光管が光を増し、カマリアはまぶしげに目を細めた。
Koron’s speech reverberated in the air. “O young woman, so full of pride. For whom do you feel such pride?”
「誇り高き娘よ。そなたの誇りは、誰に対してのものか」
コロンの質問が響いた。
Kamaria spoke her answer with unwavering assurance. “My pride is my own. And it belongs as well to the ones to whom I give my respect and admiration.”
「私の誇りは私のもの、そして、私が敬愛する方のものでもございます」
ゆるぎない自負をもって、カマリアは答えた。
“If it is as you say, then for your own pride, you must not comply with anything you do not believe is just.”
「ならば、その誇りにかけて、自らが正しくないと思うことには従いませぬな」
For one quiet moment, Kamaria wondered with suspicion how deep the prophet’s vision bored. “. . . I swear it.”
「・・・・・・誓いまして」
答えながら、カマリアはこの予言者はどこまでを見通しているのだろうと訝しんだ。
“You are indispensable among them. And I pray that they will in turn become indispensable to you. Until the day that you regain your true form, learn what it is that you will, O daughter of a distant world.”
「彼らにとって、あなたは必要な存在なのです。願わくば、あなたにとっても、彼らが必要な存在となりますように。あなたが真の姿を取り戻す日まで、学ぶべきは学びなさい、遠き世界の娘よ」
“Is that all?” Kamaria replied.
「それだけですか」
In that room, as silent seconds passed them by, a story was told by their two gazes alone.
カマリアは、聞き返した。この部屋には、今現在二人の他には誰もいないことを視線で物語る。
Chapter Three, Part 1, Page 142
Kamaria asked again. “Will that be all, then?”
「――それだけなのですか?」
Koron gave a gentle nod. She spoke to Kamaria one last time, an honest question for the woman her eyes beheld. “How is it that you respond to trust?”
ふたたび問うカマリアに、コロンはやさしくうなずいた。
「あなたは、信頼には、何をもって応えますか?」
Kamaria had no choice but to acknowledge all that was held in those words, as well as all that had been left out. Her eyes looked back up to Koron’s. She realized then that Koron used the eyes of others to glimpse into their hearts.
コロンは、純粋な質問を目の前の娘に投げかけた。その言葉の含むものと含まないものを、カマリアは認めざるをえない。視線は投げかけられている。唐突に、カマリアは悟った。コロンは、その者の目を使ってその者自身の心の中を見ているのだと。
“. . . With trust,” she answered at last. Kamaria gave Koron her deepest bow. “Please excuse me, Koron, Your Majesty.”
「・・・・・・信頼をもってして」
カマリアは、深々とコロンに頭を下げた。
「失礼いたします、コロン陛下」
As soon as she had risen, Kamaria took her leave.
一礼すると、カマリアは退出していった。
Chapter Three, Part 2
At the dawn of the following day, all of the yurts that had once stood assembled in the area were packed away for the Yurt Train’s departure.
翌日、周囲に展開していた包をすべて収容して、パオトレインは出発した。
The soldiers of Vostok were at this time to return to their country. Wendy was alone among them in her desire to join Baryu’s expedition. But as Zappa would not be so lenient as to allow her this indulgence, she set out with reluctance onto the road back home.
バストークの兵士たちとはそこで別れ、彼らは自国へと戻っていった。ウェンディだけはバリュウたちと一緒にいきたがっていたが、そんなわがままを許してくれるほどザッパは甘くない。彼女は、渋々帰国の道を選んだ。
But along with that farewell had come, too, an encounter.
別れがあれば、出会いがあった。
Chapter Three, Part 2, Page 143
As Lyle had mentioned back in Lindlind, Gantz, another former member of the Shining Force, was already riding aboard the Yurt Train. For quite some time by then, Gantz had been permitted to inhabit the colossal vehicle as a researcher.
リンドリンドでライルが言っていたように、かつてシャイニング・フォースの一員であったガンツがパオトレインに乗りあわせていた。この巨大な乗物を研究するために、もうずいぶんと前から住みこませてもらっているらしい。
Although Baryu’s joy at their reunion had been heartfelt, he could barely understand a word that Gantz had to say about the train’s machinery. Instead, it had been Kurin who sprang to her feet at the chance to discuss its technology. She had spent nearly every one of her waking hours aboard the Yurt Train exploring its driver’s compartment and power unit.
心から再会を喜びあったものの、ガンツの語る機械の話はバリュウにはほとんど理解できなかった。代わりに、その話題に飛びついたのはクリンであった。彼女は、空いている時間のほぼすべてをパオトレインの操縦室や動力部にいりびたってすごした。
Piper had proclaimed that he was not to be separated from Baryu or the Manual for as long as his orders remained in effect. Baryu did not know whether Piper was the right overseer for the job, but as the assignment had come from no less than Otranto, it would be no simple matter to send him away.
Dongo had used his contract with Baryu as a shield as he carried stubbornly on. He swore never to leave Baryu’s side until the day they met with the Divine Dragons of Parmecia. Baryu had come to regret his hasty promise to Dongo, but it had already been far too late.
And Twiggy, too, seemed determined to travel with Baryu until she could discover the whereabouts of Gong. More than that, she had become impassioned by her self-assigned mission to give the Divine Dragons her aid.
パイパーは、オトラントの命あるまでバリュウとマヌアルから決して離れないと宣言していた。目付役として適任かどうかは怪しいものだが、オトラントの手前、バリュウは無下に彼を追い払うこともできなかった。ドンゴは、契約を盾に、パルメキアの神竜たちに会うまでは頑としてバリュウのそばを離れないそぶりでいる。早まった約束をしたとバリュウが後悔してる後の祭りだった。ツィッギーも、ゴングの消息がわかるまではバリュウから離れないつもりらしい。というより、今ではゴングよりも、神竜の手助けをするという勝手な使命に燃えてしまっている。
Each of their company had motivations that were their own, but they were joined by a curious solidarity that flourished the longer they journeyed as one. Though their end goals may have differed, perhaps the reason for their travels was shared. For all of it centered on Baryu.
それぞれの思惑は別であったが、一緒の旅を続ける奇妙な連帯感のようなものが生まれつつあった。あるいは、目的は違えど、旅をする理由は同じであったのかもしれない。その中心にある者は、いつもバリュウであった。
Karin most of all had made a distinctive show of her resolve to remain by Baryu’s side.
特にカリンは、彼のそばを離れたくないという想いを、より色濃く面に出していた。
Chapter Three, Part 2, Page 144
The Yurt Train rolled smoothly on. On these plains, there was little worry of obstruction. But of course, there was nothing really that could stop the gigantic vehicle’s advance. It was an obvious fact that were anything so clumsy as to stand in the train’s way, it would be pulverized by the immensity of the vehicle’s weight.
行く手を阻むものもなく、パオトレインは順調に進んでいった。もっとも、この巨大な乗物の前進をとめられるものなど、そうそうあろうはずもなかったが。へたなものが立ちはだかれば、その巨体に踏みしだかれるのは自明の理であった。
But in practice, there were almost no animals ever struck by the vehicle. Like wind sweeping over the grassy plains, the Yurt Train that carried Queen Koron was truly in its element.
だが、実際にこの乗物に轢かれるような生き物は、ほとんどいなかった。草原を渡る風のごとく、それが女王コロンを乗せるパオトレインの真の姿だった。
And even come night, the wind did not stop blowing.
風は、夜になっても走ることをやめない。
The regular noise of the locomotive mixed with the air rushing past its windows sent vibrations through the walls. But neither sound could overwhelm the peaceful plucking of harp strings that flowed from out of the lounge.
機関車のたてる規則的な音と、窓のそばを吹き抜ける風の音が壁越しに聞こえる。それらの音にもかき消されずに、澄んだ竪琴の音がこぢんまりとした休息室の中に響いていた。
It was after their evening meal, and Baryu’s small group was passing the time in tranquility.
バリュウたちは、夕食後ののどかな一時をすごしていた。
Twiggy sat on a small box in the middle of a circle made of her companions. She held in her hands a harp with a body and neck carved in the image of a swan at rest on the water’s surface. She sang serenely as her fingers struck across its sixteen strings, her high, childlike voice sometimes lively, sometimes sweet or even mournful.
仲間が作る輪の中で、ツィッギーが小さな箱に腰掛けている。白鳥が水上をすべる姿を象った十六弦の竪琴をかかえ、彼女は澄んだ声で歌を歌っていた。幼さの残る高い声が、ときに元気に、ときに甘く、ときに切なく、歌の糸を紡いでいく。
It was a song that spoke of people, beasts, and all living things at play in nature. Birds upon the wind and fish within the water formed at once a perfect circle. All became as harmony as time itself spun from its turning. The spinning of the wheel spooled words into verses woven by voice into song. As the people were raised to harmony, their harmony birthed lives anew . . .
歌の中には、人が現れ、獣が現れ、自然の中で生き物は遊び、風は鳥に、水は魚に、すべては輪になり、すべては和となり、巡る営みに時は紡がれ、紡ぎ車は歌を歌い、歌声は紡がれ、人は和となり、和は人を生み・・・・・・。
Twiggy brought her voice to rest.
By the conclusion of the verses, Piper was intoxicated. “I wonder, Twiggy—is that a song from your hometown?”
「それはツィッギーの故郷の歌ですかな」
一節を歌い終わり、喉を休めるツィッギーにパイパーが酔ねた。
Chapter Three, Part 2, Page 145
[Picture of Twiggy playing the harp with Piper, Dongo, and Gantz opposite page 144]
Chapter Three, Part 2, Page 146
“Not exactly,” Twiggy said. “The people I come from are wanderers. I don’t really have a single hometown. You could say that all of Rune is mine.”
「違いますわ。私はさすらいの民の中にいましたから。特別な故郷はありませんの。しいて言えば、ルーン大陸全部が私のものなのですわ」
“Not yours, as such,” Piper was quick to point out, “but rather, your hometown.”
「『私のもの』ではなく、『私の故郷』でありましょうが」
Twiggy stuck out her tongue. “I realized at some point that my wandering had turned into a journey. And that’s when I happened to meet Gong, the paragon. That last song was one the paragon taught me.”
パイパーに指摘されて、ツィッギーはチョロリと舌をのぞかせた。
「だって、気がついたら、すでに旅をしていたのですもの。ゴング道士に出会ったのも、そんな旅の途中でしたの。さっきの歌は、道士様が教えてくださったものなのですわ」
As though by reflex, Baryu and Gantz both spat much the same words in amazement. “You’re telling us Gong sang that . . . ?” The two exchanged glances. They could never have imagined the taciturn Gong to ever open his mouth in song. With some effort, one could resolve only the faintest image of the monk, face bright red as he strove haltingly to carry an off-key tune. But to judge from Twiggy’s dewy-eyed recollection, the truth had looked very different. The two whispered to each other in agreement that the song had been unexpectedly good.
「ゴングが今の歌を・・・・・・!?!?」
バリュウとガンツは思わず顔を見あわせた。どうにも、あの無口なゴングが歌を歌うところなど、二人とも想像することができない。やっとのことで、顔を真っ赤にしながら調子はずれの歌を途切れ途切れに歌う修道僧の姿を思い浮かべる。だが、懐かしそうに語るッィッギーの姿を見ると、どうもそうではないらしい。案外に歌はうまかったのだろうかと、二人はささやきあった。
Twiggy continued. “The devout paragon once said to me, ‘If I have shown you any kindness, then repay that kindness to many others. If you are grateful for what I have done, then likewise endeavor every day to to give others cause to be thankful for you.’ And that’s why we have to stick together, Baryu. If I can’t give you something to be grateful for, then how am I supposed to face the paragon?” Twiggy clutched the white ring that shone warmly on her finger. Set within the bevel of its platinum band was an aquamarine crystal imbued with the power to heal. It had been Gong’s long ago. “Anyway, there’s still a chance the paragon might come to see you if he ever decides to check on his old friends from the Shining Force.”
「道士様はおっしゃいましたわ。私があなたに優しさを与えたというのなら、その優しさをたくさんの人々に分け与えなさい。あなたが私に感謝するというのなら、あなたも人々から感謝されるように日々努めなさい。――だから、私はバリュウ様に感謝されるようになるまでは一緒に旅を続けますわ。そうでなければ、道士様にあわせる顔がありませんですもの。それに、バリュウ様のところにいれば、いつ道士様がシャイニング・フォースのお仲間を訪ねてくるか
Chapter Three, Part 2, Page 147
もしれないのですわ」
ツィッギーは、昔ゴングにもらった白い指輪を何度かさすった。(白銀(プラチナ))の(指輪(リング))に填め込まれたアクアマリンの宝石は、治癒の魔力を秘めて温かく薬指で輝いていた。
“I would not count on Gong’s seeking me out anytime soon,” said Baryu. “And besides, I am thankful enough for you as it stands. I think that what Gong may have meant for you to take away from his teachings was that you should pay forward the kindness of others. You’re looking at this the wrong way, Twiggy.”
「ゴングが、近々私を訪ねてくることはないと思うけれど。それに、私は十分君に感謝しているよ。彼が言いたかったのは、特定の人に恩を受けたのなら、それは不特定の人に対して返すべきだということだろ。ツィッギーは勘違いしてるよ」
Twiggy gasped. “Are you saying you don’t want me here? Am I really making things worse for you?” Tears began to well.
「あら、バリュウ様は私が一緒にいると迷惑なのですかあ」
ツィッギーの瞳がじわりとにじむ。
Baryu’s eyes escaped by instinct to the ceiling. “That is not at all what I was trying to say . . .”
「そういうわけじゃ・・・・・・」
思わず、バリュウは天井を仰いだ。
“The way I see it,” said Twiggy, “the company’s going to need a healer if anyone’s ever injured on this quest. There’s no way around that. But I’m not going to get in your way. I’ll shadow my big sister Karin until I’m as strong as she is.”
「旅の途中で怪我をしたときなど、癒し手は必要だと思いますわ。絶対ですの。足手まといにはならないように、カリンお姉様を見習って強くなりますから」
“Now, wait a second,” Karin interjected. “I’ve said this before, but I am nothing like Gong. If you’re going to shadow anyone, it should be Kamaria.”
「だから、私はゴングさんとは似ても似つかないって言ってるでしょ。見習うのなら、カマリアを見習いなさいよ」
ちょっと待ってと、カリンが口をはさんだ。
Twiggy affected a sophisticated air. “I shall do no such thing. I’ll have you know, there is no tutor more ideal than the gallant older sister.”
「そうでなくてえ、凛々しいお姉様は私の理想なんですわ」
ツィッギーが科を作る。
Chapter Three, Part 2, Page 148
Karin turned to Baryu in distress. “Come on, Baryu. Say something.”
「ちょっと、バリュウ、なんとかしてよ」
Kamaria sat next to the Divine Dragon with her shoulder against him, amused.
困ったカリンは、バリュウに救いを求めた。神竜は、隣に座るカマリアと肩をよせあって笑っていた。そのうちとけた様子が、カリンの癇に触った。
It had become more than Karin’s temper could stand. She reached across Baryu and pulled him away from Kamaria, ducking behind him to shield herself from Twiggy.
カリンは、彼をツィッギーへの盾にするようにしてカマリアから引き離した。
Dongo, who had watched as the scene developed, exploded into a hearty laugh that brought the room to a chorus.
一部始終を見ていたドンゴが、豪快な笑い声をあげた。つられていくつもの笑い声が上がる。
Twiggy collected her composure and began again to strum her harp.
気をとりなおして、ツィッギーはふたたび竪琴を奏で始めた。
Her song washed across the room. Birds upon the wind, fish beneath the water, plants within the light, beasts across the earth, and people among all living things . . .
歌が流れる。鳥は風に、魚は水に、草木は光に、獣は大地に、人はすべての生き物に………。
To give thanks is to take nourishment. To give thanks is to show compassion. To give thanks is to offer prayer . . .
感謝を捧げ、糧とする。感謝を捧げ、慈しむ。感謝を捧げ、祈りを唱える………。
Twiggy’s song was one of love and reverence for all living things and for all the land, sky, and water that sustained them.
ツィッギーの歌は、すべての生き物と、それを取り囲む大地と空と海、そのすべてを慈しみ貴ぶ歌だった。
When the hymn had reached its end, Kamaria murmured, “It’s certainly something else.”
「変わった歌だこと」
ツィッギーが歌い終わると、カマリアが感想をつぶやいた。
“What’s the deal with these songs?” asked Dongo. “The truth is, things aren’t all equal. The strong eat the weak, and there’s always a bigger fish. That’s the world God gave us.”
「なぜにそのような歌があるのでしょう。すべてのものは均等ではなく、弱き者は強き者の糧となり、その者もまたより強き者の糧となる。そのようなつながりこそ、神が定めしものでしょうに」
Twiggy answered, “In that case, the strong should be grateful for the weak. The devout Gong always said that every life depends on another. Those who rule owe their lives to those whom they rule. Those who protect are protected by those they protect. We must not forget to pray for the flowers that bloom in the field and for even the smallest of insects.”
「だとすれば、強き者は弱き者に感謝しなければいけませんわ。ゴング道士がよくおっしゃっていらっしゃいましたの。すべての者は、誰かに生かしてもらっているのだと。支配する者は
Chapter Three, Part 2, Page 149
支配される者によって存在を許され、守護する者は守護される者によって守られていると。私たちは、野に咲く花や小さき虫にも感謝の祈りを忘れてはいけないのですわ」
“Pretty cute sermon for a kid.” Dongo laughed. “But I can’t pray too much or it makes my neck hurt.”
「そんなに始終祈っていたら、首が痛くなってしまうわい」
ツィッギーの言葉を、ドンゴはかわいい子供の説法だと笑った。
Twiggy frowned. “That’s not the effect I was going for.”
「そんなふうに言うものじゃないわ」
Karin, who sat next to Twiggy, attempted to calm the frustrated girl. “Though we may live by the hunting of birds and beasts, we would never kill them without cause.”
Twiggy had begun to sulk, burrowing her head into Karin’s side like a spoiled child. Karin wrapped a gentle arm around her and pulled her close. If Kurin had been there that night and not off studying the train, the two would have had to compete for which was more Karin’s little sister.
むくれるツィッギーを、隣に座っていたカリンがかばった。すねた少女が甘えてすりよせてくる頭を、片手で軽くだきよせる。トレインの探検に出かけているクリンがこの場にいたら、姉の取り合いになりそうな光景だ。
「あたしたちは鳥や獣を狩ったりするけれど、決して無意味に彼らを殺したりはしない
ものよ」
Piper had thought to mediate. “There, there,” he said. “Let’s not all turn on each other, now. Better than that, I think I’d like to hear another of your songs if you don’t mind, Twiggy.”
「まあまあ、みんなで言いあうこともないでしょう。それよりも、わしはもう一曲歌を所望したいのですが。よろしいですかな、ツィッギー」
Twiggy agreed, her spirits lifted, and began once again to play her harp.
とりもつように、パイパーが間に入る。機嫌をなおしたツィッギーは、いいですわと言ってふたたび竪琴を奏で始めた。
Thus did Twiggy’s singing resume.
そして、ツィッギーの歌は繰り返されていった。
Baryu had been inclined to agree with Dongo’s critique. If each living thing depended on another to persist, how fleeting and fragile was life? If the Divine Dragons were given life solely to protect the Manual, what more was theirs than a passing dream?
バリュウは、ドンゴの言葉の方を受け入れたかった。生き物が自分以外の者によって生かされているのなら、それはなんと儚くて脆いものなのだろう。神竜も、マヌアルを守るためだけ
Chapter Three, Part 2, Page 150
に今まで存在を許されてきたのだとしたら、泡沫の夢とどれほどの差があるというのだろうか。
But Baryu would not voice his thoughts that night, and neither Karin nor Twiggy would offer him their corrections.
それらの思いをバリュウは口にすることはなく、カリンやツィッギーが彼の思い違いを指摘することもその夜はなかった。
Chapter Three, Part 3
On the final section of the Yurt Train was an open platform for the boarding and unloading of passengers, as well as a connection for additional carriages.
パオトレインの最後部には、乗降用と車両連結のための小さなデッキがあった。
It was on this observation deck that Kamaria now stood alone in the dead of night as the others all quietly slept.
人も寝静まった深夜、カマリアは一人そこにたたずんでいた。
She enjoyed the wind as it streamed past both sides of the train car and through her hair and the passing scenery of the mountains that ringed the Yurt Plains. The mountains and the stars that speckled the night sky had the look of slowly shifting oil on canvas. Even the contour of this eternal landscape was given to inevitable change.
車体の左右から回りこんでくる風に髪を流しながら、パオ平原を取り囲む外輪山の風景を楽しむ。墨絵のような山々は、夜空の星々と同じようにゆっくりとその表情を変えていく。まったく変わらぬような風景でも、その姿は少しずつ確実に変化していくのだ。
Kamaria scoffed. I haven’t come this far to see the sights.
——物見遊山のために、旅に出たわけではなかろうが。
カマリアは、自嘲した。
She thought of Karin and Twiggy, and of Baryu too. It was outside of her plans to meet anyone like those three here. Should she never have come at all? The thought shook her heart. But her heart was at the same time certain that she had been brought together by this land with exactly those whom she had been meant to meet. In any case, she supposed that it was only a matter of time until she found out which sentiment would be proven right, whether she liked it or not. But when that time would finally come, Kamaria did not now know . . .
カリンやツィッギー、そしてバリュウ。彼らのような者たちと出会うつもりではなかった。自分は、この地へくるべきではなかったのではないのか。そんな想いがカマリアの心を動揺させた。それとは逆に、自分はくるべくしてこの地を訪れ、会うべき者たちに出会ったのだという確かな想いも心の中にある。いずれの想いが正しいのか、好むと好まざるとにかかわらず、いつか答は出てしまうのだろう。それがいつのことかまではわからないが……。
Chapter Three, Part 3, Page 151
It is all too easy to be dragged below the water by one’s own thoughts. And all the more, to be drowned.
想いに沈みこむことはやさしい。そしてまた、それを破ることも。
There was the clink of a metallic catch, and a door swung open behind her. In the light of the doorway stood somebody’s silhouette.
小さな音がして、扉が開いた。中から人影が現れる。
At last, it spoke with Karin’s voice. “There you are.” She stepped outside and closed the door behind her.
「・・・・・・ここにいたのね」
カリンは、後ろ手に扉を閉めた。
Kamaria asked politely, “Is there something that you need . . . ?” A gentle smile spread across her face, her teeth bright in the moonlight.
「私に、何か・・・・・・?」
愛想よく、カマリアは聞き返した。月明かりの中に、穏やかな微笑みが浮かぶ。
But Karin could not bring herself to answer.
カリンはすぐには答えなかった。
“It’s gotten quite late,” said Kamaria hypocritically.
「もう夜も遅いですよ」
自分のことは棚にあげて、カマリアがカリンにさとした。
A long time passed with not more than the sound of the engine and the wind.
Finally, Karin opened her mouth. “I have a request . . .” She paused. And then her words spilled like water from a broken dam. “I have a request—please don’t take Baryu with you.
「——お願いがあるの・・・・・・」
かなりの間をおいて、カリンがようやく口を開いた。
「お願いがあるの。バリュウを連れていかないで」
堰を切ったように彼女は言葉を継いだ。
Kamaria winced slightly at Karin’s unmasked emotions, but her tone remained kind. “Why?” she asked.
「なぜですか」
あからさまにむけられた感情にわずかに顔をしかめながら、カマリアはやんわりと問い返した。
“He’s invested in the idea of going to with you to Parmecia. But if you took the Manual yourself, you wouldn’t need Baryu to be there. If he gave you the Manual, you could finish this on your own.”
「彼はあなたと一緒にパルメキアへいく気になっているけれど、マヌアルがあればバリュウは
Chapter Three, Part 3, Page 152
必要ないでしょう。マヌアルだけを、あなたにあげればすむことだわ」
“Do you think?” Kamaria veiled her voice in an air of ignorance. “Are you sure it’s wise for Baryu to hand over something as precious as the Manual? And what of the seal of crystallized dragon’s blood? He also has the whole of his surviving lineage awaiting him in Parmecia. I’m sure there’s any number of reasons for him to go. And I’m just as sure that the only thing that could hold him back would be a selfish fear of the Manual. But more than anything, Baryu has said himself that he wants to go. And I don’t think there’s anyone who can stop him.”
「そうでしょうか」
カマリアは、嘯いた。
「バリュウ以外の者に、大切なマヌアルを渡すのは賢いことでしょうか。それに、竜血晶の封印はどうするのです。また、パルメキアには彼の同族も待っています。それこそ、理由はいくらでもあるでしょう。それは、引きとめる理由が、わずかにマヌアルへの利己的ともいえる恐れでしかないことと、同じくらいに確かなことですよ。そして何よりも、バリュウ本人がいくと言ってる以上、それをとめることは誰にもできはしないでしょう」
“He musn’t go!” Karin shouted.
「だめよ!」
Kamaria’s reply was barbed. “And why not?”
「なぜ」
カリンの叫びに、カマリアは鋭く言い返した。
“I won’t let you take him!”
「バリュウを取らないで‼」
“What a strange thing to say. When have I ever tried to take Baryu from anyone? There is no doubt that he—” Kamaria stopped herself. “—that Divine Dragons are curious beings. Yes, Divine Dragons, as living things go, are without peer. Creatures of perfect beauty. Mere humans are as nothing in their shadow. That is why I wish to stay with him for just a bit longer. I want to stand by his side so I can come to know what he feels, how he thinks. And that is the truth of my motive."
「変なことを言うのね。私が、いつ、誰から、バリュウを取ろうとしました? 確かに、彼は——神竜は興味ある存在だわ。そう、神竜とは生き物として完成された美しくも気高い生き物よ。神竜にくらべれば、たかが人間など取るに足らない存在ね。だから、私はもう少し彼と一緒にいてみたい。彼が何を感じ、何を考えているのかを、もっとそばで見ていたい。これは、偽らざる今の私の本音よ」
Chapter Three, Part 3, Page 153
“I don’t want to leave Baryu either. I’ll keep him with me for as long as I can.”
「あたしだって、バリュウのそばにいたいわ。ずっと彼をそばにおいておきたい」
“Like a dog? Or possibly a cat? A Divine Dragon is not an animal to be looked after like a pet.”
「犬猫と同じようにですか? 神竜は、愛玩するための生き物ではないわよ」
“I don’t see him like a pet! You don’t really think that, do you?”
「違うわ! そんなふうに考えているなんて、あるわけないでしょ」
“No, I think I’m right about this. A Divine Dragon is neither here for your amusement nor at your convenience.”
「いいえ、違わない。神竜は、都合のいい慰みものではないわ」
Karin began to choke on Kamaria’s bitter critique. “Baryu does not belong to you.”
辛辣なカマリアに、カリンは言葉を詰まらせた。
「バリュウはあなたのものではないわ」
“Then he belongs to you, does he?” Kamaria knew that she was being cruel. She held it in at first, but she could not help but ask. “What does that make you then? His guardian? His mother? Older sister? Or perhaps his lover . . . ?”
「そして、あなたのものでもね。——いったい、あなたはバリュウのなんなの? 後見人? 母親? 姉? それとも、恋人・・・?」
カマリアは、自分でもひどいことをしているとわかっていた。だが、わかっていてなお、問いかけずにはいられなかった。
Time passed as Karin tried and failed to put her feelings into words. “A friend,” she said finally. “Yes, a very dear friend.” Did the timidity of humans truly make them so irresolute?
「——友達・・・・・・だわ。そう、大切な友達よ」
カリンは、まだ自分の気持ちに名をつけることができないのだろう。人間とは、なんと臆病で弱い精神の生き物なのか。
“I’m glad you know where you stand. Romantic love has no place between beings of different races. I care not for his outward form, nor for yours. And above all, I do not care for being human.” Kamaria recoiled at the harshness of her own words. Could she not imagine the existence of forces stronger than romance? Were there not more mysterious bonds at play in this world? . . . For who but she until moments ago had been asking questions such as these to the stars and the wind? Kamaria was struck by another thought. Might she herself have been host to the blood of the Divine Dragons? The memory of healing Baryu’s wound came starkly into focus in her mind. “One’s protection may come at the cost of their freedom. What you are doing, Karin, is driving him away.”
「そうね。そうだわね。異なる種族の間に、恋愛感情など芽生えるはずもないものね。私は、あなたや彼のように外見にこだわったりはしないわ。人間であることに、私はこだわったりはしないから」
我ながら、ひどい言い方だとカマリアは思う。恋愛感情よりももっと強い、不思議なつなが
Chapter Three, Part 3, Page 154
りというものがこの世にはあるのではないだろうか。——そのような問いかけを、さきほどまで星や風に何度も問いかけていたのは誰だったのだ。
カマリアは、ふと思った、自分の中に神竜の血が混じってしまったのかもしれないと。バリュウの傷を癒したときの記憶が、まざまざと脳裏に蘇る。
「守ることと逃がすことは違うわ。カリンのしようとしているのは、彼に逃げるようにしむけているだけよ」
“I don’t think so. Baryu has become a slave to the Manual. And you were the one who did that to him.”
「違う。バリュウはマヌアルに魅入られてしまったのよ。そして、そうしむけたのはあなただわ」
“Hardly. Do you really imagine me to be so powerful?” Kamaria paused to think. “But if Baryu truly has become enslaved by the Manual, I should like to witness what it may lead him to become.” Kamaria walked closer to Karin, who stood with her head hung low. As Kamaria stepped briskly by, she leaned toward her ear and whispered. “Try to become more independent, won’t you?”
「まさかあ。そんな力を、私がもっているはずがないでしょうに。——でも、バリュウがマヌアルに魅入られたというのなら、その後の彼がどうなるのか、私はこの目で見定めてみたいわね……」
カマリアは前に進み出ると、うつむくカリンの横まで足を運んだ。
「早く独り立ちすることね」
耳元でささやいてから、すっと通りすぎる。
Kamaria pushed open the door and went back inside the train. The door swung shut, obscuring Karin, who still stood masked by the darkness of the night.
扉を押し開けると、カマリアは車内へ戻った。背後で閉じる扉が、夜の闇とその中に立つカリンの姿を彼女の視界から隠していった。
Chapter Three, Part 4
Chapter Three, Part 4, Page 155
The weather had turned sour.
天候はあまりよくなかった。
Carried aloft in the darkened sky were black clouds that might at any moment spill their tears.
空は、今にも泣きだしそうなどんよりとした黒い雲を厚くかかえこんでいる。
The Yurt Train had come to the eastern reach of the plains, where people now worked to assemble the yurts of the bazaar. Their skeletal frames stood in upright cylinders, their walls wrapped in thick textiles. Their conical canopies were finished with more layers of fabric. In less than an hour, sprouted all around the train was a full bloom of yurts of every color.
平原の東端に達したパオトレインは、そこに(市場(バザー))を設営し始めた。骨組みが組み立てられ、厚い布地を巻いて壁が造られる。天蓋として、何枚もの布地が被せられれば完成だ。小一時間も経たないうちに、トレインの周りには色とりどりの包の花が咲き揃った。
Luckily or not, the rain began soon after the final yurt had been raised. For these grassy plains, the rain had been a blessing. But for Baryu and his company, it came as no more than an obstacle to their departure.
包の設営が終わったころ、幸か不幸か雨が降り出した。
草原にとっては恵みの雨だった。
だが、バリュウたちにとっては、ただ出発を遅らせるだけのものでしかない。
After they had concluded that the rain looked unlikely to at any point end, Baryu’s company went before the queen to offer her their time.
雨がやみそうにないのを確認すると、バリュウたちは女王に暇を告げにいった。
As though she had foreseen the hour of their coming, Koron waited in the audience chamber among an assembly of her principal attendants. “Sir Baryu,” she said, “let us proceed down the path to Ulan Bator as soon as we possibly can. This rain is ripe with sinister omen.”
彼らがくる時刻を予知していたのか、コロンは主だった側近の者を揃えて謁見の間で待っていた。
「バリュウ殿、ウランバートルへの道は、可能な限り急ぎなさい。この雨は、不吉なものを孕んでいます」
The words of the prophet Koron had the sound to Baryu of foreshadowing.
Before any fears could be assuaged, a panicking guard sprinted before them. “I come with a report. At this moment, a group of monsters runs rampant in the bazaar. They number in the tens. And one among their number is a horrifically giant squid.”
予言者であるコロンの言葉は、ひどく不吉なものにバリュウには聞こえた。その懸念がおさまらないうちに、慌てふためいた兵士が彼らの前にかけこんできた。
Chapter Three, Part 4, Page 156
「報告いたします。ただいま、魔物の一団がバザーに乱入いたしました。その数は数十。うち一体は、恐ろしく巨大な烏賊の怪物です」
“A kraken,” Kamaria muttered. “It seems that Zidur has not entirely resigned himself of the Manual.”
「クラーケンだわ。ズィドゥールは、まだマヌアルを諦め切れなかったようね」
兵士の報告を聞いたカマリアがつぶやいた。
The queen rose. “Are they from among the monsters who crossed the ocean to steal the Manual? If so, then we will make them regret challenging us to a fight.” Koron reached a hand across her body and rolled the edge of her thin saxe blue shawl around a finger. She flung out her arm, and the shawl followed with it, revealing a sleeveless green dress ornamented with gold embroidery and foil. The queen’s fingertip pointed to her attendants. “Deploy the soldiers and eradicate this threat. Once the civilians are sheltered, the Yurt Train is to retreat beyond the warzone.”
「マヌアルを奪いに海を渡ってきた魔物たちですか。ならば、私たちに戦いを挑んだことを後悔させねばなりませんね」
女王は側近たちの方を振り返ると、右腕を勢いよく振り、指先で彼らをさした。指に端を結ばれた(空色(サックスブルー))の薄い肩掛けが翻り、金糸の縫箔に飾られた翠色の袖なしのドレスがあらわになる。
「兵士を出して敵を殲滅しなさい。兵士以外の者を収容した後に、パオトレインは後退させ、戦闘区域外で固定します」
With the receipt of their orders, the queen’s attendants were quick to take their leave.
コロンの命を受けて、人々は慌ただしく退出していった。
Koron turned back to the soldier. “Can you confirm the enemy from the power car?”
「先頭車両から、敵は確認できるか」
“I can.” The royal soldier’s answer came resolute.
「できます」
近衛の兵士は、コロンの問いに力強く答えた。
“Very well. Then follow me. As for you and the others, Sir Baryu—please do not leave the train.”
「よろしい、ついてまいれ。バリュウ殿、あなたたちはこのトレインから出ないように」
“No,” said Baryu, “we should join the fight.”
「いえ、私たちも戦います」
Chapter Three, Part 4, Page 157
バリュウは、女王に申し出た。
“You must not. You will leave this to us.”
「それはなりません。ここは私たちにまかせなさい」
“No, we would be wasted here. Those who are able to fight must not remain idle.” Baryu called out to his companions. “Karin, I would ask that your group please keep the Manual safe. Piper, Dongo, Gantz, Kamaria—come with me.” He began to leave the room.
「いえ、戦える者を無駄に遊ばせていてはならないでしょう。カリンたちとマヌアルをお願いします。パイパー、ドンゴ、ガンツ、カマリア、いくぞ」
バリュウは仲間たちに声をかけると、部屋を出ていこうとした。
“Wait.” Karin stopped him. “I’m going too.” She rebuked Baryu in her heart. Why should it have been acceptable for Kamaria to go when Karin could not?
「まって、あたしもいく」
カリンが、バリュウを引きとめた。
なぜ自分はだめでカマリアならいいのかと、カリンは心の中でバリュウを責めた。
“You will keep the Manual safe.” Without another word, Baryu took Kamaria and the others with him and left.
「君は、マヌアルを守っていてくれ」
Koron called out for Gantz to stop. “There is something I must ask of you, Sir Gantz. Please, come this way.”
言い残して、バリュウはカマリアたちを連れて出ていった。唯一、ガンツだけがコロンに呼びとめられた。
「ガンツ殿にはお願いしたいことがあります。私と一緒にきてください」
Koron was joined by Gantz as she made her way toward the power car at the front of the train.
Karin, her sister, and Twiggy had been left behind. Though nobody had asked, they followed after the queen.
女王はガンツを伴うと、先頭車両へとむかった。残されたカリン姉妹とツィッギーも、言われるとはなしにその後につき従っていった。
Chapter Three, Part 5
Its ten suction-cupped limbs violently writhing, the titanic squid crushed each yurt after the next as it dragged itself across the ground.
吸盤のついた十本の足を激しくくねらせ、巨大な烏賊が包を次々に叩き潰しながら前進して
Chapter Three, Part 5, Page 158
いた。
As a monster that dwelled in the ocean and made a home of its abyssal depths, its presence here was irrational. Land was not this creature’s realm, and a proof of this was its struggle to support its enormous mass as it crawled.
本来は海の中、それもかなりの深海にいる怪物が、地上にいること自体に無理がある。陸はこの生き物の領域ではない。その証拠に、地上では巨大な胴体を支えきれずに、移動のたびにずるずると引きずっている。
This should be impossible, thought Zidur. He looked down at the summoning circle he had drawn on the ground in his own blood.
無理は承知の上だ。
ズィドゥールは、地上に己の血で描いた召喚の魔方陣を見ながら思った。
Attacking them at sea would have had its advantages. But with that approach would have come the risk of losing the Manual to the brine. If the pieces of the Manual were to become scattered beneath the waves, recovering the translucent slates would prove an arduous labor.
海で襲った方が有利だったことは確かだ。だが、それではマヌアルを水中に失う恐れがあった。水中で散逸してしまったら、半透明のマヌアルを見つけることは至難の業だ。
If Zidur were to be unable to return with the Manual, he was sure his Lord would annihilate him. Of that much, he was certain.
マヌアルを持ち帰ることができなければ、彼は主によって消滅させられるだろう。確実に。
Zidur, under the pressure of panic, had chosen to accelerate his plans.
ズィドゥールは、焦り、事を急いだのだった。
He could at least take some solace in knowing that the summoning circle that he had used to call forth the kraken and the other monsters was now being blotted and erased by the rain the Devil’s Jewel had conjured.
せめてもと悪魔のジュエルの力を使って降らせた雨が、クラーケンと魔物たちを召喚した魔方陣の輪郭をにじませ消していく。
“Go,” ordered Zidur. He raised his left arm, the only one still attached. “Take back the Manual. Kill the Divine Dragon and all the rest.”
「ゆけ、マヌフルを奪い、神竜たちを皆殺しにしてこい」
Among the monsters he commanded were Innsmanths, purple worms, and gargoyles, and at their center was the kraken. Their advance toward the Yurt Train had begun.
唯一残った左手を振りあげながら、ズィドゥールは魔物たちに命令した。(半魚人(インスマンス))やパープルウォーム、そして、ガーゴイルたちがクラーケンを中心にしてパオトレイン目指して進軍していく。
The Yurt Train’s soldiers maneuvered deftly to forestall the procession.
パオトレインの兵士たちは、よくこれを迎え撃った。
Chapter Three, Part 5, Page 159
They ducked and weaved as the purple worms lashed with mouths wreathed like sea anemones with tentacles and ran them through with their lances. They cleaved with their battle axes the armor-hard scales of the Innsmanths.
磯巾着のようなパープルウォームの触手を避けて(槍(ランス))を突き刺し、インスマンスの堅固な鱗を(戦斧(battleaxe))で切り裂いた。
The gargoyles posed a greater problem. Baryu flew among them in the sky, striking at them where he could, but their numbers were simply too great. The monsters that Baryu and the soldiers could not kill now chased the Yurt Train as it withdrew. Baryu was set to pursue them when the kraken confronted him, threshing the soldiers in its path.
厄介なのは、ガーゴイルであった。空を飛ぶ彼らにはバリュウがあたっていたが、数が多すぎる。討ちもらした魔物が、後退し始めたパオトレインにとりついていく。追いかけようとしたバリュウに、兵士たちを薙ぎ倒しながら前進してきたクラーケンが迫った。
With its many limbs wildly rippling like the surging waves of a tempest, the kraken whipped toward Baryu as he cut through the air. If he were to be snatched and entangled in those suction cups, he would have no time to escape before being slammed against the ground. Baryu leveraged his airborne mobility to circle the kraken and rip forth a web of lightning, but it made astonishingly little impact on the kraken’s colossal body.
嵐の波濤のように大きくうねりながら、いくつもの足が空中のバリュウめがけて伸びていった。吸盤つきのそれにつかまれば、逃げる暇なく地面に叩きつけられることだろう。バリュウは、自らの機動性をいかしてクラーケンの周りを飛びまわった。(竜雷気息(ライトニングブレス))にも、クラーケンの巨体は驚くほどの強靭さで耐えてみせる。
As Piper watched from the ground, he called out to the troops he led. “Take aim for the monster while Sir Baryu distracts it.”
「怪物をバリュウ殿が引きつけているうちに奴を狙いますぞ」
The soldiers shouldered rocket launchers loaded with buster shots.
パイパーが叫んだ。炸裂弾を装備した(発射筒(バスターショット))をかついだ兵士たちを率いている。
Timing his approach with the movements of Baryu and the soldiers, Piper unleashed upon the kraken a magical freeze. The rain that still poured from the sky now turned to hail as it fell, and the frigid squall pummeled the kraken with ice. Part of the monster’s soft mantle froze white where it was battered. The soldiers let fly their explosive rounds. These weapons of Prompt were the Legacy of the Gods, and by their phenomenal power the frozen skin of the kraken shattered like glass.
バリュウと兵士たちのタイミングをみはからって、パイパーはクラーケンに(氷結嵐(フリーズ))の魔法を放った。降りしきる雨を雹に変えながら、冷気の嵐がクラーケンを襲った。打撃を受けつけなかった怪物の軟らかな胴の一部が白く凍りつく。そこに、炸裂弾が集中した。プロンプトで神々の遺産から作りだされた兵器の威力は素晴らしく、凍りついたクラーケンの皮膚が砕け散る。
The body of the monster, blue blood spraying from its wound, turned in its rage a murky black. Its aquatic breath came as a torrent of venomous ink directed at Piper and his comrades.
青い血を滴らせた怪物は、怒りに体色をどす黒く変えながら、パイパーたちに(毒の墨(アクアブレス))を吐き
Chapter Three, Part 5, Page 160
つけた。
Piper hit the ground. One soldier who had no time to move fell dead when utterly drenched.
避けそこねた一人の兵士が、もろにそれをかぶって絶命した。
“Piper!” Dongo belted. “Did it get you?” The dwarf heaved his axe both ways through a purple worm, carving circular slices out of its flesh. He ran to the fallen Piper and dragged him by the arm to shelter.
「大丈夫か、パイパー」
パープルウォームを輪切りにしてきたドンゴは、転んでいるパイパーの腕をつかむと安全なところまで彼を引きずっていった。
“Could you try to be any gentler?” Piper yelled back, his body covered in mud. Rain sheeted off his beard like a waterfall.
「もっと丁寧に扱えんのか」
髯から滝のように水を滴らせながら、泥だらけになったパイパーがドンゴに怒鳴った。それだけの元気があれば大丈夫だとドンゴが笑う。
Baryu touched down next to them, a look of worry on his face. “Are the two of you all right?” He scanned the area to check for the others and came up short. “Where’s Kamaria?”
「二人とも無事か」
バリュウが心配して戻ってきた。
「カマリアは?」
顔を見渡したバリュウが、その場にいない娘のことを訊ねる。
Dongo pointed to the fleeing Yurt Train. Raindrops poured pitilessly into his open mouth as he spoke. “She was running after a gargoyle and chased it clear to the Yurt Train. We can leave the train to her and the other women. But forget about that.” He jerked his thumb back toward the kraken. “We’ve got to figure out a way to deal with that monster.”
「ガーゴイルを追って、パオトレインの守りに戻っていったよ。むこうは、彼女たちにまかせよう。それよりも、わしらはあの怪物をなんとかしなくちゃならん」
ドンゴは、後退したパオトレインの方を指で指し示した後、返す親指でぐいとクラーケンをさし示した。開いた口に、容赦なく雨の滴が飛びこんでくる。
The tremendous figure of the train had become a haze in the downpour. The poor visibility exaggerated its distance and affected Baryu with a subtle unease. The feeling of knowing Karin was just out of reach stirred an indescribable anxiety within him.
篠つく雨に、トレインの巨体は霞んで見えた。そのため、実際よりも遥か遠くにあるように
Chapter Three, Part 5, Page 161
見え、バリュウは微かな不安に駆られた。手の届かないところにカリンが離れてしまったという感覚が、言い知れぬ不安となってわきあがる。
Dongo sensed Baryu’s concern. The rain was pitching down so thickly that it had become impossible to carry a conversation without shouting. “There’s nothing to worry about. Queen Koron and Kamaria have it under control. They’ll take care of the women and the Manual. It’s like the king of Vostok said, remember? One person can’t fight a battle on their own. We can only do so much. And right now, we’ve got to get rid of this monster before we do anything else.”
「心配するな、彼女たちとマヌアルはコロン女王とカマリアがなんとかしてくれるさ。バストーク王が言っておったろう、戦いは個人でするものではないと。われわれは、われわれのできることをできる範囲でやるだけだ。今は、あの怪物を倒すのが先決だな」
バリュウの不安を感じとって、ドンゴが叫んだ。大声を出さないと、会話もままならないほどに雨は強くなってきている。
“Very well,” said Baryu. “Let’s follow Piper’s lead and attack it one more time. Dongo, you take whatever knights we have left and continue tearing at that wound. I’ll look for a way to keep it still and put a stop to that venom.”
「よし、もう一度パイパーのやり方で攻撃しよう。ドンゴは生き残っている騎士たちを率いて、できた傷口を広げてくれ。私は、奴の動きと毒液をなんとか抑えてみせる」
Having given his brisk directive, Baryu launched himself once more into the sky.
短く指示を与えると、バリュウはふたたび空へ舞いあがった。
Chapter Three, Part 6
“No more than a hindrance!” Kamaria’s flail crushed the gargoyle that swooped to intercept her.
「邪魔だ!」
Gargoyles were facsimiles of living creatures fashioned by animating carved stone with the power of magic. They were sturdy, but a strong enough blow would splinter one back to the stones that built it.
カマリアは、通路に立ちふさがったガーゴイルをフレイルで打ち砕いた。ガーゴイルは、石像に魔力を吹きこんで造る生き物の模造品だ。頑丈ではあるが、強い力を受ければ元の石となってくだけ散る。
Countless such wreckage of gargoyles littered the path to the Yurt Train’s driver’s compartment.
パオトレインの操縦室へむかう通路には、そのようなガーゴイルの破片が無数に散乱してい
Chapter Three, Part 6, Page 162
た。
Kamaria blistered forward, driven by her worry, when she nearly drew the fire of Karin. It was lucky that Kurin stayed the tip of her arrow, or Kamaria would have suffered an onslaught armed with Gantz’s custom lightning rounds.
不安に駆られて先を急いだカマリアは、危なくカリンに攻撃されるところだった。クリンが慌てて矢の先を押さえたからよかったものの、そうでなかったらガンツ特製の雷弾を装備した矢をあびせかけられていたことだろう。
Twiggy tended to Yurt’s wounded in the rearmost carriage, leaving Karin, Kurin, and Ceberus to take up the train’s defense. Gantz, together with the queen, delicately controlled its machinery.
カリン姉妹とケルベロスを守り手に残して、ツィッギーは怪我人を看るために後部車両に移っていた。ガンツは女王とともに、機械の細かい操作を続けている。
Koron turned to Kamaria as she entered the lead car. “I plan to strike that monster with the Yurt Train,” she announced.
「このパオトレインを怪物にぶつけます」
コロンはカマリアに告げた。
The rainwater that soaked Kamaria’s hair nearly dripped from her bangs into her eyes as they widened. “That’s a reckless idea if I’ve ever heard one. Of course, perhaps this monstrous vehicle would flatten the kraken. But if it avoids us, then everything we’ve done will be wasted. And besides, what would happen if the queen in charge of the Yurt Train went so far as to destroy it?”
「なんという無茶な考えを。確かにこの巨体ならクラーケンを押し潰す事も可能でしょうが、避けられたらそれまでですよ」
カマリアは、驚きで目を見開いた。前髪から滴り落ちる雨の滴が、目の中に入りそうになる。
「それに、このパオトレインをあずかる女王が、それを破壊するような真似をしてどうするのですか」
Koron’s answer was a proud one. “My role is to protect the people, not the train. What good is a queen who cannot keep her people safe?” She asked Gantz if he was ready.
「私は、民を守るためにいるのです。乗物を守るためにいるのではありません。民を救えなくして、なんための女王でしょう」
コロンは大いなる自負をもって答えると、ガンツに準備ができたかどうか訊ねた。
“The only thing left is to detach the trailing cars,” said Gantz. “It’ll make the power car much lighter, so we shouldn’t have a problem steering it into the monster. The bazaar’s yurts are slowing it down right now, but once that monster breaks out of there, things are going to get much, much worse.”
「あとは、後部車両を切り離すだけです。身軽になった先頭車両だけなら、バザーの中の包が
Chapter Three, Part 6, Page 163
障害物となって動きのとれない怪物にぶつけそこなうことはないでしょう。ただし、バザーから怪物が抜け出してしまうとまずいことになります」
ガンツは、コロンとカマリアの両方の質問に一度に答えた。
“Then there is no time to lose,” said Koron. “Everyone, please go and separate the cars. All of the monsters that sought to board the train have been swept clean. I have nothing to fear.”
「急ぎましょう。みなさんは、車両を切り離しにいってください。トレイン内に侵入した魔物は一掃できたようですから、私の心配はいりません」
Karin was becoming rapidly concerned. “With respect, what exactly do you have in mind, Queen?”
「女王はどうなさるおつもりです」
カリンがコロンのことを心配して聞き返した。
“Once the cars have been safely detached, I’ll set the train’s course and then make my escape. With a steady acceleration, we will have the time we need. Everyone, please move to the rear cars before you detach them, and stay there to protect them from the monsters. Very well. Time is short, so I pray that you act quickly.”
「切り離しを確認したら、トレインを発車させて私も脱出します。ゆっくりと加速させますから、十分時間はあるでしょう。みなさんは切り離すときに後部車両に移り、そこを魔物から守ってください。さあ、時間がありません、急いで行動しなさい」
By the queen’s command, Karin and the others hurried to the coupler that joined the cars.
女王の命令一下、カリンたちは車両の連結部に急いだ。
“Karin—the Manual?” asked Kamaria.
「カリン、マヌアルは?」
Karin patted her backpack lightly to make sure that it was there. The Manual remained secure inside her satchel. Its position on her back relegated her quiver to her hips, and with every step she took, her arrows rattled emptily.
カマリアの問いに、カリンは背嚢を軽く叩いてみせた。その中に、しっかりとマヌアルは納められている。そのために、矢筒は腰の後ろに下げられていた。カリンが歩くたびに、残り少なくなった矢が寂しい音をたてる。
The four of them pushed open the door at the back of the power car and jumped out onto the deck above the coupler. As their feet touched the platform, the hollow barrage of rain on the body of the Yurt Train gave way to the pain of shrill screams. Gargoyles, their presence hidden by the violent drumming of the rain, seized their chance for an ambush.
四人は最後部の扉を開けると、連結部のあるデッキに飛び出していった。とたん、パオトレインの車体を打ち続けていた雨の虚ろな音が、痛覚を伴った甲高いものに変わった。叩きつけ
Chapter Three, Part 6, Page 164
る(太鼓(ドラム))のような激しい雨の音にのって、待ち構えていたガーゴイルたちの襲撃が始まった。
The monsters, having found no means to breach the train, had circled the skies above in wait of the opening of any door.
中に侵入しそびれた魔物たちは、上空を旋回しながらトレインのどこかの扉が開くのを待っていたのだ。
As Karin fought a gargoyle that had dropped suddenly from the sky, Kamaria and Cerberus battled one that clung to the deck. Gantz and Kurin split between the left and right sides of the deck to break free the two chains that linked the cars parallel to the central coupler.
空から急降下してくる敵にはカリンが、デッキにとりついた敵にはカマリアとケルベロスが戦いをしかけた。その間に、ガンツとクリンがデッキの左右にわかれて、車両をつなぐ鎖を外しにかかる。
Gantz had already deftly unhooked his chain and was preparing to cross the gangway to unpin the coupler from the trailing carriage when the train lurched abruptly in a burst of speed.
素早く鎖を外したガンツが、タラップを伝って連結器を外そうとしたとき、突然トレインが動き始めた。
“What’s going on?” Kurin shouted. “We were supposed to have more time.” She struggled to free her side’s giant chain. Not only was it heavy, but her hands kept slipping in the slickness of the rain. She braced her feet wide against the deck and lifted up with all her strength, but the linchpin securing the chain would not budge.
「どうして、まだ早いわよ」
巨大な鎖にてこずっているクリンが叫んだ。重い上に、濡れて手がすべる。両足を踏ん張っても、クリンの力ではデッキにさしこまれた鎖の端の楔を引き抜くことができない。
“It’s got to be that monster,” Gantz called back, swaying as he just barely caught the railing with his hand. It was all he could do to keep his massive body from tumbling off the platform. “It probably started moving faster, and Queen Koron figured she wasn’t going to make it without picking up the pace.”
「怪物だ。きっと奴が動きを早めたに違いない。コロン女王は、間に合わないと判断して発車させたんだ」
かろうじて片手だけで手すりにつかまりながら、ガンツが叫んだ。大きな身体を振り落とされないように懸命になっている。
The contradiction Kamaria found between their present reality and the plans laid by Koron boiled within her to an ineffable rage. “But the passenger cars are still attached. Is she going to ram them into the monster too?”
「客車を連結したまま突っ込もうというのですか!」
カマリアは、さきほどのコロンの言葉との矛盾に言い知れぬ怒りを覚えた。
Chapter Three, Part 6, Page 165
“Not a chance!” Gantz shouted. “The queen trusts us. She’s counting on us to disconnect these cars.” As the rain poured over his fingers and the deck of the speeding carriage jostled beneath him, Gantz reached a frantic arm toward the lever that would release the coupler. His vision blurred as the unrelenting deluge streamed down across his eyes.
「違う!」
ガンツが叫ぶ。
「女王は信じたんだ、僕たちが車両を切り離してくれると」
加速の振動と指をすべらす雨に耐えながら、ガンツは必死に連結器の開放レバーへ手をのばした。容赦なく目に飛びこんでくる雨に視界が霞む。
His left hand caught the lever.
左手がレバーをつかんだ。
And then came a rush of more gargoyles.
そこへガーゴイルたちが殺到した。
Gantz had no hands left to fight them off. He had pulled the lever only halfway through its travel when one of the monsters came crashing into him, ripping his drenched fingers loose from the slick railing that anchored him. Gantz and the gargoyle cartwheeled through the air and down toward the ground.
両手のふさがったガンツには、守りようがなかった。半分までレバーを引きあげたものの、魔物の体当たりを受けて濡れた手がタラップから離れた。ガーゴイルともんどりうつ形になって、地上へと転がり落ちていく。
Kamaria’s cry pierced the din. “Sir Gantz!” She whipped her flail at the gargoyle she faced, and the monster’s head erupted into debris. There was a dull thump as the gargoyle’s body fell between the cars and was crushed beneath the train’s enormous wheels. Kamaria did not know whether Gantz had been spared the same treatment. “We must hurry. If we take much longer, the trailing cars may not stop in time even if we manage to separate them.”
「ガンツ殿!」
目の前のガーゴイルの頭部を叩き壊したカマリアが叫んだ。車両の間に転落したガーゴイルが、鈍い音をたてながらトレインの巨大な車輪に踏み砕かれていく。先に落ちたガンツの安否はわからない。
「急いで。長引けば、切り離しても車両はとまらないわ」
Kurin still struggled to lift up her chain. Kamaria quickened to her side, her weapon arm keeping another gargoyle at bay while her left hand grabbed hold of the chain. With the addition of her strength, the two were able to pop loose the pin that Kurin alone could not break free.
鎖を持ちあげようと苦戦しているクリンに、カマリアが手をかした。右手でガーゴイルを牽制しながら、左手一本で鎖を持ちあげる。クリン一人ではびくともしなかった留め金の楔が、
Chapter Three, Part 6, Page 166
カマリアの力で持ちあがっていく。
“There we go,” said Kamaria, “It’s free!” She raised her arm to throw the linchpin from the gangway that bridged the cars when a gargoyle dove past one of Karin’s arrows and toward the platform.
「いい、放しますよ!」
As the chain, still in Kurin’s hands, slipped from the deck and dropped below the carriage, its weight tore her tiny body from the ledge.
カマリアは、楔をタラップの外に投げ棄てようとした。そこへ、カリンの弓矢をかいくぐったガーゴイルが飛来する。クリンの鎖を手放すタイミングが遅れた。落ちる鎖の力に、小柄な身体が引きずられて落ちる。
“Kurin!” Karin started toward her sister, but the gargoyle fluttered between them.
「クリン!」
助けにいこうとしたカリンをガーゴイルが阻んだ。
With a yelp, Kurin swung like a pendulum, and she crashed along with the chain against the frame of the trailing car.
短い悲鳴とともに、振り子のように振られたクリンの身体が、次の車体に鎖ごと激突した。
Her arm twisted up in the chain, battered and streaming blood, Kurin dangled by a tenuous grip. And as the rain continued to pummel her, Kurin’s hand began to slide.
鎖に腕を絡めとられ、かなりの出血と打ち身を受けながらもクリンはかろうじて鎖にぶら下がっていた。けれども、叩きつける雨に、手が鎖から滑り始める。
A slender arm reached down to catch her hand.
その手を、細い腕が伸びてきてつかんだ。
Twiggy intoned a spell as she pulled Kurin back up. A piercing column of light spilled from the trailing carriage’s open doorway onto the figure of a gargoyle stark against the stormy backdrop.
ツィッギーは、クリンを引きあげながら呪文を唱えていた。たった今開け放たれた後部車両のドアからさす明るい光が、風雨の中に浮かぶガーゴイルの姿を照らしだした。
The gargoyle that harried Kamaria and Karin hung aloft in the gap between the cars. Countless thin beams of light weaved toward it, tracing paths that scattered the raindrops in an unnatural vortex. Cracks spidered across every surface of its body. Cerberus, reaching the height of her anger, tackled the gargoyle as it began to fall. Its stone body made brittle by the hell blast, the gargoyle shattered to pieces.
車両の間の空中で、カマリアやカリンと小競合いを繰り返していたガーゴイルの動きがとまった。魔物を中心として細い輝跡が無数に飛び交い、放射状に雨の滴が不自然に飛び散った。ガーゴイルの身体に無数の罅が入る。落下しかけた魔物の身体に、怒りの極致に達したケルベロスが体当たりをかけた。(柳刃嵐(ヘルブラスト))を受けて脆くなっていたガーゴイルは、その一撃で粉々に砕
Chapter Three, Part 6, Page 167
け散った。
With the last of the monsters slain and Kurin back above the platform, Cerberus began to anxiously lick her master’s wounds
魔物の最後の一匹を倒したケルベロスは、デッキに引きあげられたクリンの傷を心配そうになめ始めた。
Twiggy placed a hand on Cerberus’s snout to nudge her away. “I’ll take care of her injuries. It’s all right. Please, stay back.” She recited the words to a healing spell.
「私が看ますから、あなたは下がってらっしゃい」
ツィッギーはケルベロスの鼻の頭を脇に押しやると、クリンに回復の呪文を唱えた。
「今のうちに」
At Karin’s urging, Kamaria lowered herself from the gangway to reach the coupler between the carriages. As she did so, the train jolted with a hop into the air. With a clang, the beam that she clung to broke loose, and Kamaria plunged beneath the train. The linkage that Gantz had begun to release bounced free, and the trailing carriages began to drift away from the front.
カリンに促され、渡り板の上にいたカマリアが連結器のところへ降りていこうとした。そのとき、トレインが大きく跳ねた。カチンという音とともに、カマリアの乗っていた渡り板が支えを失って彼女ごと落下した。トレインが、前後に分かれていく。ガンツの外しかけていた連結器が、今の衝撃で外れたのだ。
As Kamaria lay facedown on the earth, death seemed to her an inevitability. The undercarriage of the Yurt Train scraped by overhead at an abominable speed. Her body was shaken by the pressure of a roar fit to shatter her eardrums. Splintered fragments of the gangway and pebbles kicked up in the wake of the train pierced her body in an merciless flurry. The longer she survived, the more her terror mounted. Her mind had gone completely blank by the time the train came to a sudden halt. Twiggy or Kurin must have found the controls that could stop it.
下に落ちたカマリアは、必死の思いで身を大地に伏せた。頭上すれすれを、パオトレインの底部が猛スピードで通りすぎていく。鼓膜を突き破らんばかりの轟音が、彼女の身体をゆさぶる。踏み砕かれた渡り板の破片や小石が、容赦なく彼女の身体に突き刺さった。まるで生きた心地のしない時間が続いた後に、突然トレインが停止した。ツィッギーかクリンが停止装置を作動させたのだろう。
Kamaria crawled out from under the train as she finally caught her breath. The sigh that left her lungs was white from cold, but the vapor was scattered at once by the rain.
カマリアはトレインの下から這い出すと、やっと一息ついた。吐きだした吐息が白く冷え、瞬く間に雨にかき消されていった。
Chapter Three, Part 6, Page 168
As she looked about herself, she saw the stocky shape of Gantz running toward her from the back of the train. It seemed that he too had narrowly avoided a ruinous fate.
ふと後方を見ると、ガンツのずんぐりとしたシルエットがこちらにむかって走ってくる。どうやら彼も悪運は強かったらしい。
When Kamaria returned to the first of the detached cars, she found Kurin and Twiggy distraught.
切り離された車両の先頭に戻ったカマリアは、そこで狼狽したクリンとツィッギーに出会った。
Her voice lifted in alarm. “Are you telling me Karin’s been left on the front car?”
「カリンが先頭車両に取り残されたですって⁉」
Kamaria ran after the leading carriage as it became hazy in the rain.
カマリアは、雨に霞み始めた先頭車両を追って走りだした。
Chapter Three, Part 7
Karin watched in a daze as the distant image of the trailing cars dissolved into the turbulent fog.
カリンは、雨の中に霞んでいく車両を茫然と見ていた。
She wondered with regret why she had not jumped back across to the leading car when she had still had the chance. It was not for want of nimbleness. But at the moment that Kamaria had fallen, something else was on Karin’s mind. And that something had given rise to a single moment’s hesitation. Just what was it that had gripped her? The answer to that eluded her, and the vehicle that carried her continued all the same to barrel forth.
なぜ、すぐに飛び移るなりしなかったのかが悔やまれる。カリンの運動神経ならできたはずだ。だが、カマリアが落ちたとき、何かが心に引っ掛かった。その何かが、一瞬の躊躇を生んだのだ。
何に気をとめたのだろうか。自分でも答の出せぬままに、カリンを乗せたトレインは走り続ける。
Hesitation was no longer a luxury Karin possessed. Karin steeled herself to make the leap from the deck on which she stood to the ground that raced below. As she stood poised in judgment of the best timing of her jump, the car made another jolt. The force of its sway wracked her body, and the rain-blurred landscape drifted to the side in a twist.
これ以上躊躇している余裕はなかった。カリンは飛び降りる決心をかためた。
タイミングをはかっていると、ふたたびトレインが大きくゆれた。微かな横への遠心力がカリンの身体を襲った。雨に煙る風景がわずかに横へ流れる。
Chapter Three, Part 7, Page 169
Karin realized then what fear had held her back. There was someone at that very second who still steered the Yurt Train’s course. And there was only one person that could be.
カリンは、自分の懸念がなんであるかを理解した。
このパオトレインを、今現在、動かしている者がいるのだ。
Karin hurried to the driver’s compartment. And just as she had imagined, it was there that Koron yet remained.
思いあたる人物は一人しかいない。カリンは、操縦室に急いだ。
カリンの予想通り、そこにはまだコロンの姿があった。
“What are you still doing here?” Strangely, the same words spilled from both of their mouths.
「なぜ、まだこんなところにいるのですか!」
二人の口から、くしくも同じ台詞が飛びだす。
Koron was the first to answer. “If no one stays behind to steer the car until the very end, it will be impossible to ensure a perfect collision with that monster. Do you not see that it is so? I am sure you understand, Karin. Oh, I pray that you do.”
「誰かが直前まで動かしていなければ、怪物にこのトレインを命中させることは不可能でしょう」
“Have you been planning to sacrifice yourself this entire time?” Karin spoke with reproach. “Will the queen truly treat herself with such scorn? You must know what will come of this.”
わかるはず、そして、わかってほしいとコロンが同意を求めた。
「最初から、怪物と刺し違えるつもりだったのですか。女王自らが自分の身を粗末にしてどうするのですか」
わからないと、カリンは女王を叱責した。
“I do not plan to die. The Yurt Train is sturdier than its look belies. It shall not buckle to come against a creature so soft.”
「死ぬつもりはありません。このパオトレインはみかけ以上に頑丈なのですよ。まして、あのような軟らかい生き物などとぶつかっても、ひしゃげてしまうようなことはありませんから」
“This is ridiculous. Even if the car does stand up to the crash, there’s little promise that anyone left inside will be so lucky. Come with me and let’s both get out.”
「無茶です。衝突のときの衝撃にこの乗物が耐えても、中にいる人間が耐えられるとは限らないではないですか。早く逃げましょう」
“I’m afraid that I cannot.” Koron’s eyes narrowed in resolution. “The monster is already making its way out of the bazaar. To ensure that we can stop it, someone must remain until the end.”
「それはできません、怪物はすでにバザーを抜け出しつつあります。確実に仕留めるためには、
Chapter Three, Part 7, Page 170
最後まで誰かが残る必要があるのです」
カリンに、コロンは毅然とした表情を返した。
“Queen Koron!” Karin had been made frantic by her efforts to persuade her.
「女王!」
カリンは必死に女王を説得しようとした。
It was around that same time that a messenger carrying word from Koron had reached Baryu and the others. “By the order of Her Majesty Queen Koron, you must stop the monster from escaping the bazaar. As soon as the Yurt Train comes into view, you are to leave the area at once.”
そのころ、バリュウたちの下へは、コロンからの伝令が到着していた。
「怪物をバザー内に足留めせよ。しかる後に、パオトレインの姿が見えたら、至急散開してその場を離れよ。コロン陛下からの御命令です」
Piper and his detachment did not at once grasp the meaning behind the order, but to the soldiers of Yurt, the queen’s command was absolute.
パイパーたちは、すぐにはその真意をはかりかねた。だが、パオの兵士たちにとって、女王の命令は絶対であった。
Baryu continued to draw the kraken’s attention by way of his claws and thunder. Each time Baryu hastened his flight through the air, raindrops hailed across his body like the parting of a curtain of stones. It was no surprise that Baryu had begun to show signs of his exhaustion. But the kraken, too, had become weakened by the continual assault.
バリュウは、クラーケンの注意を引きながら爪やブレスで攻撃を続けていた。高速で空を移動するたびに、降りしきる雨が飛礫のように全身を刺す。さすがのバリュウにも疲れが見え始めていた。だが、クラーケンも、度重なる攻撃に弱り始めている。
During one of Baryu’s dives, the kraken whipped at his plunging figure with the count of every limb. The end of a flicking tentacle curled itself around one of Baryu’s ankles as he broke from his descent.
何度目かの急降下を試みたとき、クラーケンの足が鞭のように一斉にバリュウに襲いかかった。急上昇に転じようとしたバリュゥの足首に、怪物の足の先が絡みついた。
Before Baryu could even think on the prospect of his end, the kraken had hoisted him overhead. As it held Baryu aloft, the kraken meant to shatter him against the ground in one decisive swing.
しまったとバリュウが思う間もなく、クラーケンは彼をつかんだ足を振りあげた。そのまま一気に、地上へと叩きつけるつもりだ。
In his struggle, Baryu brought his neck around in a curve, and with all the strength he could summon, pealed from his mouth a tremendous clap of thunder. The lightning erupted across the end of the kraken’s tentacle, and as the monster swung it downward toward the earth, the sintered flesh gave way and snapped loose. Baryu was flung aside, and as he glanced past the grass in a tailspin, he pulled away from the ground. As the gust of his wingbeats rattled the earth, the water that pooled there was shaken into a misty spray. Once Baryu had achieved a level glide, he used the lift of his momentum to soar into a climb.
バリュウはなんとか首を回すと、ありったけの力を込めてクラーケンの足に(竜雷気息(ライトニングブレス))を吐
Chapter Three, Part 7, Page 171
きかけた。雷撃に焼かれた怪物の足の先が振りおろされる勢いによって千切れる。投げ飛ばされる形になったバリュウは、地面すれすれをきりもみしながら飛んでいった。地上にたまった水が、バリュウの起こす風に舞いあげられて飛沫をあげて飛び散る。なんとか姿勢を戻して水平飛行に入ると、勢いを利用して一気に上昇した。
As Baryu fought to catch his breath, a resounding shrillness pierced the air. When he turned to see its source, his eyes met the Yurt Train in its swift approach.
バリュウが空中で荒い息をついたとき、甲高い音があたりに響き渡った。振り返ったバリュウの目に、こちらへ接近してくるパオトレインの姿が見えた。
“Was this the queen’s plan all along?” Baryu remembered the messenger’s words as what Koron had meant by them became clear.
「女王は、これをやるつもりだったのか」
バリュウは伝令の言葉を思い出し、コロンの意図を読みとった。
Suddenly, his face froze with shock.
突然、その顔が驚きによってひきつった。
Through the Yurt Train’s front window glass, he saw both the queen and Karin, and it looked as if they were arguing.
パオトレインの前面の(硝子(ガラス))越しに、言い争っているらしい女王とカリンの姿が見える。
“Those idiots! What are those two doing in there?”
「馬鹿な! あの二人は何をやっているんだ」
The kraken was already within their sight. And at the rate they were going, there would be no time for the two to safely escape.
もう、クラーケンは目前だった。このままぶつかれば、二人が無事ですむわけがない。
Baryu sped toward the Yurt Train.
バリュウは、パオトレインめがけて突っ込んでいった。
The words between Karin and Koron were cut short as the Yurt Train’s front window exploded in a flash of light. They raised their arms to shield their eyes as glass shards peppered the interior. A gigantic figure landed by them, and in the same instant a roaring stream of raindrops came blowing violently in. The furious booming of a voice made both of them turn their heads.
言い争っていたカリンとコロンは、突然の閃光でパオトレインの前面の窓硝子が吹き飛ぶのを目撃した。慌てて、腕で顔を硝子の破片から守る。続いて、巨大なものが中に飛びこんできた。同時に、雨の音と滴がトレインの中に激しく吹きこんでくる。
“What do you two imagine you’re still doing here?”
「こんなところで何をやっているんだ、君たちは‼」
Chapter Three, Part 7, Page 172
It was Baryu who Karin and Koron saw standing beside them. The Divine Dragon, drenched by a combination of the rain and his own blood, did not conceal the fury on his face.
怒鳴り声に振り返ったカリンたちの目の前に、バリュウが立っていた。雨と自らの血にまみれた神竜は、怒りを顔に隠さなかった。
Baryu did not listen to what Karin said next. He snatched the two up in his arms, whether either of them had allowed it or not.
カリンが何か言おうとするのを聞こうともせず、バリュウはうむを言わさず二人を両手にだきかかえた。
Beyond the broken window, the kraken’s silhouette drew near, its appendages stretching forward in as wide a berth as possible in an attempt cushion itself from the oncoming train car.
窓の外には、足をあらん限りに広げてトレインを受けとめようとしているクラーケンの姿が目前に迫っている。
Baryu launched through the window frame.
バリュウは、急いで自分の破った窓から飛びだしていった。
The stupendous speed with which Baryu screamed through the air seemed to mock the titanic squid. In the next moment, the Yurt Train plowed into the kraken with the force of all its overwhelming mass.
(巨大烏賊(クラーケン))の胴をなめるようにして、バリュウは猛スピードで飛んだ。そのすぐ後ろから、パオトレインが圧倒的な重量をもってクラーケンに激突した。
The limbs that the monster had wrapped around the train snapped loose from its body as the vehicle’s enormous wheels bored into the space between its eyes. Its eyeballs bulged from the pressure, and one sprung from its socket and went rolling into the wreckage of the flattened yurts. The train was dyed a glossy black by the venomous ink that gushed from its crushed and shredded trunk. The monster’s innards, now wrapped around the car’s still spinning front wheels, made an eerie sound as they slung in circles through the air. Finally, they came to rest. From beneath the toppled train, the kraken no longer resembled anything of its original form.
車体に絡みついた足を引き千切り、巨大な車輪が怪物の目と目の間に食いこんでいく。圧力で押し出された眼球が潰れた包の残骸の間を転がっていった。引き裂かれて潰された胴体から、墨色の毒液が吹きだしてトレインを黒く染めていく。怪物の内臓を巻き込んだ車輪が、不気味な音をたてて空回りし、やがてとまった。横倒しになったトレインの下で、クラーケンはすでに原形をとどめていなかった。
Baryu, mindful of the two people he held in his arms, allowed himself to slow as he rose higher to get a better view of their surroundings.
バリュウは、両腕の中の二人に無理がかからないようにと、ゆっくりと減速しながら周囲が俯瞰できる高さまで昇った。
Karin buried her face in Baryu’s chest as he clasped her so tightly that it hurt. The intensity of the rushing wind had stifled her breath, and only now could she continue breathing.
痛いくらいにだきしめられ、カリンはバリュゥの胸に顔を埋めていた。猛烈な風によって遮
Chapter Three, Part 7, Page 173
られていた呼吸が、やっと再開できる状態になる。
“Well, for goodness’ sake,” said Baryu. “Then it is finally settled. What an act of utter recklessness . . . !”
「やれやれ、やっとかたがついたようだ。まったく、無茶な・・・・・‼」
Before Baryu could let out a sigh of relief, he was sent reeling by the impact of some violent force. Flames spread across his back from the heat of a fireball that had struck him.
ほっと一息をつきかけたバリュウの身体が、突然横殴りの力を受けて弾き飛ばされた。バリュウの背中で火炎の爆発が広がる。
It had been Zidur. At last he had stepped from behind his cover. “Did you truly believe you could escape with the Manual without any care of reprisal? Did you not consider that I would come back to retrieve it?”
「のこのことマヌアルを持ちだしてきおったか。我が手に渡ると考えもせずにな」
(爆熱波(ブレイズ))を放ったズィドゥールは、それまで隠していた身をふたたび現した。そして、勝ち誇りながらバリュウたちの落下した場所へとむかった。
Baryu held fast onto Karin and Koron as he went plummeting to the earth. He turned his back to the ground to cushion their fall as they all came crashing down. But he could not hope to absorb all the force of their collision. His body bounced wildly as it struck the ground, and Karin and Koron were hurled through the air.
墜落しながらも、バリュウは二人を放さなかった。あまつさえ、背中から地面に落ちて自分の身体を二人のためのクッションにした。だが、それで墜落の衝撃が完全になくなるわけではない。地面の上で大きく跳ねたバリュウの身体から、カリンたちは勢いよく投げだされた。
Karin gazed skyward, groaning from the pain that flooded her body. Perhaps from the rain or from the roughness of her landing, Karin’s vision began to blur. “Baryu? Your Majesty Queen Koron?” Karin felt about for the two and found them crumpled beside her, collapsed and unconscious. When she saw the horrific burns on Baryu’s back, she mustered all the strength she had left to stand. “Those are some serious injuries. Wait right here. I’ll get Twiggy or Kamaria.”
カリンは、全身の痛みにうめきながら顔をあげた。雨のせいなのか、衝撃のせいなのか、視界がおぼろに霞む。
「バリュウ、コロン陛下」
カリンは、二人の姿を捜した。彼女のすぐそばに、二人は気を失って倒れていた。
「ひどい怪我。待ってて、今ツィッギーかカマリアを呼んでくる」
バリュウの焼けただれた背中を見たカリンは、気力を振り絞って立ちあがった。
She could not leave Baryu alone and expect him to defend himself in this state. Though she too had been wounded, Karin pressed herself to keep going.
自分をかばうために傷ついたバリュウをほうってはおけない。カリンは、傷ついている自分
Chapter Three, Part 7, Page 174
の身体に鞭をうった。
She took a step forward, teeth clenched from the pain. Karin had not abandoned hope just yet. And through the falling sheets of rain, she saw a person now approaching. She opened her mouth to ask for help, but her voice stayed frozen in her throat.
一歩前に踏みだしたカリンは、激痛に歯を食いしばった。負けずに前を見た彼女は、降り続く雨の中に近づいてくる人影を見つけた。
助かったと言おうとした声が凍りつく。
She picked up her longbow that had fallen nearby and began to draw its bowstring. The sound of footfalls grew louder as puddles splashed from their weight. Karin loosed an arrow, and it sliced through the rain toward the monster.
カリンは、そばに落ちていた長弓を拾いあげると矢をつがえた。
溜った水をはねあげながら、足音が近づいてくる。
雨の隙間を縫うようにして、魔物にむけて矢が放たれた。
Zidur raised up the jewel shard he held, and the arrow stopped in the air before him. The arrowhead’s lightning round detonated with a flash, but the blast was deflected entirely back toward Karin.
ズイドゥールがジュエルのかけらをかかげると、矢は彼の直前で停止した。鏃の雷弾が、激しい閃光を伴って爆発する。だが、爆風はすべてカリンの方へと押し返された。
Karin was thrown backward in a somersault and landed in the grass next to Baryu. She spoke through gritted teeth. “I’ll be damned if I’m going out like this. After everything Baryu’s done for me, the least I can do is protect him now.” Karin reached for the quiver at her side and was startled as her fingers closed on nothing. Not a single arrow was left.
もんどりうって、カリンはバリュウのそばに倒れこんだ。
「負ける・・・・・・もんか。あたしを助けてくれたバリュウを、今度はあたしが助ける番だ」
カリンは、腰の矢筒に手をのばしてはっとした。矢筒には、もう矢が一本も残ってはいなかった。
“How trite.” Zidur let out a chuckle. His laughter mounted into a roar. “By the time I take the Manual back, the grudge I hold against the Divine Dragon for the severing of my arm will be fulfilled.” Zidur relished the thought of his cruel delight as he stepped closer to Baryu.
「たわいのない」
ズィドゥールがその様を見て低く笑った。それは、次第に哄笑に変わっていく。
「神竜に切り裂かれたこの腕の恨み、マヌアルを手に入れた後で存分に晴らさせてもらうぞ」
残虐な悦びを思い描きながら、ズィドゥールはバリュウに近づいてくる。
Chapter Three, Part 7, Page 175
Karin faced Baryu, covering his body with her own. As her hair fell to the side, heavy from being soaked, her backpack, which contained the Manual, came fully into view.
カリンは、バリュウの身体に自分の身体を覆い被せた。濡れて重くなった髪が零れて、背中があらわになる。マヌアルを納めた背嚢が、渇望する魔物の目をひきつけた。
As the monster eyed the satchel ravenously, he began to recite a spell. Zidur meant to freeze them in a prison of ice and steal the Manual back.
呪文の詠唱が始まった。ズィドゥールは、(封冷波(フリーズ))で二人を氷づけにしてからマヌアルを奪うつもりだ。
It was all that Karin could do to use her body as a shield to protect Baryu.
カリンには、その身をバリュウの盾にすることしかできなかった。
As Zidur turned the falling rain to beads of ice, a blast of frigid air swept toward them.
降り注ぐ雨さえも氷の粒と変えながら、冷気がバリュウとカリンにむけて放たれる。
Karin used every bit of her remaining strength to tighten her arms around Baryu.
カリンは、バリュウの身体にまわした腕にぎゅっと力を込めてだきしめた。
But the cold air was dispelled before it reached them. From within the scattered diamond dust, the shadow of a person stepped forth.
だが、冷気は二人の直前で霧散した。飛び散る(氷片(ダイヤモンドダスト))の陰から、人影が現れる。
Zidur groaned. “You again . . . ? That is so typical of you. As ever, you would stand in my way?”
「貴様は……………。そうやって、いつもいつも俺の邪魔をする……」
Karin lifted her weary head and looked up at the monster. Reflected in Zidur’s eyes was the shape of a slender woman. Karin realized that it was Kamaria. But the woman who stood against the monster so gallantly appeared to have an enchanting reddish-purple hue. Karin wondered if it was a trick of the light as her vision blurred. The final straining thread of her consciousness snapped, and she collapsed senseless on top of Baryu.
ズィドゥールがうめいた。カリンは、霞む頭を持ちあげて魔物の方を見た。その目に映ったのは、すらりとした女性の姿だった。カリンは、それがカマリアの姿であることに気づいた。凛々しくも魔物の前に立ちはだかる彼女の髪が艶やかな赤紫に見えるのは、霞みゆく目の錯覚だろうか。緊張の糸が脆くも切れたカリンは、バリュウに折り重なるようにして気を失っていった。
Kamaria spoke with a sharpened tongue. “You forget your place to appear before me twice.”
「私の前に、二度も現れるなど、身のほどを知らぬ行いだな」
Zidur stepped slowly back, overcome by the terror of her threat. But as Kamaria approached him with menacing surety, the gap between them began to close.
カマリアは、鋭く言い放った。強大な威圧感に気おされて、ズィドゥールがじりじりと後退る。それよりもやや速く、カマリアは前に進んで間合いを詰めていった。
Chapter Three, Part 7, Page 176
“If it weren’t for the interference of you lot,” groaned Zidur, “I’d have been made Lord Lucifer’s chief commander . . .”
「貴様らさえ現れなければ、俺はルシファー様の筆頭将軍でいられたものを・・・・・・」
Kamaria ignored Zidur’s murmur completely.
唸るようなズィドゥールのつぶやきを、カマリアはまったく無視した。
“You had better stay back,” he continued. “I shan’t suffer the likes of you to stand in my way. Go on and leave this place while you can.”
「下がるがいい。貴様ごときに私の邪魔はさせぬ。そうそうに、ここより立ち去れ」
As Kamaria drew closer to Zidur, she held her red-jeweled circlet high.
赤い宝玉のついた(飾環(サークレット))をかかげながら、カマリアはさらにズィドゥールに詰めよった。
Zidur let out a stilted scream as he held out his jewel shard to ward against her.
ひきつった悲鳴をあげながら、ズィドゥールはジュエルのかけらを突き出して対抗しようとする。
“You just don’t know when to quit,” she said. “You should know that even that fragment is wasted on a brute like you.”
「往生際の悪いことを。そも、そのジュエルのかけらは貴様にはすぎた物だ」
The gem in the circlet Kamaria held began to shine a radiant red. As the light engulfed the jewel in Zidur’s hand, it was wrenched from his fingers and suspended in the air. In the next moment, as though consumed by the brilliance of the light, the shard was absorbed into the circlet’s gem.
カマリアの手の中で、(飾環(サークレット))の宝玉が強い輝きを放ち始めた。その光を受けたズィドゥールの手の中のジュエルが、引きよせられるようにして彼の指を離れて飛び出した。そのまま、赤い輝きの中に溶けこむようにして、ジュエルのかけらは(飾環(サークレット))の宝玉の中にすいこまれていった。
Zidur cried out as he turned to run. In the line of his retreat, a deep red pillar of light rose up from the ground to stop him. As he turned to glance at Kamaria in surprise, another beam shot up before his eyes. One by one, six columns of light surrounded him.
ズィドゥールは悲鳴をあげるとその場を逃げだそうとした。その行手を阻むように、真っ赤な光の柱が彼の前に立ち昇った。驚いてカマリアの方を振り返った彼の眼前に、もう一本光の柱が立ち現れる。彼を取り囲むように次々に六本の光の柱が現れた。
“I’m not going to kill you,” Kamaria said. “Of course, you hardly deserve death. You shall remain alive, embraced for eternity by the darkness of the deepest reaches of the earth.” Kamaria drew a sigil in the air.
「殺しはしない。貴様はそれに値するとは思えない。このまま、深き地の底で闇にいだかれたまま永劫に生き続けるがいい」
A hexagram connecting the points of the pillars appeared on the ground beneath Zidur’s feet. Within the holy symbol of the seal drawn in light, the earth where the monster stood simply ceased to be. As if sinking into a boundless swamp, Zidur’s figure dissolved into the darkness of the abyss below. “Spare me!”
カマリアが印を切る。ズィドゥールの足元には六本の柱を結ぶ六芒の印が浮かびあがった。
Chapter Three, Part 7, Page 177
光で描かれた封印の聖印の中、魔物の立つ大地がその存在を失っていった。底無しの沼に沈み込むように、ズィドゥールの身体が足元から深淵の闇の中へと消えていく。
「助けてくれ!」
Kamaria kept her eyes fixed mercilessly on Zidur, unshaken as he pleaded for his life.
ズィドゥールの顔を見据えたまま、カマリアは彼の命乞いを冷酷に聞き流した。
“Spare me . . . Spare me . . .” Zidur’s voice faded into nothing as he was swallowed by the earth.
「助けて・・・・・・、助・・・・・・・・」
The hexagram faded quietly away. The ground remained intact as though nothing had ever happened.
ズィドゥールを呑み込むと、六芒星は静かに消えていった。後には、何もなかったかのような地面だけが残された。
Like a memory come to the fore, the fervent clamor of the rain filled Kamaria’s ears. But it, too, was soon to abate.
思い出したかのように、激しい雨の音が耳を打つ。
だが、それもやがては弱まっていくだろう。
Kamaria placed the circlet back atop her head and rushed to tend to Baryu and the others.
カマリアは(飾環(サークレット))をふたたびはめると、バリュウたちの下へかけよった。
She breathed a subtle sigh of relief and began to recite a prayer to invoke their blessing.
彼女は微かに安堵の吐息をもらすと、彼らのために祝福の祈りを捧げ始めた。
Chapter Three, Part 8
Though destruction swept the plains, with the defeat of Zidur, the invasion that threatened the Runic continents had for the moment been quelled. Spirits were lifted in relief, if only just a little.
被害は大きかったが、ズィドゥールが倒れたことでルーン大陸にやってきた脅威はひとまずは消え去った。それが、一同の心をわずかにでも軽くしていた。
As Gantz inspected the damage the Yurt Train had suffered, he spoke with an enthusiasm unfit for the gravity of the battle’s wake. “Hey, this thing is beat up pretty bad.” His grin was wide with an unaccountable joy. Though perhaps it should not have been surprising, for the necessity of the Yurt Train’s repairs would mean that Gantz was free to tinker with machinery that had before been off limits to studied disassembly. He turned to address the queen. “But I’ll see if I can fix it. Tell you what—I bet I’ll have this thing back up and running in the next three months.”
「こりゃ、またひどく壊れたもんだ」
パオトレインの損傷を調べながら、ガンツが頓狂な声をあげた。心なしか、顔の端が嬉しそ
Chapter Three, Part 8, Page 178
うにも見える。それもそのはず、パオトレインの修理のために、今まで触れたり分解したりするのをためらっていた内部の機械を思いっきりいじれるのである。
「でもなおしてみせますよ。そうだなあ、三ヶ月もあればすっかり元通りにできると思います」
おおまかな見積もりをたてたガンツは、コロンに報告した。
“Will it truly take so long?” Koron let out a private sigh and measured her voice with humility. “Then we will have to make do. I am grateful to hear that it can be repaired at all.”
「そんなにかかりますか、しかたありませんね。なおるだけでも幸いです」
謙虚にコロンは言った。人知れず、その口から小さな溜め息がもれる。
It was a small mercy that the residential quarters aboard the trailing cars remained unscathed. They would be unable for the time being to trade as a merchant caravan, but at least they could go on living.
後部車両の居住部分が無事だったのは不幸中の幸いだった。しばらくは隊商として交易をすることはできないが、暮らしに困るようなことはないだろう。
“No—make that two months,” Kurin offered abruptly. “That is, if you let me help out.”
「いいえ、二ヶ月よ。もっとも、私が手伝えばの話ですけれどもね」
唐突にクリンが申し出た。
“Sounds good to me!” answered Gantz, eager to follow suit. “While we’re at it, we ought to get Master Clock and Lyle out here too.”
「それはいい、ついでにクロック師匠やライルたちも呼べばもっとはかどる」
ガンツが尻馬に乗った。
“Then the repairs shall rest in your hands,” said Koron, though she felt a slight unease.
「おまかせします」
微かな不安を感じなくもないが、コロンは彼らにまかせることにした。
Kurin turned to her sister and spoke with nonchalance. “It’s settled then. I’ll be staying here.” Kurin’s inclination to commit to a course the moment she thought of it had not lessened with age.
「そういうわけだから、私はここに残るわ」
クリンは、あっけらかんとカリンに告げた。
Chapter Three, Part 8, Page 179
Karin smiled grimly at her sister’s disregard. “Do as you see fit. You always do.”
思いついたことはすぐ実行に移す性格は、いくつになっても変わらない。カリンは、妹のわがままに苦笑しただけであった。
「好きにしなさい。あなたはあなたなんだから」
Together with Gantz, Kurin, satisfied with her sister’s blessing, gathered up all of Gantz’s technical drawings. As she grappled with the bundles of papers in her arms, Kurin had already become closed to the outside world. Cerberus lay down on the ground nearby, watching idly as her master darted back and forth.
姉の許しを得たクリンは、ガンツとともに彼のかいた図面の束と格闘を始めた。早くも、他のことは目に入らないといった様子だ。そばでは、伏せをしたケルベロスが、つまらなそうに主人が動きまわるのを見つめていた。
“So be it,” said Baryu. “Then the rest of us will continue onward to Ulan Bator.” It was the second time that Baryu had stood before Koron to issue his regards preceding their planned departure.
「それでは、私たちはウランバートルにむけて出発いたします」
With Kurin and Cerberus staying behind, it would be a party of six that made for Ulan Bator.
バリュウは、二度目の旅立ちの挨拶をコロンに告げにいった。クリンとケルベロスが抜け、ウランバートルへむかうのは六人となった。
“I trust that you will be cautious in your travels, Sir Baryu.” Koron paused as if to reflect. “Madam Karin, I will be taking very good care of your younger sister. And to all our honored guests who now depart, I wish for the benevolence of whatever awaits you. May you be blessed by the Light.”
「お気をつけて、バリュウ殿。――カリン殿、妹君は大切にあずからせていただきます。皆様には、よき出会いと光の加護があらせますように」
With those words of farewell from Koron, queen of the meadow, the company would leave the Yurt Plains behind.
草原の女王コロンの言葉に見送られて、一同はパオ平原を後にしていった。
Chapter Three, Part 9
The centaurs who had once joined Baryu in combat had since settled down in Ulan Bator. With the support of Queen Koron, they were in the process of establishing a new community development project centered on maritime shipping.
かつてバリュウとともに戦ったケンタウロスたちは、ウランバートルに集まっていた。コロン女王の協力のもと、海運を中心にした新たな町造りを行っている。
“It sounds like you’ve had one tough journey,” said the knight Ernest, now governor general of Ulan Bator. He smiled brightly behind a desk messy with paperwork. It was a mound of documents only made taller by a missive from Queen Koron, the delivery of which had been entrusted to Baryu and his comrades. Penned therein was a request for aid in the restoration of the Yurt Train, for they would need raw materials and the living necessities to sustain them in the interim. The letter also came with a request for the arrangement of a ship worthy enough to carry Baryu’s company across the ocean. “You should take the chance to rest and relax while we ready your ship and its crew.”
「大変な旅だったようだな。船の準備ができるまでは、ゆっくりと身体を休めるがいいさ」
Chapter Three, Part 9, Page 180
ウランバートル総督のアーネストは、事務処理の書類にうもれながらにこやかに笑った。その書類の山に、バリュウたちがコロン女王から託された親書が加わる。それには、パオトレイン修復のための資材や生活物資などの援助の要請と、バリュウたちのために外洋航海用の船を都合してほしいむねの連絡が書かれていた。
“At any rate,” Arthur began, “I can’t believe the sea monster got past us just to meet its end in the plains of all places.”
「それにしても、私たちが討ちもらした海の化け物がそちらで倒されるとはなあ」
“You almost sound disappointed,” goaded Vangarde.
「残念だと、貴公は言いたいのであろう?」
バンガードがアーサーをひやかした。
Peil scoffed. He made no effort to hide his feelings. “Well, it did take out half our battleships. It makes sense we’d want to repay the favor.”
「ま、戦闘用の大型船の半数をやられたこちらとすれば、止めは我々の手でさしたかったものだがな」
ペイルが苦笑した。それは本音だったのだろう。
When the kraken had begun its spate of surprise attacks, the port that was their lifeblood became cut off from the sea. Ulan Bator had dispatched their warships at once to hunt the creature down. But what they discovered was a lone ship at sea that was crewed by monsters. Deducing that the monsters controlled the kraken, they resolved to scuttle the ship. Though they managed to sink it, most of the monsters survived and made it to shore.
生命線とも呼ぶべき港が、クラーケンの襲撃によって封じられたのだ。すぐさま軍船を派遣して、怪物を操っていたらしい船を沈めるには成功した。だが、船に乗っていた魔物は、大半が上陸した後であった。
Their assault on the kraken, however, had been nothing short of a failure. As its limbs lashed out from beneath the waves, their cannons received little chance to fire. With half of their fleet pulled under, the remainder cut a desperate retreat.
肝心のクラーケンにいたっては、まったく歯がたたなかったといってもいい。水中からの攻撃になす術もなく半数の船を沈められ、ほうほうの体で退却してきたのだ。
And in the end, the kraken slipped back into the depths, denying any shot at revenge.
それ以後クラーケンは姿を消し、彼らは復讐の機会を逸してしまっていた。
Peil looked to Baryu. As he spoke, his fighting spirit flared. “If you’re really going to make this journey, why not take us with you?” Peil had once been a wandering mercenary, and the promise of embarking on a quest to an unknown land was too much to ignore.
「旅に出るのなら、俺たちも一緒にいってやろうか」
Chapter Three, Part 9, Page 181
ペイルは、くすぶった戦闘心のはけ口を求めるかのようにバリュウにもちかけた。もともと放浪の傭兵だった彼は、未知の大陸に渡るという旅にいたく興味をそそられたらしい。
Ernest was quick to keep Peil in check. “I think each of us knows more than anyone why you cannot.”
「それがだめなことは、各人が一番よく知っているだろう」
アーネストがすかさず彼を牽制した。
“Ernest—” Peil cut himself off. “Sorry, I mean Governor General—you’re the only one here who’s really busy. Well, so Arthur has his hands full putting the navy back together. But there’s nothing holding us old-timers back. Me and Vangarde may as well go. How does that sound to you, Baryu?”
「忙しいのはお前、いや、総督だけだろ。ああ、アーサーも海軍の再編制で手一杯か。なら、俺とバンガードのじいさんがいこう。な、いいだろう、バリュウ」
Baryu was paralyzed by Peil’s plea for agreement. He looked to Ernest, whose expression made it clear that he was not to enable him. “As we aren’t exactly staging an invasion . . .” Baryu paused. “My gratitude for your commitment will have to suffice. You have my thanks, Peil.”
ペイルに同意を求められて、バリュウは困ってしまった。アーネストが、わがままを許すなよと目で合図する。
「別に、どこかへ攻めこむわけじゃないんだから・・・・・・。気持ちだけはありがたくもらっておくよ。ありがとう、ペイル」
Peil clicked his tongue in indignation. Vangarde, who had until then been content to observe from the sidelines, broke into a cheerful laugh.
バリュウの返事に、ペイルはわざとらしく舌打ちをした。その様子を見て、バンガードが快活な笑い声をあげた。
“Peil and Vangarde,” Ernest began, “you are to go to Her Majesty Queen Koron as envoys of Ulan Bator. You will oversee the transportation of the resources she has requested and will defend the Yurt Train while they repair it. And if any bandits are unlucky enough to come along, you’re free to kick ass to your heart’s content—” He stopped. “Oh, I shouldn’t talk like that in front of the ladies, huh?”
「ペイルとバンガードには、ウランバートルの使者としてコロン陛下の所へいってもらう。物資の輸送と、修理中のパオトレインの警備が目的だ。なに、運の悪い野盗でもやってきたら、好きなだけ尻を蹴り飛ばしてやればいい。——と、女性の前で言うべき台詞ではなかったかな」
As Ernest laughed in spite of himself, Arthur regarded him with a deadpan stare. “You can say that again.”
The governor general stiffened in offense that gave way to a grin. He let out a snort at his friend’s fearless quip before resuming his laughter.
アーネストが笑うと、アーサーが真面目な顔でその通りだと言った。総督が少しむっとして
Chapter Three, Part 9, Page 182
振り返ると、彼はにやりと笑った。軽く鼻を鳴らすと、アーネストは親友に不敵に笑い返した。
“Now that that’s done with,” said Kamaria, “how long will it take to ready a ship?”
「それで、船はどのくらいで都合がつきますか」
Arthur surmised that it would take three days.
カマリアの問いに、アーサーは三日ほどだと答えた。
“Then I shall talk it over with Arthur,” Baryu said. “And while our ship is being prepared, why not take advantage of the hospitality we’ve been granted? The town is yours to enjoy.” Baryu came close to forcing Karin and the others away as he and Arthur vanished into another room.
「では、細かいことは私が彼と相談することにしよう。船の準備ができるまでは、お言葉に甘えてこの町でゆっくりとさせてもらうさ」
バリュウは、半ば追い払うようにしてカリンたちと別れると、アーサーと別室へ移っていった。
Chapter Three, Part 10
By the time three days had passed, the ship that Arthur and his personnel had been working on floated ready in the harbor as Baryu, Twiggy, and Karin stood eagerly by to embark.
三日後、港ではアーサーたちの用意してくれた船が、バリュウたちが乗船するのを今を遅しと待っていた。
“It’s awfully small for a trip between continents,” Karin murmured as she studied the vessel docked before them.
「大陸へ渡るにしては、ずいぶんと小さい船ね」
目の前の船を眺めて、カリンがつぶやいた。
“It is the ship that Arthur and his staff have selected. Make no mistake,” insisted Baryu. He spoke hurriedly after a pause. “Very well, then. I am to see the governor general once more before we depart. You and Twiggy can go ahead and board. I believe that Piper and the rest will be here shortly. You may as well pick the good rooms while you can.” And with that, Baryu took his leave.
「アーサーたちが選んでくれた船だ。間違いはないさ。——さて、僕は総督に挨拶をしてくるから、君はツィッギーと一緒に先に乗っててくれ。パイパーたちもすぐにやってくるだろうし。いい船室を手に入れるのは早い者勝ちだからね」
Karin sensed something peculiar behind his demeanor. But what exactly that strangeness meant, Karin could not yet say. “Let’s get on, Twiggy,” she suggested as she stepped toward the ship they were given.
カリンたちを促すと、バリュウはそそくさとその場を去っていった。その態度が、どうも腑
Chapter Three, Part 10, Page 183
に落ちない。だが、どこがおかしいとも、カリンは今すぐはっきりと言うことはできなかった。
「いくわよ、ツィッギー」
少女に声をかけると、カリンは指定された船にむかった。
“Yes, ma’am!” Twiggy chirped as she boarded the ship behind her adoptive sister. The young woman had, in the end, hardened her resolve to sail with Baryu’s company to Parmecia. Perhaps the priority of her search for Gong and her quest to be ordained had fallen second to her fear of separation from Karin and her colleagues.
「はい、カリンお姉様」
元気に答えると、ツィッギーが彼女の後について船に乗りこんでいく。結局、少女はバリュウたちと一緒にパルメキアへ渡ることを固く決心していた。今はゴングを探して弟子入りすることよりも、カリンたちと別れ難いという気持ちのほうが強いようだ。
And so, with the two safely aboard, the ship set out to sea.
そして、二人を乗せた船は出港していった。
It was not until the sun had gone down that Kamaria came growling to Baryu. Her realization that the two had vanished had come with the announcement that their departure would be postponed until the following day.
カマリアがバリュウのところに怒鳴りこんできたのは、陽が沈んだ後だった。
出発が明日に延びたと知らされていた彼女は、ようやく二人のいなくなったことに気づいたのである。
“How could you stoop to such deception?” she said severely. Kamaria looked between Baryu and Piper, who sat in the room beside him. “Or was it Piper who inspired this?”
バリュウは、パイパーと同じ部屋にいた。
「あなたがこんな策を弄するなんて。それとも、パイパーの入れ知恵ですか」
カマリアの追及は厳しかった。
“It was the only choice I had,” asserted Baryu. “I knew that those two would never happily remain in Rune. And I can’t have them going with us to Parmecia.”
「しかたなかったんだ。あの二人が、おとなしくルーン大陸に残るはずがないとわかっていたからね。かといって、パルメキアへは彼女たちを連れていきたくない」
Though Kamaria was able to appreciate Baryu’s reasoning, she could not bring herself to accept his course. “Both of you underestimate Karin and Twiggy. Do you think that they will let this stand?”
理由は理解できるが、方法にはカマリアは承服しかねた。
Chapter Three, Part 10, Page 184
「あなた方は、カリンやツィッギーを見くびっています。それこそ、この程度のことであの二人が諦めたりするでしょうか」
“It will be just fine,” said Piper with a tactician’s confidence. “Even if they do turn back from Walalu, by the time they get here we will be well on our way to Parmecia.”
「大丈夫。ワーラルからとって返したとしても、そのころには我々はパルメキアにむかって出発しています」
軍師気取りでパイパーが答える。
Kamaria’s eyes narrowed. “That doesn’t strike you as naive?” She looked at Baryu. “Tell me,” she pressed, “what is it that makes you willing to take Piper and Dongo?”
その認識こそが甘いのだと、カマリアは彼をねめつけた。
「では、なぜパイパーやドンゴを連れていくのです」
Sensing Baryu’s lack of any satisfactory response, Piper began to speak. “My involvement is by Administrator Otranto’s command. And Dongo’s accompaniment is of his own volition. We are men. We seek adventure, you see. It’s a compulsion that only men can understand. And more than that, I must say that it is our duty as men to keep vulnerable women out of harm’s way.”
カマリアがバリュウを問い詰める。答えあぐねるバリュウに代わって、パイパーが口を開いた。
「わしは、オトラント様の命を受けております。ドンゴは、彼の意志で勝手についてくるのですよ。男はですな、冒険を求めるものなのです。それは、男にしかわからない熱病のようなものでしてな。それに、か弱き女性を危険にあわせないようにするのも、また男の務めでありましょう」
“What an arrogant excuse.” Kamaria rose from her seat to leave. She spoke with words doused by resignation. “Such a self-serving approach hardly equates to the protection of others.”
「自分勝手な言い訳ですね 。わがままな守り方では、真に人は守れませんわ」
諦め混じりに言うと、カマリアは席を外していった。
Baryu knew full well that their methods had not been commendable. He had accepted Piper’s proposal with the expectation of being scrutinized. But what was the worth of indulging his own sense of honor when weighed next to Karin’s safety?
誉められたやり方でないのは、バリュウも重々承知の上だった。なじられるのを覚悟で、バリュウはパイパーの提案にのったのだ。カリンの安全に比べれば、自分個人の名誉などいかばかりの価値があろう。
Chapter Three, Part 10, Page 185
かりの価値があろう。
Kamaria left Baryu to his own contempt that night to wander the port by herself. For if she had stayed there with him, she could not stand to imagine how it would have embittered her. Or perhaps Kamaria had just longed to feel the wind against her cheeks . . .
苦さを噛みしめるバリュウから離れたカマリアは、夜の港へとさまよい出ていった。あのままでは、苦虫が自分の口の中にも飛びこみかねなかった。あるいは、上気した頬に風が恋しかったのかもしれない・・・・・・。
That must have been just what she needed, for Kamaria managed to make time that night for a pleasant private reunion on the docks.
それは正解だったのだろう。なぜなら、彼女は港で嬉しい秘密の再会を果たせたのだから。
Chapter Three, Part 11
The following day, the ship that carried Baryu and his company set sail from Ulan Bator.
翌日、バリュウたちを乗せた船はウランバートルを後にした。
Apart from the sailors assigned by Ernest and Arthur, the only others he had with him were Piper, Dongo, and Kamaria. By then, Piper and Dongo were as well so figuratively far out to sea that they could no longer fathom an exit. And so did it seem that the two were determined to let that ship to take them where it might.
アーネストとアーサーが選びだしてくれた船員たちの他には、パイパーにドンゴ、そしてカマリアの姿しかない。パイパーとドンゴは、ここまでかかわっておいて、いまさら手を引くことをよしとしなかった。二人とも乗りかかった船には最後までつきあうつもりのようだ。
The loss of the cheer that Baryu had come to expect from the boisterous girls now absent left a pit unable to be filled even by the sailors’ lofty spirits. Baryu could not help but wonder whether it was fair to call what he felt loneliness.
船員たちの威勢のいい元気さの代わりに、騒がしい娘たちのもつ華やかさは影をひそめてしまっていた。それを寂しいと呼んでもいいものかどうか、バリュウは考えあぐねていた。
Kamaria spoke to him when she saw how dispirited he had become. “You know, if you’re feeling lonesome, you can always come and say hello.”
「淋しいのなら、今からでも迎えにいらっしゃればよろしいのに」
バリュウの心を見透かして、カマリアが問いかけた。
“I would just as well not,” he said. “I have brought this on myself.”
「いや、私が決めたことだから」
“Yes, you have. Since you’ve made this your choice alone, Karin and the other girl wouldn’t know anything about it, would they?”
「そうですね、あなたの決めたことですから、カリンたちが決めたことでも承知したことでも
Chapter Three, Part 11, Page 186
ありませんでしたわね」
When Baryu asked her what she meant, Kamaria simply circled around it before walking away.
どういう意味だとバリュウは問い返したが、カマリアはさらりと受け流して彼の前から立ち去った。
It was not until quite some time had passed since their departure from Ulan Bator that Baryu would learn the meaning of her words.
バリュウがその言葉の意味することを知るのは、ウランバートルを出港してからかなり時間が経ったころのことだった。
Baryu was given to disbelief when who should come abruptly into view but Karin and Twiggy themselves. Piper and Dongo’s mouths were rendered similarly agape. Kamaria was alone in her knowing smile.
突然目の前に現れたカリンとツィッギーを見て、バリュウは我と我が目を疑った。パイパーとドンゴも同様に開いた口がふさがらない。一人、カマリアだけが訳知り顔で微笑んでいた。
“Stowaways,” explained the captain of the ship. “We found them hiding in one of ship’s boats up on deck.”
「密航者です」
船長がバリュウに告げた。甲板に固定されているボートの中に隠れていたのだという。
“But that means that you . . . all three of you . . .” Baryu’s shoulders quaked. He turned to the woman with the cool expression and began to shout. “Kamaria, you must have had a hand in this!”
「君たちは・・・・・・、君たちときたら・・・・・・」
バリュウは、ふるふると肩を震わせた。
「カマリア、君も共犯だな」
涼しい顔の娘を振り返って、彼は叫んだ。
Kamaria was unabashed in her scorn. “How could I reject their plea? These women braved the perils of escaping from a ship in the midst of its voyage just to go all the way back to shore. I met with them in secret, and I told them what they needed to do.”
「わざわざ危険を冒してまで途中で船を逃げだして戻ってきた彼女たちの願いを、どうして私が断ることができましょう。密かに手引きしたのは、なすべきことをしたまでのことですわ」
Baryu stared at Kamaria, who was altogether unmoved by the severity of his gaze. He began to mutter. “Then all we have left to do is return to the port whence we came . . .”
いけしゃあしゃあと言ってのけるカマリアを、バリュウは憎らしげに睨みつけた。だが、その程度のことでカマリアが動じるはずもなかった。
Chapter Three, Part 11, Page 187
「戻るしかないのか・・・・・・」
Each voice rose in protest of the notion.
つぶやくバリュウに全員が反対した。
Baryu turned to Dongo and Piper with a look of incredulity. “Is every one of you a part of this?”
「あなたたちまで」
意外だと言いたげに、バリュウはドンゴとパイパーを見た。どうせ戻っても、繰り返すだけだとパイパーは彼に説明した。
“I am prepared to surrender to the fact that this would only happen again,” said Piper. “Damn it, Sir Baryu, I am certain you can see better than any of us that we have a pattern on our hands.”
「わしはもう完全に降参しましたよ。もう、これで何度目になるのか、一番よく知っているのはバリュウ殿でありましょうが」
Baryu could think of no counter to Piper’s reproach. Any answer would have been an admission. He faltered when he spoke. “Having said that, at the very least, Twiggy should—”
反問されて、バリュウは答えられなかった。答えてしまえば認めることになる。
「なら、せめてツィッギーだけでも・・・・・・」
“Hey, why do you have to single me out?” The young woman shot the Divine Dragon an uncharacteristic glower. “I’m sure I’ve said this plenty of times by now, but a priest’s capacity to help those in need is a reflection of our merit. If I were you abandon you at this point, Sir Baryu, it would count as a disgrace to my virtue.”
「なぜ、私だけのけ者になさるんですの」
少女は、珍しく神竜をキッと睨みつけた。
「困っている者を救って徳を高めるのが、僧侶の務めだと何度も申したはずですの。ここでバリュウ様を見捨てたとあっては、私の徳が下がってしまいますわ」
“What do you seek to achieve here?” asked Baryu. “You said you were searching for Gong.”
「では、ゴングを見つけだすという君の目的はどうなるんだい」
バリュウが反問する。
Twiggy’s reply was one of heartfelt conviction. “By the time we’re done with our journey, stories of the priest who walked alongside a Divine Dragon—and I’m talking about me, of course—will have spread far and wide. Inevitably, the paragon will hear about me. And when he does, there’s a chance that he’ll come see me. At the very least, everyone will be talking about what a diligent student I am.”
「この旅が終われば、神竜と旅した僧侶——もちろん、私のことですわ——の噂はあちこちに広まっているはずですわ。当然、道士様の耳にも届くはずですの。そうすれば、もしかしたら
Chapter Three, Part 11, Page 188
道士様の方から会いにきてくれるかもしれないではないですの。少なくとも、私がちゃんと修行していることだけは伝わるはずですわ」
ツィッギーは、頑なにそう信じこんでいた。
“So what are we doing?” The ship’s captain had become increasingly bewildered. “Are we heading back or not?”
「どうするのですか、戻りますか?」
船長が困った顔で訊ねた。
Baryu had to say something. He addressed the captain through straining breaths. “We shall continue our voyage. Our course remains north. Our destination is Parmecia.”
答えなければならなかった。
「——このまま航海を続けてくれ。進路は北へ。目的地はパルメキアだ」
絞りだすように、バリュウは船長に告げた。
There was an eruption of cheer from the women. But loud enough to quiet their voices was the rumbling of a stomach. Twiggy’s complexion turned a deep red. As a matter of fact, it had been her growls of hunger that had given up their hiding place.
娘たちが歓声をあげる。その声をかき消すように、誰かのお腹がきゅうと鳴った。ツィッギ―が顔を真っ赤に染める。思えば、ボートの中の二人が見つかったのも、彼女のお腹の虫が騒いだのが原因だった。
“Dear God!” exclaimed Piper. “Well, if you’re happy with hardtack, then what say we all eat?”
「やれやれ、(乾麵麭(カンパン))でよければめしあがるかな」
Keen to take up the offer, Twiggy followed Piper on his way with the others trailing behind.
パイパーの申し出に、ツィッギーは二つ返事で彼の後についていった。他の者たちもそれにならう。
Until, finally, Baryu and Karin were both left by themselves in the cabin.
船室には、バリュウとカリンだけが残された。
Karin was the first to speak. “I’m sorry.”
「ごめんなさい」
The terse sincerity of her apology left Baryu stumbling off balance. The interception had cooled his demeanor. When he spoke, it was with a pleading gentleness. “My goodness, Karin. You really have gone too far. You are always bringing me grief. I had told you not to come after me.”
思いもかけず、カリンが素直に謝った。機先を制されたバリュウが、勢いをそがれる。
Chapter Three, Part 11, Page 189
「まったく、君は無茶だよ。いつも僕を困らせる。僕は、ついてきてはいけないと言ったんだよ」
優しくさとすようにバリュウは言った。
Karin broke the silence before Baryu could say any more. “Are you angry with me?” she asked.
「——怒ってるの?」
“It would be a lie to say anything else.”
「違うと言えば嘘になる」
Karin hung her head at the bluntness of Baryu’s answer. “Why don’t you want me here? You talk about me like I’m a burden.”
端的に答えるバリュウに、カリンは軽く顔を伏せた。
「なぜついていってはいけないの。あたしは、あなたにとって重荷なの」
“You aren’t a burden. That’s not what I mean to say. I worry for you, Karin. I do not wish to risk your life or your happiness.”
「そうじゃない。そんなことは言ってないだろう。ただ、心配なんだ。君を危険なめや悲しいめにあわせたくはない」
“Do you think that I would be happy with you so far away? Do you think I can bear the feeling of being powerless to help you when I know that your life is in danger?”
「遠く離れてしまって、どうしてあたしが悲しくないと言えるのよ。あなたが危険なめにあってるというのに、手助け一つできないことに耐えていられると、どうして思えたりするの」
“I’m not sure I’m worthy to keep you safe.” Before he could give himself pause, Baryu had let his true feelings slip.
「君を守りきる自信がないんだ」
思わず、バリュウは本音をもらした。
“Then it’s just as I thought. I am a burden.”
「やっぱり、あたしはお荷物なのね」
“That isn’t what I said.”
「そうじゃないって言っているだろう」
“Then protect me if you can. But don’t do it for your pride. Do it for me. I am certain that you can. Otherwise, you’ll forever be that same baby dragon who used to cry in my arms.” Karin gave him time to think. “So what’s it going to be? Do you want my help or not?”
「だったら、あたしを守ってみなさいよ。あなたの誇りではなく、あたし自身を。あなたならできるはずよ。そうでなければ、あなたはあたしたちの腕の中でいつも泣いていた仔竜のまま
Chapter Three, Part 11, Page 190
だわ。——ねえ、あなたにあたしの力は必要ないの?」
Baryu could hardly speak. “I don’t mean that you’re a hindrance,” he said at last. “But the baby dragon who once relied on you is gone. As a child, I may have been the only one of a race of children, as it were. But today I am the Divine Dragon Baryu . . . Now, let’s join back together with everyone else. As it stands, I’ll not turn you away. I’d feel better if you were as unaffected by this as Twiggy.”
バリュウは、瞬間返答に困った。
「——君が邪魔なわけじゃない。でも、君に頼ってばかりいた仔竜は、もうどこにもいないと思う。子供は子供という一つの種族だったのだろうけれど、今の僕は神竜のバリュウなんだ。・・・・・・さあ、みんなのところへいこう。ひとまず、もう追い返したりはしないから。ツィッギーみたいにあっけらかんとしてくれてたほうが僕は気が楽だ」
Baryu closed his hand around Karin’s, and the two left the cabin united.
バリュウがカリンの手を引き、二人は揃って船室を出ていった。
Chapter Four: The Divine Continent
- See also: Isolated English Text § Chapter Four
Chapter Four, Part 1
The ocean they sailed was vast.
海原は広かった。
Countless days stretched by with no other sights than the shifting green-blue hues of the water’s crests. But no sooner had they begun to think that their voyage might never end than the skies were filled with flocks of migrating birds and the waters gleamed with the silver scales of schooling fish. From the ocean’s blue, islands began to emerge in droves. And with every stop they made to resupply their food and water, they watched as they sailed away those selfsame islands slip from sight as though submerged beneath the sky. Light danced silver and gold across the waves as Baryu and his company observed an uncanny scene—a celadon current that ran like a river through lapis lazuli depths.
青や緑に彩りを変える水面以外、何も見えない日が何日も続く。かと思えば、渡る鳥たちの群や、海面を銀の鱗の光で埋め尽くす魚の群と出会ったりもした。島はいつも忽然と現れ、水や食料を補給して後にすれば、まるで沈んでしまったかのようにいつの間にか見えなくなっている。光は金波銀波で海面を輝かせ、海流は藍色の水の中を流れる薄青の川として珍しい風景をバリュウたちに見せてくれた。
Free from any threat of danger, their ship beared north on full sails lifted by favorable winds.
さしたる危険にも出くわさず、まさに順風満帆で船は北へとむかった。
The only complaints to speak of were uttered by men grown tired of so many meals of fish and women who lacked the precious water to care for their skin and their hair.
唯一不満といえば、代わり映えのしない魚料理に飽きた男たちの声と、肌や髪の手入れに貴重な水を使えない娘たちの声ぐらいであった。
With the waxing and the waning of the moon came the arrival of another landmass. As their ship drew closer, the measureless horizon of water gave way to to a stretch of land. The breadth of its coast reached farther than any island.
月が一巡して元の姿を取り戻すころ、船の前方に陸地が現れた。近づくにつれ、水平線が地平線にとって代わられていく。その広さから、島ではないことがわかる。
Chapter Four, Part 1, Page 192
This was a continent.
大陸だ。
At long last, Baryu and his companions had arrived on Parmecian shores.
ついに、バリュウたちはバルメキア大陸に到達したのである。
“Hey, that’s Parmecia, right?” The first words to spring from Twiggy’s mouth were aimed at no one in particular. Twiggy’s second proclamation was an expression of her eagerness the bathe, and her third came as a concession that even the chance to pour water across her skin would come as a relief.
「大陸に着いたのですの?」
開口一番、誰にむかってというわけでもなく、ツィッギーが大声で訊ねた。二言目は、お風呂に入りたいである。三言目には、それは水浴びでもいいからという言葉に変わっていた。
With the encouragement of Twiggy’s urging, the ship’s crew looked out for a spot to land as they came nearer to the shore.
ツィッギーに急かされながら、船は上陸できる場所を探して大陸に近づいていった。
“That looks like the mouth of a waterway, don’t you think?” Piper scrawled meticulous notes as he inspected the surrounding terrain. “There’s a forested area there on the left, and are those sand dunes to the right? Or a desert perhaps?”
「大きな河の河口みたいですな。右は森林地帯、左は砂丘、あるいは砂漠ですかな?」
パイパーは、几帳面に周りの地形をメモに書き込んでいる。
“Where are the Divine Dragons to be found?” As Baryu questioned Kamaria, he was taken by an emotion akin to yearning.
「神竜たちはどこにいるんだい」
憧憬にも似た思いを込めてバリュウはカマリアに訊ねた。
“Judging from the landscape, we’re in the region called Hassan,” she answered. “Though the soil near the river’s mouth is rich, the population here is low. The Divine Dragons live in the center of a mountainous region far to the west known as the Fire Dragon’s Tail. It is the land where, as told by divine revelation, the god Volcanon sealed the power of the earth from which he drew to grant the Divine Dragons their vitality.”
「この風景からすると、ここはハッサンと呼ばれる土地ですわ。河口近くの豊かな土壌の土地ですが、人はほとんど住んでいません。神竜たちは、ここから遥か西にある火竜の尻尾と呼ばれる山岳地帯の中央付近に住んでいます。ボルカノン神は、その地で大地の力を封印し、そのときに取り出した力で神竜に活力を与えよと御神託をくだされました」
“Tell me, just what sort of god is Volcanon?”
「ボルカノン神か、一体どんな神様なんだろう」
“He is a fearsome god with geat wings of silver gray. He bides his time at present on the summit of Mount Volcanon.”
「銀灰色の大きな翼を持った、猛き神ですわ。今はボルカノ火山の頂にあって、時を食んでおられます」
Chapter Four, Part 1, Page 193
Baryu was uncertain what she meant. When he asked Kamaria to explain, she reiterated that Volcanon was sleeping.
カマリアの言葉が理解できなかったバリュウが聞き返すと、彼女は眠っておられるのですと言いなおした。
Kamaria described the two principal gods of the Parmecian continent. Volcanon was a masculine deity, the god of destruction and the quelling of demons. Mithra was the feminine god of creation and protection. Both lay dormant for the time being. But their divine aspects stirred despite the stillness of their flesh, and by revelation they conveyed to the people their will.
パルメキア大陸には、主要な二神がいる。破壊と降魔の男神ボルカノン、創造と守護の女神ミトゥラ。現在は、そのどちらもが休眠期であった。だが、肉体に先んじて目覚めた精神の一部が、神託という形で人々にそれぞれの意志を告げている。
Baryu muttered to himself. “I would pay them a visit, should time permit.” He took in the scent of a wind unlike anything in Rune.
「余裕があれば、訪ねてみたいものだな」
Volcanon’s temple was nestled among the mountains that rose far to the north. The temple of Mithra stood further north still. To seek out those sites would see the passage of no less than one more cycling of the moon. And Baryu had no intention of delaying his reunion with his kin as long as Kamaria assured him that an audience with Volcanon would not be required.
ルーン大陸とは違った香のする風を嗅ぎながら、バリュウは小さくつぶやいた。ボルカノン神の神殿は、遥か北の山脈にあった。ミトゥラ神の神殿にいたっては、さらにその北に位置する。そちらを訪ねていては、さらに月の満ちかけを一巡り以上見なければならないだろう。カマリアがボルカノン神に会う必要を説かない限り、バリュウは同族に会う機会を先のばしにするつもりはなかった。
With the ship’s anchor firm in the sands below, Karin and the the others filled its boats, which they rowed to shore. Baryu’s wings carried him to solid ground a step ahead of the rest.
沖合いに錨を下ろすと、カリンたちはボートに分乗して陸を目指した。翼を持つバリュウは、一足先に上陸を果たしている。
Karin and Twiggy, unable to make the trip anything as quickly, decried the advantage of Baryu’s flight.
一番乗りを果たせなかったカリンとツィッギーが、ずるいとバリュウを責めた。
Baryu answered with his wings spread, describing their capacity as a Divine Dragon’s privilege. Piper would spend the next half of the day trying to calm Twiggy down.
こればかりは神竜の特権だと、バリュウは翼を広げて答えた。おかげで、パイパーはツィッギーをなだめるのに半日を費やすはめになった。
Everyone who made landfall dispersed into the surrounding forests and rivers to secure what food and water they could.
上陸した者たちは、森や川に食料や水の確保に散っていった。
Chapter Four, Part 1, Page 194
Baryu spoke in reflection as he plucked the fruit from the tops of the trees they passed. “It seems a wonder that a land so fertile should be so lacking in any inhabitants.”
「ここは結構豊かな土地なのに、なぜ人々が住んでいないのだろう」
樹の梢に生った果実をもぎ取りながら、バリュウがつぶやいた。
Kamaria searched her memory as she made a hammock of her surcoat to catch the fruit that Baryu threw down. “If I’m not mistaken,” she said, “this area was once home to hydras.”
「確か、ここには(多頭水竜(ヒドラ))が棲んでおりましたから」
バリュウの落とす果実を(上衣(サーコート))の裾を広げて受け取めながら、カマリアは記憶を手繰りよせた。
“Hydras?” Karin stopped gathering fruit in her basket to scan their surroundings for any monsters that might lurk between the trees. “Wouldn’t that make this place pretty dangerous?”
「ヒドラって、じゃあ、ここは危険なんじゃない?」
果実を籠に入れていたカリンが、まるで木立の間に怪物が潜んでいるのではないかというように周りを見回した。
“No, it’s quite safe. A traveler destroyed them long ago with the help of a steel servant. Or so I hear.” Kamaria looked at Karin and laughed. “I didn’t think you’d let hydras scare you away. Anyway, though the hydras may now be slain, those who fled when they first appeared might not have found it so simple to return.” She let her words hang in the air. “Baryu, you seem to have frozen up. Is anything the matter?”
「大丈夫ですよ。鋼の従者を連れた旅人が、かなり前に退治したそうですから」
ヒドラごときを恐れるなど、カリンらしくないとカマリアは笑った。
「たとえヒドラが姿を消しても、逃げていった人々は簡単には戻ってはこないもの……。バリュウ、手がとまったようですが、どうかしましたか?」
Baryu was quick to assure Kamaria that he was perfectly fine. He went back to picking fruit as though nothing had occurred.
カマリアに問われて、バリュウは慌ててなんでもないと答えた。何事もなかったように、彼はふたたび果実をもぎ続けた。
As the light began to falter, dinner preparations by the riverbank were already well underway.
日が沈むころ、河原では夕餉の仕度ができあがりつつあった。
Dongo looked up with an eyebrow cocked. “What the hell happened to you?”
「一体全体どうしたんじゃ⁉」
Baryu had left camp earlier to gather up the remainder of their scattered comrades only to come back soaked completely to the bone. Dongo found it difficult to imagine that a Divine Dragon like Baryu would be clumsy enough to pitch into a river or the surf.
びしょ濡れのバリュウを見て、ドンゴが首をかしげた。散らばっていたみんなを集めにいっ
Chapter Four, Part 1, Page 195
ていたはずだが、神竜である彼が川や海に落ちたとはどうも考えにくい。
Piper and Dongo both broke into guffaws as they heard the explanation the Divine Dragon had to offer.
神竜の話す理由を聞いて、パイパーとドンゴは腹をかかえて笑いだした。
“This is no laughing matter.” Baryu grumbled as he dried his body by the fire. “Why must I suffer this retribution over such a triviality as glimpsing humans without their clothes?”
「笑いごとじゃないよ。なんで人間の裸なんかを見ただけで、こんな目にあわなくちゃいけないんだ」
バリュウは、濡れた身体を火で乾かしながらぼやいた。
He had gone calling after Twiggy where he knew her to be gathering water. She had evidently seized the opportunity to enjoy a sneaky bath while there was no one left around. Baryu had no kind of interest in the skin of a woman not of his species. He remained calm on their encounter, but Twiggy’s response was not the same. She sent water splashing toward him as she shrieked, and in an instant, Baryu had reached his present state.
彼は水を汲みにいったツィッギーを呼びにいったのだが、周りに人がいないのをいいことに彼女はちゃっかり水浴びを楽しんでいたのだった。異種族の娘の裸などに興味のないバリュウは、平然と彼女の前に姿を現したのだが、ツィッギーにとってはそうではなかったらしい。悲鳴と水飛沫を同時に浴びせられたバリュウは、あっという間に今のような姿になったというわけだ。
And now, of course, not a single ear was sympathetic.
当然のように、彼に同情するものは誰一人としていなかった。
Though Baryu insisted that their objections were misplaced, the women’s heckling carried on into the night.
バリュウは不条理だとぶつぶつ言いながらも、その日一日、娘たちにいじめられ続けることとなった。